От редактора
Опубликовано в журнале НЛО, номер 3, 2001
От редактора
В этом номере “НЛО” мы открываем новую рубрику — “Рецепция идей”. Ее появление связано с теми изменениями культурного фона, которые стали в России очевидны приблизительно к 2000 году. Изменения эти явились результатом колоссальной работы по переводу западных гуманитарных и социальных исследований на русский язык, занявшей все предшествующее десятилетие и оттянувшей на себя время и силы той небольшой группы людей, которая составляет конкурентоспособное гуманитарное сообщество в России. По точному замечанию историка И. М. Савельевой, самоотверженно руководившей самым масштабным переводческим проектом 90-х годов — “Translation Project” института “Открытое общество”, — книги переведенные встали на место книг, которые могли бы быть написаны за это же время1. И тем не менее коллективная жертва была необходима: без нее невозможно было двигаться дальше.
Сегодня уже виден результат этой работы: на русском языке создана принципиально новая информационная среда, разрозненные деревья образовали лес, русские гуманитарии оказались в новой, гораздо более богатой и плодотворной интеллектуальной ситуации. Точнее говоря — не оказались, а лишь могут оказаться, если захотят. Чтобы возможность стала действительностью, необходимо новое усилие, новая трата сил и времени: книги переведенные должны быть прочитаны и публично обсуждены. Сделать это нелегко: дееспособных людей мало, у них мало времени, силы их небеспредельны, но главное препятствие, мешающее осуществиться продуктивной рецепции, — препятствие психологическое, лучше всего сформулированное Бродским: “Скорость внутреннего прогресса // Больше, чем скорость мира”. Трудно и скучно обсуждать книги, переведенные с безнадежным опозданием, прочитанные тобой в оригинале давным-давно и почти столь же давно переставшие быть для тебя событием. Но без готовности пойти на это скучное дело и сделать его нескучным — у нас ничего не изменится. Коллективная жертва, уже принесенная при переводе этих книг, окажется тщетной. Переведенные книги останутся достоянием узких и закрытых кружков, либо — предметом бессмысленной газетной шумихи, бессмысленной институтской зубрежки и столь же бессмысленного молодежного трепа. Все эти варианты рецепции взаимно-дополнительны и, по нашему мнению, равно бесплодны.
Мы начинаем коллективное осмысление переведенной литературы с обсуждения книг Мишеля Фуко. На наш выбор повлияли два момента: 1) решающая роль Фуко в создании языка и повестки дня современной гуманитарной науки; 2) представленность на русском языке основного корпуса работ Фуко практически в полном виде. Вообще говоря, мы считаем необходимым и продуктивным сочетание двух типов дискуссии: обсуждение отдельных фигур должно соседствовать с обсуждением научных школ и методологий. В дальнейшем мы рассчитываем разрабатывать оба этих пути.
Несколько слов о некоторых авторах, публикуемых ниже. Поль Вейн (род. в 1930 г.) — крупнейший специалист по античной истории и литературе, профессор Коллеж де Франс с 1976 года. Андрей Россиус (род. в 1962 г.) — филолог-классик, заведующий кафедрой классической филологии филологического факультета МГУ. Лора Энгельштейн — известный исследователь русской истории, профессор Принстонского университета.
С. Козлов