Опубликовано в журнале НЛО, номер 4, 2003
ПОДВИГ ТИХОГО
ИТАЛЬЯНЦА
La nuova poesia russa (Новая русская поэзия) / Сост. Паоло Гальвани; Предисл. Д. Кузьмина; Вступ. ст. В. Кривулина. — Milano: Crocetti Еditore, 2003. — 392 с.
После десятилетия полного отсутствия такого рода работ в Италии — стало появляться много интересных книг о современной русской литературе; вспомним, например, вышедшую в конце 2002 года под редакцией Марио Карамитти антологию русской прозы 1970 — 1980-х годов [5]. Составитель книги Паоло Гальвани давно занимается современной русской поэзией: его статья 1996 года о молодом поэтическом поколении поэтов (опубликованная в журнале “Poesia” — глубокий поклон и спасибо издательству “Crocetti”, издавшему и ту статью, и рецензируемую антологию!) вызвала новую волну интереса к постсоветской литературе у итальянского читателя, и не подозревавшего до тех пор о существовании в России подобных авторов.
Антология открывается обзором, в котором Дмитрий Кузьмин вкратце описывает неподцензурную русскую литературу и наследующую ей поэзию последнего десятилетия, и большой аналитической статьей покойного поэта Виктора Кривулина. В антологию включены тексты 24 авторов: Генриха Сапгира, Геннадия Айги, Дмитрия А. Пригова, Виктора Кривулина, Сергея Стратановского, Аркадия Драгомощенко, Льва Рубинштейна, Елены Шварц, Михаила Айзенберга, Ивана Ахметьева, Нины Искренко, Сергея Гандлевского, Сергея Завьялова, Елены Фанайловой, Веры Павловой, Александры Петровой, Дмитрия Волчека, Александра Скидана, Дмитрия Воденникова, Андрея Сен-Сенькова, Сергея Тимофеева, Александра Анашевича, Станислава Львовского и Данилы Давыдова. В конце книги Гальвани публикует биографические заметки о всех представленных авторах.
Уже по этому подбору имен можно видеть, что перед нами — пожалуй, лучшая антология современной русской поэзии, появившаяся за последние годы. А то, что она двуязычная, — позволяет оценить ее качество и в России (хотя вряд ли в Россию она попадет в сколько-нибудь ощутимых количествах). Любопытно, что антология открывается Сапгиром и заканчивается Давыдовым — его учеником, который моложе своего учителя почти на полвека.
Один из главных сюжетов книги — эволюция неподцензурной поэзии от произведений 1960 — 1970-х годов, часто авангардных по своей поэтике, до новейших литературных достижений. Можно видеть, что развитие поэтики от 60-х к 90-м происходило достаточно логично, — и это впечатление является следствием удачной концепции издания. В антологии есть комментарии переводчика (иногда, может быть, даже слишком обстоятельные), поясняющие для читателей реалии русской культуры и повседневной жизни.
Антология Гальвани на сегодняшний день — единственная работа подобного типа не только в Италии, но, пожалуй, и в Европе в целом. 24 автора не дают, конечно, полного представления о том, что такое “новая русская поэзия”, но это представление — целостное: именно эти авторы демонстрируют главнейшие направления и тенденции развития. Исключение из антологии нескольких авторов — например, Бродского — вполне оправданно, потому что переводов Бродского в Италии опубликовано уже довольно много. Еще одна заслуга Гальвани заключается в том, что стихи представлены на двух языках: западные слависты, таким образом, получат возможность ознакомиться с труднодоступными на западном рынке текстами.
Особенно тонко переводчику удается передача возвышенного стиля (трудно себе представить, например, лучший вариант перевода Айги), и стихотворения большинства авторов переданы очень точно. Гальвани, несомненно, в совершенстве владеет итальянским языком (говорю это без всякой иронии). Однако перевод современной русской поэзии порождает не одну, а много проблем для переводчика, и в силах одного Гальвани было только начать их решение. Все стихи он передает верлибром, что лишает читателя, незнакомого с русским языком, возможности создать верную картину разнородности и богатства разных писательских стратегий. На Западе существует распространенное мнение, что рифмы и соблюдение строгой метрической (или относительно строгой) структуры выглядят ныне устаревшими приемами — с чем автор этих строк не согласен. Любой художественный перевод должен, на мой взгляд, передать особенности оригинального письма, хотя мне думается, что абсолютно современным может быть и рифмованный стих, в котором правилен выбор слов. Это особенно остро режет ухо в случаях тех поэтов, для которых рифма — важное композиционное средство. Сапгир или Искренко (но далеко не только они) без рифмы — по-моему, то же, что Италия без макарон. Приведу пример из стихотворения Нины Искренко (“Он обнимает меня он меня обнимает”), в котором есть такие строки:
Мимо комар пролетает как будто гуляет
бесцельно
в самое ухо жужжа и к лицу приближаясь
нахально
Он обнимает меня понимая, что это
фатально
Он и комар возбуждают друг друга
предельно
Он и комар возбуждают друг друга и
это нормально.
По-итальянски такого рода рифмы передать вполне реально.
Еще одно замечание касается не всегда правильного выбора слова или стиля: в больших стихотворениях переводческие решения обычно не вызывают претензий, но в минималистских стихотворениях это прямо бросается в глаза. Пропущенный оттенок в стихах, например, Ивана Ахметьева может ввести читателя в заблуждение или, по крайней мере, деформировать восприятие стихов, которые основываются на точности высказывания и на тщательном отборе слов. Это, между прочим, касается всех видов стихосложения, но в случае минималистского письма эти погрешности существенно меняют общую картину. В стихотворении “любой / кого не возьми / лучше тебя // хотя бы тем / что он — не ты” переводчик предлагает вариант, в котором в последнем двустишии пропускается намек на третье лицо (звучит как “что это не ты”). В случае минималистского письма такие оттенки терять не хотелось бы.
Стоит, конечно, оговорить, что перевод такого количества стихотворений (в антологии 394 страницы) — вообще задача нелегкая и что моя точка зрения, разумеется, не единственно возможная. Паоло Гальвани, несомненно, заслуживает самого глубокого уважения, как первооткрыватель в Италии (да и не только в Италии) того пути, который приведет (дай Бог!) к распространению и изучению современной русской поэзии.
1) www.orbita.lv
2) Военизированная националистическая организация в Латвийской Республике — до советской оккупации 1940 года.
3) 1-е Кор.: 15, 51—52.
4) Зеркало. № 17—18, 19—20.
5) См. нашу рецензию в “НЛО” № 58 (2002).