(Москва, 21—23 марта 2003 года)
Опубликовано в журнале НЛО, номер 4, 2003
Уже третий год подряд в Москве проходит Фестиваль молодой поэзии, приуроченный к Всемирному Дню поэзии, объявленному, по решению 30-й сессии ЮНЕСКО 1999 года, 21 марта. Первые два Фестиваля, прошедшие в 2001 и 2002 годах, показали, что стремление вывести поэзию из бумажного пространства “в народ” близко и самим поэтам, и читателям, которые с удовольствием становятся слушателями и даже зрителями (например, на второй день Третьего фестиваля поэзии гостям и участникам были продемонстрированы поэтические клипы, о которых речь пойдет позже).
Фестиваль поэзии в том виде, в каком он проходит вот уже третий год, может стать компенсацией писательского и читательского одиночества, о котором много писалось и говорилось в разное время и разными людьми. Литературные вечера, проходящие в рамках Фестиваля поэзии, дают авторам и читателям реальную возможность увидеть друг друга, поговорить, ощутить связь, которая обычно остается опосредованной или даже предполагаемой.
Третий фестиваль молодой поэзии прошел при довольно большом скоплении слушателей и представителей литературной общественности. Кроме того, приятно удивляло количество участников (более сорока) при многообразии поэтических техник и манеры чтения (что, конечно, немаловажно в контексте литературного вечера). Впервые Фестиваль поэзии проходил в течение трех дней (с 21 по 23 марта), что свидетельствует и о подъеме, который испытывает современная поэзия в лице ее младшего поколения, и о развитии и расширении самого Фестиваля.
Третий фестиваль молодой поэзии открылся презентацией книжной серии “Молодая поэзия мира”, выпуск которой начинает издательство “АРГО-РИСК”. Презентация прошла в культурном центре посольства Словакии в присутствии словацкого атташе по культуре.
Поскольку серия будет двуязычной, то организаторы вечера решили представить не только переводы, но и оригиналы некоторых текстов. Звучали стихи на самых разных языках, от украинского до современного иврита. Два словацких автора — молодая поэтесса Яна Мойжитова и поэт Штефан Храпа — представили свои тексты самостоятельно; остальных представляли переводчики.
В начале вечера главный редактор издательства “АРГО-РИСК” Дмитрий Кузьмин произнес вступительное слово, в котором счел нужным пояснить, почему знакомство российского читателя с современной зарубежной поэзией начинается именно с представителей младшего литературного поколения. Задачей любой культурной акции, отметил Д. Кузьмин, в настоящее время является, помимо всего прочего, преодоление культурного отрыва России от мира — отрыва, который стал особенно очевидным в последнее десятилетие. Естественно, начинать преодоление этого отрыва с молодых неизвестных авторов не совсем верно, но классики зарубежной литературы в России все-таки издавались и более или менее известны, тогда как о молодой литературе таких стран, как Грузия, Словакия, Украина, Латвия и даже Израиль, у нас практически ничего не знают. Таким образом, формируется некоторое отставание российского читателя и исследователя литературы от зарубежного литературного процесса: не имея доступа к текстам молодых авторов, мы не можем вполне представить себе и предсказать развитие поэзии в настоящем и в ближайшем будущем. У российского читателя складывается впечатление, что поэзия все еще жива лишь в России и некоторых крупных странах (таких, как Англия, США, Франция, может быть, Германия). Литературный вечер в словацком культурном центре показал, что рассматривать Россию как один из немногих бастионов современной молодой поэзии в корне неверно.
Слушатели имели возможность в полной мере оценить сходства и различия российской и зарубежной поэзии. При этом, как уже было отмечено, большинство авторов, чьи тексты были представлены на вечере, происходили из стран, о современной поэзии которых рядовой российский читатель почти ничего не знает (исключение, пожалуй, составляют лишь два англоязычных автора, стихи которых представил Станислав Львовский). Поэтому каждый переводчик счел нужным предпослать своему выступлению некий комментарий, в котором, в зависимости от собственных познаний в области литературоведения и лингвистики, определял место данного автора в литературе его страны, а также и круг проблем (иногда чисто языкового характера), с которыми ему пришлось столкнуться при переводе.
Так, например, Илья Кукулин, представляя свои переводы стихов грузинской поэтессы Софико Кванталиани, отметил своеобразие поэтики, которое он определил как “девичью скороговорку”, когда слова подбираются и сближаются не по смыслу, а, скорее, по сходству звучания, складываясь в, казалось бы, лишенную всякой связности и стройности речь. Между тем фонетическое сходство слов наделяет их скрытым смысловым родством, и именно этот принцип композиционно организует стихотворение. Естественно, такая особенность поэтической техники Кванталиани значительно затрудняет перевод ее стихов, а иногда и делает его невозможным. И. Кукулин провел параллель между творчеством Кванталиани и российской поэтессы Дины Гатиной, которая также широко использует подобный прием в своих текстах. Это сравнение напрашивается еще и потому, что обе поэтессы принадлежат к самым юным представительницам младшего поэтического поколения.
Другой круг проблем стихотворного перевода — условно говоря, “тематический” — очертила Линор Горалик, представляя переводы стихов израильского поэта Рувима Виттенберга. Помимо так называемых “гражданских” стихов о немцах и эротических стихов о женщинах, значительную часть творчества Виттенберга составляют религиозные стихи, написанные, насколько можно судить, в русле древней традиции еврейской околобиблейской поэзии. Трудность перевода заключается в том, что в русской литературе такой традиции попросту нет (во всяком случае, в том виде, в котором она существует на древнееврейском уже более тысячи лет), поэтому от переводчика в данном случае требуется огромная эрудиция и совершенное знание еврейских религиозных текстов. Впрочем, “светская” часть творчества Виттенберга, как показали переводы Л. Горалик, вполне доступна и даже близка российскому читателю.
При всей сложности перевода и публикации молодой зарубежной поэзии на русском языке, некоторые из переведенных зарубежных авторов в представлении, собственно говоря, почти не нуждались. Например, украинский поэт Сергий Жадан (переводчик — Игорь Сид) достаточно хорошо известен в России благодаря активному участию в русско-украинских литературных фестивалях (например, фестиваль “Южный акцент” в Москве в 1999 году), а также переводам с русского (Жадан переводил, в частности, стихи Николая Винника).
Некоторые переводчики (например, Сергей Тимофеев, переводивший стихи своего приятеля, латвийского поэта) при представлении переводов воздержались от литературоведческого комментария. Станислав Львовский, представивший переводы из двух американских поэтов, обратил внимание слушателей на тот факт, что все возрастающую роль в современном литературном процессе играет Интернет; при этом в сетевом пространстве оказывается много “анонимных” или полуанонимных текстов очень высокого качества, авторство которых установить невозможно. В доказательство он прочел несколько переводов хайку, вместо имени автора которых известен лишь ее (его?) сетевой “ник” Сью.
В тот же вечер, 21 марта, в салоне “Классики XXI века” в помещении библиотеки им. А.П. Чехова состоялся литературный вечер, посвященный десятилетию издательства “АРГО-РИСК”. Вечер открылся выступлением Евгения Бунимовича, в котором он охарактеризовал поэзию в целом и деятельность издательства “АРГО-РИСК” в частности как разрыв с рутинной повседневностью, в которую в конце концов скатывается любое искусство, и поиск новых форм, резко отличающихся от всего, что было создано прежде. После этого слово взял Дмитрий Кузьмин, отметивший, напротив, преемственность старшего и младшего поэтических поколений и сделавший особый акцент на работе издательства “АРГО-РИСК” с авторами старшего поколения, ныне покойными: Виктором Кривулиным, Генрихом Сапгиром, Ниной Искренко. Д. Кузьмин заметил, что в России Всемирный День поэзии, провозглашенный ЮНЕСКО 21 марта, имеет дополнительное значение, поскольку именно в этот день в 2001 году был похоронен крупнейший российский поэт Виктор Кривулин, стихи которого издавались, в том числе, и в “АРГО-РИСКе”.
Первая часть вечера прошла под знаком памяти и уважения к “старшим товарищам”: в актерском исполнении звучали стихи Кривулина, Сапгира, Искренко. Далее со своими текстами выступили, по определению Д. Кузьмина, “звездные авторы предыдущих поколений” — Александр Левин, Николай Звягинцев, Олег Пащенко и др. Поражал географический размах деятельности издательства: многие авторы, в разное время печатавшиеся в издательстве, приехали на Фестиваль из других городов (Александр Анашевич — из Воронежа, Сергей Тимофеев — из Риги, Марина Хаген — из Челябинска, и т.д.). Арсений Ровинский живет в Дании, Полина Барскова — в США (их стихи звучали в исполнении Д. Кузьмина).
Слушателям были представлены самые разнообразные поэтики, от Тимофеева, работающего на стыке поэзии и музыки, до изящных хокку Марины Хаген. Зал был полон, и, несмотря на то что чтения затянулись на несколько часов, впечатления от вечера у собравшихся были самые приятные. Издательство “АРГО-РИСК”, представившее своеобразный отчет о десятилетней работе, в самом деле может претендовать на полноту освещения современной поэзии. Кроме того, те слушатели, которые пришли на вечер “АРГО-РИСК” после презентации книжной серии “Молодая поэзия мира”, имели возможность оценить некоторых авторов и как поэтов, и как переводчиков (например, Линор Горалик и Станислав Львовский в словацком культурном центре представили переводы, а в салоне “Классики XXI века” читали уже собственные произведения). Наконец, вечер завершился выступлением Д. Кузьмина, который на этот раз отказался от подведения итогов и просто читал свои стихи.
На следующий день, 22 марта, в клубе “ПирОГИ” на Никольской прошел литературный вечер под названием “Молодая поэзия за год”. По замыслу организаторов этот вечер должен был стать своего рода отчетом о наиболее заметных событиях литературной жизни прошедшего года.
Интерес публики к мероприятиям, проходящим в рамках Третьего фестиваля молодой поэзии, на этот раз получил явственное подтверждение. Несмотря на то что вечер “Молодая поэзия мира” начался спустя час после заявленного времени, зал был полон. На протяжении всего вечера собравшиеся, невзирая на темноту, духоту и некоторую организационную неразбериху, слушали стихи и с готовностью отзывались на знакомые и незнакомые тексты.
Именно с констатации этой потрясающей востребованности поэзии, извинившись за опоздание и административный беспорядок, начал свое вступительное слово Дмитрий Кузьмин. Он отметил, что в контексте такого вечера знакомые, читанные не раз тексты приобретают совершенно иное звучание, поскольку их авторы воспринимаются как основные участники и представители литературной жизни минувшего года.
Соответственно заранее определился состав участников. В исполнении актера Павла Левицкого (театр “Камерная сцена”) звучали стихи Михаила Гронаса, который получил в минувшем году Премию Андрея Белого. Поэтические фестивали прошлого года представляли наиболее органичные их участники. Так, от IX Фестиваля верлибра на вечере была Полина Андрукович, а от Фестиваля Маяковского — Наталья Ключарева, один из немногих современных поэтов, которым, по выражению Д. Кузьмина, не чуждо выражение гражданской позиции. Выступили также авторы наиболее ярких книг, вышедших за прошедший год: Мара Маланова со своей дебютной книгой “Экспресс”, Линор Горалик с книгой короткой прозы “Не местные”, Станислав Львовский и другие.
Особенно благоприятное впечатление на публику произвели выступления двух наиболее заметных авторов, работающих в жанре слэма: Андрея Родионова и Василия Чепелева. Родионов является победителем “Русского слэма” 2002 года (позже, 11 апреля, он подтвердил свое звание “чемпиона” в этой области, разделив первое место “Русского слэма”-2003 с Диной Гатиной); Чепелев — победитель уральского конкурса слэма. “Народность” и эстрадность данного жанра были убедительно подтверждены реакцией публики, которая даже устроила Родионову овацию и не хотела отпускать его от микрофона. В конце своего выступления Родионов особым образом прокомментировал преобладание (и даже, кажется, засилье) белого стиха и верлибра в современной поэзии. При этом его комментарий больше всего походил на трехстишие:
какой-нибудь прочту без рифмы
чтобы как говорится
не выделяться
После этого он действительно исполнил нерифмованную сагу о пьянстве в пионерлагере, однако нужно заметить, что на вечере “Молодая поэзия за год” преобладали, в противовес складывающейся традиции, как раз рифмованные стихи.
Особое место в литературной жизни прошлого года занимали, как отметил Д. Кузьмин, так называемые “сетевые авторы”, концентрирующиеся вокруг нескольких крупных литературных сайтов со свободной публикацией (“Стихи.ру”, “Сетевая словесность” и др.). При этом, по словам Д. Кузьмина, некоторые сетевые авторы могут прийти в “большую литературу”, пройдя определенный путь развития; так, сетевой конкурс “Тенета” открыл несколько ярких имен, среди которых, например, Полина Барскова. Представителем сегодняшней сетевой поэзии (сайт “Стихи.ру”) стала московская поэтесса Ксения Маренникова, представившая цикл стихотворений “Речка”.
Совершенно особой поэтической акцией поразил собравшихся Кирилл Медведев, который должен был представлять книгу “Вторжение”, вышедшую не так давно. Вместо этого под композицию Игги Попа “Цезарь” (Iggy Pop. “Caesar”) Медведев продемонстрировал все виды устного художественного перевода — последовательный, параллельный и опережающий. Акция эта, несомненно, отвечала постмодернистским представлениям о художественном произведении, поскольку сама возможность опережающего перевода имеет место лишь в пространстве, где любой текст изначально воспринимается как перевод/пересказ уже написанного.
Особой частью программы стал показ поэтических видеоклипов, снятых режиссером Валентином Барышниковым, на стихи Игоря Померанцева, Дмитрия Воденникова и Кирилла Медведева. Клипы были сняты в рамках проекта “Movieing poetry”, который представил Николай Охотин. Основная идея проекта, как объяснил он, состояла в попытке синтеза искусств, соединения поэзии с кинематографом для получения некой новой формы — “кинопоэзии”, как можно перевести с английского название проекта. Нужно сказать, что идея эта не нова: параллели между кино и поэзией проводили еще формалисты, а в 1960-е годы о “поэтическом кино” писал П.П. Пазолини. Однако если в “поэтическом кино” доминирующим элементом был все-таки кинематограф, то в проекте “Movieing poetry” таким элементом является, без сомнения, поэзия.
Сами клипы представляли собой короткие видеоролики, наложенные на авторское чтение стихов. При этом возникало явственное ощущение, что стихи, перенесенные на экран, отрываются от их автора, причем даже в большей степени, чем когда мы читаем их в изданной книге. Экран превращает звучащее стихотворение в текст с виртуальным автором-актером, в цитату.
Особенно показателен в этом смысле был показ клипа на стихотворение Кирилла Медведева. В результате технических неполадок запись начала проигрываться с середины, и Медведев, сидевший в зале, перебил свой собственный голос, доносящийся из динамиков, и выкрикнул: “Не сначала!” Этот инцидент дал зрителям возможность в полной мере ощутить разделение поэта на эмпирическую личность и некий бестелесный вещающий голос, на “жизнь” и “текст”.
В целом, публика приняла новую форму, предложенную Охотиным, довольно благосклонно. При должном техническом уровне и при отсутствии неполадок аппаратуры поэтические видеоклипы обещают стать одним из наиболее удачных решений в формате клубного литературного вечера.
Наконец, 23 марта, в последний день Фестиваля, в клубе “Проект ОГИ” состоялся вечер “Сегодня — завтра”, в котором приняли участие лауреаты, финалисты и некоторые лонг-листеры независимой литературной премии “Дебют”.
Название для вечера было выбрано не случайно. Премия “Дебют” присуждается авторам моложе двадцати пяти лет, поэтому финалисты и лауреаты “Дебюта” представляют самое младшее литературное поколение, будущее которого тесно связано с будущим современной литературы. Вечер “Сегодня — завтра” во многом стал попыткой организаторов Фестиваля уже сегодня предсказать, каким будет литературное “завтра”.
Между тем премия “Дебют” — ровесница Фестиваля поэзии: она существует уже три года и за свою короткую историю успела открыть для литературы много ярких имен (прозаик Денис Осокин из Казани, прозаик и поэт Марианна Гейде из Переславля-Залесского, московский драматург Сергей Калужанов и др.).
Вечер вел один из экспертов-ридеров премии, прозаик Сергей Соколовский. Представляя участников, он отметил, что саму премию в контексте данного вечера рассматривает как некую условность, поскольку, по его мнению, литературные премии не имеют глубокого влияния на литературу. Любая литературная премия представляет собой моментальный срез читательского вкуса, который лишь фиксирует, но не изменяет состояние литературного процесса.
В самом деле, многие из представленных на вечере авторов уже переросли “Дебют” своего “призыва”. Так, Данила Давыдов, лауреат первой премии “Дебют” 2000 года, уже довольно широко известен как прозаик, поэт и литературовед; Дина Гатина, получившая премию в 2002 году, активно участвует в литературной жизни как поэт, прозаик и певица. То же относится и к Яне Токаревой, финалистке “Дебюта” 2001 года, и к Наталье Ключаревой (финал “Дебюта” 2002 года), которую можно было услышать, в частности, на вечере “Молодая поэзия за год”, где она представляла Фестиваль Маяковского; Василий Чепелев известен не только как финалист “Дебюта” 2000 года, но и как победитель уральского “слэма”. Вместе с тем в программе вечера были и авторы, впервые выступавшие в системе московских литературных клубов, — например, московская поэтесса Ксения Щербино и Максим Роганов.
Формат литературного вечера диктует свои условия выступающим, поэтому почти все авторы предпочли читать стихи, хотя среди участников было немало блестящих прозаиков. Так, например, Марианна Гейде стала финалисткой “Дебюта” 2002 года в номинации “Короткая проза”; Дина Гатина получила премию в 2002 году за циклы прозаических миниатюр. Представляя Алексея Шепелева, автора романа “Echo”, Сергей Соколовский отметил, что это один из самых ярких романов, прочитанных им за последний год, — но и Шепелев читал стихи. Исключением, пожалуй, стал только прозаик Денис Осокин, прочитавший новый цикл поэтической прозы “Балконы”.
Последний день Третьего фестиваля молодой поэзии завершился, к вящему удовольствию его участников и гостей, общением авторов, читателей и представителей литературной общественности в неформальной обстановке барного зала “Проекта ОГИ”. Судя по насыщенности фестивальной программы, а также по разнообразию предложенных литературно-художественных форм, можно с уверенностью констатировать, что Фестиваль оказался плодотворным не только для слушателей, немногие из которых успели посетить все заявленные в программе мероприятия, но и для самих участников. Авторы, выступавшие на Фестивале, получили возможность познакомиться с новыми произведениями своих уже известных коллег, а также с творчеством некоторых поэтов, доселе не выступавших на публике.
Все это свидетельствует о важной роли Фестиваля поэзии как механизма культурного обмена между различными литературными группами. За три года его существования у Фестиваля появилась своя история и свои традиции, на фоне которых уникальные акции (вроде презентации двуязычной серии “Молодая поэзия мира”) получают особое значение. Хочется пожелать Фестивалю молодой поэзии дальнейшего развития и новых ярких имен.
Юлия Идлис