Опубликовано в журнале НЛО, номер 3, 2003
ЕВРЕЙСКИЙ КНИГОНОША. М.: Мосты культуры; Иерусалим: Гешарим. 2002. № 1; 2003. № 1(2). Главный редактор М. Гринберг; ответственный секретарь Л. Кацис.
ПАРАЛЛЕЛИ: Русско-еврейский историко-литературный и библиографический альманах. М.: Дом еврейской книги, 2002. № 1. 423 с. 500 экз. Главный редактор К.Ю. Бурмистров.
В редакционном обращении к читателям в первом номере “Еврейского книгоноши” говорится, что это — журнал “о еврейской книге на русском языке” и что тут будут обозреваться разнообразные издания на эту тему: “…религиозные и атеистические, художественные и исторические, новые и старые” (с. 5).
В журнале можно найти ярко написанные рецензии, например отклики З. Копельман на воспоминания А.В. Азарх-Грановской (№ 1), Э. Чудновской — на составленную Н. Портновой книгу “Быть евреем в России” и С. Левина — на воспоминания А. Пирожковой “Семь лет с Бабелем” (№ 2), содержательные интервью (например, с искусствоведом Г. Казовским в № 1), интересные работы по истории книги (прежде всего — статьи М. Яглома “Книга парадокса: Еврейская книга в зеркале мидраша” и О. Боровой “Потомки Маймонида читают в Турции “Даму с камелиями”” (о сложнейшей литературной и читательской ситуации в среде турецких евреев-сефардов) (обе — в № 2).
Особо выделю обзор Л. Кациса “Евреи России” (№ 1), в котором рассмотрены посвященные русскому еврейству тематические номера журналов “Родина”, “Нева”, “Континент”.
Автор обращает внимание на проявившуюся в этих выпусках распространенную сейчас тенденцию (наиболее яркий ее выразитель — Солженицын) якобы “объективного”, а на деле антиеврейского “дискурса” — в “Родине” он представлен “двойственным” и “скользким в разговоре о евреях” (с. 41) Л. Аннинским и В. Микушевичем, в “Континенте” — Г. Гачевым. Л. Кацис убедительно показывает, что за якобы благими намерениями “сближения” народов скрываются совсем иные мотивы и цели. В одном случае “перед нами хорошо продуманный, слегка стилистически старомодный катехизаторский иудео-христианский, но никак не русско-израильский номер “Континента”” (с. 47), в другом — “серьезные статьи, которыми изобилует номер “Родины”, оказались окружены текстами, которые делают даже вполне позитивную информацию сомнительной и двусмысленной” (с. 44).
В рубрике “Ретроспективно-аналитическая библиография” библиографируются и кратко аннотируются выходящие в разных странах на русском языке книги еврейской тематики (к сожалению, список никак не структурирован), в рубрике “Интернет-обзоры” аннотируются издания, которые можно приобрести в виртуальном израильском книжном интернет-магазине “SeferIsrael”.
В журнале присутствует даже историко-литературная (и, шире, историко-культурная) рубрика “Русское слово на земле Израиля”, которую представляет читателю (и, видимо, ведет) известный литературовед Роман Тименчик. В первом номере в ней помещены статья В. Хазана “Художница Александра Николаевна Прегель говорит и пишет на иврите” и перепечатанная из “Иерусалимского журнала” статья Ю. Левинга “Набоков, который рядом” (о переписке В.В. Набокова с сионистом С. Розовым), во втором — републикации очерков Кармена (подготовил Р. Тименчик) и М. Бенедиктова (подготовил В.Х.).
Журнал хорошо оформлен, его приятно взять в руки.
В общем, и в нынешнем виде бесполезным журнал не назовешь. Однако слабых мест и недостатков в нем немало. В определенной степени это связано с тем, что журнал выходит в том же издательстве, которое является крупнейшим поставщиком еврейской книги для русского книжного рынка. Соответственно, значительную часть его объема заполняют рецензии, аннотации, препринты глав книг, выпускаемых издательством “Мосты культуры”. С одной стороны, это сразу же лишает журнал возможности объективно оценивать эти книги (соответственно, тут преобладают информационные жанры: беседы с авторами и составителями, аннотации и автоаннотации и т.п.), с другой — сужает пространство для освещения деятельности других издательств (не случайно тут почти не представлены книги соответствующей тематики, в большом количестве выходящие в областных центрах России).
Проблемных материалов, серьезной аналитики в обзорах и рецензиях мало. Например, Л. Кацис в обзоре новейших изданий книг В. Жаботинского (№ 2) вместо обсуждения места Жаботинского в русской литературе, актуальности/неактуальности его творчества в нынешней литературной и идеологической ситуации ограничился их библиофильским описанием и аннотированием.
В своем упоминавшемся уже обзоре журналов Кацис темпераментно доказывает, что в России много евреев, обладающих еврейским самосознанием, а история российского еврейства (как наука) сейчас переживает расцвет. Однако в журнале, ответственным секретарем которого он является (кстати, любопытно, “ответственным” перед кем), круг авторов вообще узок, а уж российских вообще можно пересчитать по пальцам.
И наконец — о редакционной и библиографической культуре журнала. В библиографическом издании информация, сообщаемая авторами, должна подвергаться проверке. Проживающий в Израиле главный редактор журнала “Солнечное сплетение” М. Вайскопф может, конечно, полагать, что впервые после смерти Булгарина перепечатывает его повесть “Эстерка”, и ставить эту републикацию в заслугу своему журналу (№ 1. С. 33), но редакция московского издания могла бы подсказать ему, что эта повесть уже была переиздана тиражом 20 000 экз. в сборнике Ф. Булгарина “Мазепа. Повести” (М.: Кронос, 1994), вышедшей в известной серии “Гей, славяне!”.
В публикуемом списке новых книг еврейской тематики не указаны ни составитель, ни критерии включения изданий (мне, например, неясно, почему роман о народовольцах и убийстве Александра II, изданный в Иерусалиме, попал в список), ни источники его составления (по моим наблюдениям, значительное число изданных в России книг в него не попало).
Будем надеяться, что в дальнейшем журнал будет улучшаться. А возможности для того, чтобы стать по-настоящему интересным и не только информационным, но и проблемным изданием, у него, безусловно, есть.
Появившийся почти одновременно с “Еврейским книгоношей” альманах “Параллели” неизбежно побуждает к сравнению двух изданий. Хотя и по цели, и по типу они не во всем совпадают, но общего все же немало. В заметке “От редакции” говорится, что альманах (в соседнем абзаце названный журналом) “Параллели” “посвящен истории, традициям, достижениям и проблемам евреев России и той культуре, которая стала родной для многих еврейских талантов. Мы видим нашу задачу в том, чтобы пробудить интерес к неизвестному или забытому, к тому, что недооценивалось или замалчивалось в истории двух великих культур — русской и еврейской, к достойным внимания параллелям” (с. 7).
Почти половина номера отдана под научные статьи, литературную и художественную критику. Н. Кочеткова в статье “Еврейский вопрос и дискуссия о “порнографической литературе” в СССР” вскрывает антитроцкистский (а частично и антисемитский) подтекст появления ряда повестей 1920-х гг., посвященных сексуальным нравам молодежи. В. Гопман характеризует малоизвестную в России научную фантастику Израиля (“Любил ли фантастику Шолом-Алейхем? Люди, годы, книги современной фантастической литературы Израиля”), В. Куллэ в статье “Иосиф Бродский: путешествие из Петербурга в Венецию” описывает такие ключевые для поэтики Бродского тропы, как “город” и “вода”, Р. Спивак, пытаясь работать с такой не столько научной, сколько идеологической категорией, как “национальный характер”, естественно, не достигает успеха (“Архетипы, типы, стереотипы: Русский и еврейский национальный характеры в русской литературе (вторая половина XIX — начало ХХ века)”). Статья Р. Янгирова “Крымский проект и евреи-“землеробы” в дискурсе советской кинематографии”, посвященная одному из эпизодов работы Маяковского в кино, содержит ряд тонких наблюдений над его творчеством.
Не останавливаясь на искусствоведческих работах, исторических статьях и архивных публикациях, перейдем к разделу “Словесность”, в котором представлены рассказ Д. Рубиной “Альт перелетный” и подборка стихотворений Л. Аронзона (к сожалению, составивший ее М. Шейнкер не указывает, публиковались ли они ранее).
Четверть альманаха (более 100 страниц, т.е. примерно столько же, сколько составляет весь номер “Еврейского книгоноши”) отдана критике и библиографии, и по уровню эти разделы существенно превосходят аналогичные материалы журнала. Рецензии больше по объему и содержат проблемное обсуждение рецензируемых книг, рецензенты нередко вступают в диалог с авторами, корректируют и дополняют их, формулируют свою точку зрения по обсуждаемому вопросу. Составленная П.Я. Стрельченко и Г.С. Антонюк аннотированная “Библиография книг и статей по иудаистике, вышедших в 2001 — первой половине 2002 г.”, во-первых, явно полнее, во-вторых, тематически структурирована, в-третьих, сопровождается, пусть краткими, указаниями на принципы отбора.
В качестве минуса в подготовке “Параллелей” укажем на публикацию хвалебной рецензии Л. Аннинского на тематический номер журнала “Родина”. Аннинский — сотрудник этого журнала, да к тому же и автор рецензируемого номера, и публикация подобного отзыва и с его стороны, и со стороны “Параллелей” явно нарушает нормы литературной этики. Вряд ли также стоило републиковать давнюю статью Ю. Гессена — от серьезного издания ждешь не перепечаток, а новых работ.
Но этим, пожалуй, и исчерпываются упреки “Параллелям”. В целом же нужно отметить, что не очень широкий круг изданий, посвященных истории и литературе евреев в России, пополнился полезным альманахом.
А. Рейтблат
БЕРЕГА: Обзоры. Personalia. Рецензии. Rossica. Публикации. Хроника. Библиография: Информационно-аналитический сборник о “Русском зарубежье”. СПб.: [Изд. информационно-культурного центра “Русская эмиграция”], 2002. Вып. 1. 60 с. Тираж не указан.
Изучение истории и культуры русского Зарубежья приобрело за последнее время столь внушительные масштабы, что появление периодического издания, комментирующего этот, кажущийся необозримым, процесс, вполне оправданно и закономерно. Своей основной задачей составители избрали максимально широкое ознакомление заинтересованного читателя с новостями и промежуточными итогами изучения “эмигрантики” — “для отражения всего спектра исследовательской проблематики”. При этом “декларация о намерениях”, открывающая сборник, указывает на то, что его реальным наполнением станет мониторинг избранной темы “по краям” и, преимущественно, в петербургском “ракурсе”.
Значительную часть первого выпуска составили рецензии на книжные новинки, научная хроника (конференции, перечень диссертационных исследований последних лет, посвященных русскому Зарубежью), обзор деятельности “смежников” — израильского Научно-исследовательского центра “Русское еврейство в Зарубежье”, руководимого М.А. Пархомовским, и описание его весьма ценных публикаций, а также археографический обзор материалов семьи Н.К. Рериха, хранящихся в архивных, библиотечных и музейных собраниях США.
Часть печатной площади составители отводят под археографические и источниковедческие работы для ознакомления отечественных специалистов с неизвестными и труднодоступными материалами зарубежных хранилищ. По замыслу, эти публикации должны стимулировать новые исследования, и в подтверждение этого в сборник включен фрагмент обзора П.Л. Вахтиной русских материалов из библиотеки Джорджтаунского университета в Вашингтоне, сообщающий о коллекции американского дипломата и советолога Р.Ф. Келли, в которой отложились не введенные до сих пор в научный оборот документы по истории послевоенной эмиграции в Европе. В качестве иллюстрации в сборнике частично воспроизведен отчет фондообразователя, систематизирующий основные политические группы и течения в Зарубежье.
Внимание читателя привлекают и другие материалы сборника. Один из них — отклик генеалога И. Сахарова на выход в свет первого тома дневников П.Е. Ковалевского (СПб., 2001), а точнее — комментарий к научному аппарату этого издания. Помимо биографии видного общественного и церковного деятеля русского Парижа и истории его монументальной семейной летописи, в статье содержится немало иной ценной информации — например, родословные Ковалевских и Шидловских, а также справки о персонажах, недостаточно или неточно охарактеризованных публикатором “Дневника”. Констатируя, что уровень справочного аппарата книги оставляет желать лучшего (это, к сожалению, можно сказать и о других публикациях “эмигрантики”), автор предлагает объединить усилия специалистов различного профиля для повышения научного качества работ такого масштаба. Остается надеяться, что эти замечания и предложения будут учтены при подготовке следующих томов дневников Ковалевского.
Статья Т. Исмагуловой, помещенная в раздел “Personalia”, обсуждает биографические работы о П.М. Пильском в изданиях последних лет. Справедливо отмечая упущения и неточности в работах исследователей, пишущих о нем, автор отсылает к статье о Пильском в четвертом томе словаря “Русские писатели”. Во многом соглашаясь с аргументами Т. Исмагуловой, мы все же не склонны считать эту работу исчерпывающей. Среди неучтенных до сих пор источников — небольшие по объему мемуарные очерки Елены Пильской (урожд. Кузнецовой), хранящиеся в Бахметьевском архиве Колумбийского университета (Нью-Йорк). Из воспоминаний второй жены и многолетней спутницы критика можно узнать небезынтересные подробности о театральной жизни Петербурга (“Из книги прошлого”), о Всероссийской школе журнализма, основанной Пильским в Петрограде в 1917 г. (“Пильский как учитель”), о скитаниях Пильских в 1918—1919 гг. (“Белая Одесса”), о педагогической деятельности критика в Латвии, а также о последних месяцах его жизни, пришедшихся на период советизации прибалтийских государств накануне Второй мировой войны (“Красный фильм (воспоминания очевидца)”).
Описывая политические взгляды Пильского, Т. Исмагулова недооценила, как нам кажется, и советские источники. Вот, например, свидетельство М. Кольцова, которому в данном случае можно доверять: “В двадцатом году, в одесских советских газетах писал Петр Пильский, известный в России и особенно на юге фельетонист и литературный критик. Брался за самые боевые темы. Приносил воззвания, лозунги, коммунистические призывы. Все написано в обычном для него торжественно-патетическом стиле <…>. Перед выборами в совет – горячо, убедительно, цветисто уговаривал голосовать за коммунаров. Перегруженный заказами на агитки, Пильский устало говорил в редакции:
— Хоть разорвись! Роста требует, Известия требуют, губпечать требует, военкомат требует! И собез – тоже – требует. Чего он требует – неизвестно. Но он требует. Когда же я все это успею?!
Фамилии своей он не подписывал.
— Отчего бы вам, Петр Моисеевич, не подписаться?
— Да, знаете, стоит ли?.. Все ведь пустяки пишу. Вот напишу большую статью, тогда надо будет подписаться.
В губкоме спрашивали:
— Что это за молодой энтузиаст подвизается? Оно, конечно, ярко пишет, но уж больно цветисто. Ох, эти юные коммунисты!..
Через две недели “юный коммунист” бежал за границу. Там, в белогвардейской провинциальной газетке он подписывал полным именем даже призывы посетить лотерею-аллегри” (“Страдания Калибана”, 1923; цит. по: Кольцов М. Собр. соч. М., 1934. Т. 2. С. 259—261).
Отдавая должное самоотверженности инициаторов издания, хочется надеяться на то, что оно будет развиваться и займет свою “нишу”. Вместе с тем, одна из публикаций сборника – ““Русское зарубежье” в Интернете”, содержащая перечень электронных ресурсов, так или иначе связанных с этой темой, наводит на размышления об адекватности печатных изданий этого жанра запросам и возможностям потребителя. Приобрести “Берега” непросто даже в Петербурге, не говоря уже о других городах. Между тем Интернет-версия сборника могла бы многократно расширить круг его читателей (а возможно, и авторов), переведя их общение в режим “он-лайн”.
Р.Я.