К проблеме перевода литературы диаспоры
Опубликовано в журнале Новый Журнал, номер 312, 2023
Для живущих в XXI веке, захваченном глобализацией и, увы, процессом унификации индивидуальностей, как никогда прежде становится актуальным вопрос экстерриториальности культурного текста. Как нам, современникам, в вавилонском столпотворении не потерять окончательно способность к взаимопониманию и приятию чужих ценностей, идеалов и уникальности?..
Здесь видится нам одна из основных сегодняшних проблем в создании и изучении литературы многонациональной русскоязычной диаспоры в ее рассеянии. Два столпа, на которых выстраивается художественный текст диаспоры: экстерриториальность и интертекстуальность. Не признавая этих онтологических свойств феномена «Культура», можно лишь разрушить ее текст до основания. Эти свойства особенно прочувствованы писателями-иммигрантами, на них выстроены литературы национальных диаспор, нарратив которых вкладывается в общее пространство культурного гипертекста, а творческий процесс включает не только развитие, но и преодоление языка и матрицы оригинальной, родной культуры и установление свободного диалога с многозвучным гипертекстом культуры мировой.
Каждый из художников слова выбирает свой путь в этом пространстве; но открытый хронотоп их индивидуальных текстов неизбежно вбирает вышеобозначенные принципы. Часто писатель-иммигрант отказывается от использования родного языка, сохраняя его мелодию лишь в ритме самого произведения. Другие же выбирают иной путь – перевод оригинального русского текста на язык своего нового отечества, тем самым создавая альтернативный текст, – подобно тому, как многовариантна сама жизнь иммигранта.
Проблема перевода осознавалась всеми потоками русскоязычной иммиграции как одна из важнейших в процессе формировании литературы диаспоры.
Косноязычен сын, потерпевший крушенье.
…Иностранный и странный великоросс.
Что ты хочешь сказать с иностранным акцентом?
Кончен бой. И сирены отвыли отбой.
У судьбы ты зачислен вечным студентом
По прапамяти с ниточкой голубой.
– написала Валентина Синкевич (1926–2018) в своем последнем сборнике. Ее творчество ярко отразило всё своеобразие положения «поэта в межкультурном пространстве», в котором «между нами есть музыкальное понятие земли» – то главное, что создает мировую культуру. Поверх барьеров.
В этом контексте особый интерес представляет творческая работа поэта по созданию автопереводов своих стихов в ситуации поэтического билингвизма автора, когда он намеренно создает варианты текста на двух языках. Авторский перевод становится попыткой творческого расширения текста. Практически все представители литературы многонациональной русскоязычной диаспоры на протяжении столетней ее истории пускались в плаванье в это языковое безбрежное, безграничное море. Нам было интересно обратиться к опыту автоперевода известных писателей диаспоры, представлявших «русский текст» в пространстве мировой культуры.
Редакция