Смесь
Опубликовано в журнале НЛО, номер 4, 2000
Смесь
ЧИТАТЕЛЬ ЖДЕТ УЖ РИФМЫ “РОЗЫ”
Комментируя “Евгения Онегина” (IV, XLII, 1—4), Набоков приводит в качестве первой параллели ст. 349—351 из “Опыта о критике” Поупа:
Where — e’er you find the cooling western breeze,
In the next line, it whispers thro’ the trees…
Поуп это называет “обязательным возвратом ожидаемой рифмы”. К этой параллели Набоков прибавляет послание Вяземского “К В.А. Жуковскому”, где бессилие поэта перед волей рифменных созвучий иллюстрируется именно рифмой розы — морозы:
И, в самый летний зной в лугах срывая розы,
Насильственно пригнать с Уральских гор морозы.
Лотман же для начала цитирует рассуждение о скудном запасе русских рифм, взятое из позднейшего пушкинского “Путешествия из Москвы в Петербург” (написанного в 1833—1834 г.; среди примеров “принудительной” рифмовки, приводимых здесь Пушкиным, рифма розы — морозы, впрочем, отсутствует), а в качестве прецедентов ссылается на пародийное использование рифмы розы — морозы в “Одах вздорных” Сумарокова и в послании “К В.А. Жуковскому” Вяземского.
Между тем существует еще одна параллель, которую Лотман в 1980 году оставил без внимания.
Лагарп во второй части “Лицея”, посвященной веку Людовика XIV (Лицей, ч. 2, кн. 1, гл. 1), пишет:
Самые прелестные стихи Вуатюра находятся вовсе не в его сочинениях и даже не в сборниках, составленных впоследствии. Их сохранила для нас г-жа де Мотвиль в своих “Записках”. Во время своего пребывания в Рюэле королева Анна заметила Вуатюра, прохаживавшегося в садах с задумчиво-мечтательным видом. Она спросила его, о чем он думает: несколько минут спустя он приносит ей следующие стансы. Надобно иметь в виду, что в ту пору она уже была регентшей, прежде терпела гонения от Ришелье и в предыдущее царствование герцог Бекингэмский имел смелость объясниться ей в любви.
<Опускаем первую строфу. — С. К.>
AprПs tant d’injustes malheurs,
Vous a justement couronnОe
De gloire, d’Оclat et d’honneurs;
Mais que vous Оtiez plus heureuse
Lorsque vous Оtiez autrefois,
Je ne veux pas dire amoureuse,
La rime le veut toutefois.
[Я думал, что судьба,
После стольких несправедливых гонений,
По справедливости увенчала Вас
Славой, сиянием и почестями;
Но что Вы были счастливее,
Когда Вы некогда были —
Я не хочу сказать: влюблены,
Но этого, однако же, хочет рифма] 1.
Именно историю с подношением этих стансов и именно по Лагарпу Лотман пересказывает в своей заметке “Пушкин и “Historiettes” Таллемана де Рео”, где проводится яркое сопоставление социального поведения Пушкина и Вуатюра 2.
Если учесть:
1) тривиальность рифмы heureus
e — amoureuse;
2) ее фонетическую близость рифме морозы — розы;
3) бесспорное знание Пушкиным курса Лагарпа;
4) вероятную значимость для Пушкина фигуры Вуатюра, столь убедительно продемонстрированную Лотманом
;
5) а также то, что в вышеприведенной строфе заключен некий конспект сюжета “Евгения Онегина”, —
есть, кажется, основания считать данный фрагмент из Лагарпа одним из источников ЕО IV, XLII, 1—4.
1 La Harpe J. F. de. LycОe, ou Cours de littОrature ancienne et moderne. T. 4. Paris: H. Agasse, An VII [17
99]. P. 140—141.
2 Лотман Ю.М. Три заметки к проблеме “Пушкин и французская культура” // Проблемы пушкиноведения. Рига: ЛГУ им. П. Стучки, 1983. С. 67—68. Сами стансы Лотман цитировать не стал. Сборник был сдан в печать 1 апреля 1983 года; комментарий Лотмана к “Евгению Онегину” вышел в 1980 году. Нам остается лишь гадать, знал ли Лотман стансы Вуатюра в 1980 году, помнил ли их, и если да, то почему воздержался от указания на эту параллель.