Переписка М. Добужинского и А. Рязановской (1943–1946)
Опубликовано в журнале Новый Журнал, номер 312, 2023
О КОЛЛЕКЦИИ М.Е. ЮППА
Цитата, вынесенная в заголовок настоящей статьи, звучит в одном из нижеприведенных писем Мстислава Добужинского, адресованном писательнице Русского Зарубежья Нине Федоровой[1]. Удивительным образом суждение выдающегося художника совпадает как с жизненным девизом его корреспондентки, так и с творческим кредо нашего современника – поэта, художника, библиофила Михаила Юппа, любезно предоставившего из своего богатейшего архива письма М. Добужинского для публикации в «Новом Журнале».
Собрание М. Юппа, формировавшееся на протяжении четырех десятилетий, постоянно пополняясь за счет обмена, покупки артефактов и даров, безусловно, заслуживает в будущем отдельной публикации. Вкратце рассказать о «сокровищах» филадельфийского коллекционера – задача непростая. Родившийся на берегах Невы в предвоенное время (1938) и впитавший в себя еще при жизни в Ленинграде уроки старых петербургских собирателей, М. Юпп с начала 80-х гг. живет в США и все эти годы посвятил собирательству и изучению зарубежного наследия трех волн русской эмиграции. Еще в 2004 году итогом большой кропотливой работы стал составленный им библиографический указатель «Роспись книг поэзии российского зарубежья XX века (1917–2000)», который до сих пор не потерял актуальности для литературоведов, библиофилов, специалистов по эмигрантике. С тех пор количество указанных в каталоге Михаила Евсевиевича изданий книг поэзии значительно увеличилось и приближается сегодня к двум с половиной тысячам единиц хранения (более шестисот из которых – с автографами). К разряду сверхраритетов этого уникального указателя следует отнести и около четырехсот изданий Ди-Пи (1949–1951). Диапазон интересов неутомимого исследователя, отметившего в этом году 85-летний юбилей, помимо поэзии, живописи, графики и книг, включает также филокартию, нумизматику и бонистику. Собирательство, несомненно, дарит коллекционеру, пережившему в детстве ленинградскую блокаду, годы жизни; он же, в свою очередь, продлевает жизнь книжным, живописным и прикладным редкостям, приводит их в порядок, реставрирует, спасает от разрушения и забвения. Тем, кто вхож в домашнее «пространство» Юппа, не раз доводилось наблюдать, как мастерски «одевались» им нуждающиеся в переплете или футляре книжицы (будь это всего лишь брошюрка в несколько страниц) и как заботливо подыскивалось каждому новому приобретению место на полках бесчисленных книжных стеллажей в этой удивительной «квартире-музее».
Обширные собрания единственной в своем роде библиотеки Юппа дополняет редкий архив рукописей, фотографий и писем. Среди эпистолярных ценностей – письма Марка Алданова, Александра Бенуа и его супруги (Анны Карловны), их старшей дочери (Анны Бенуа-Черкесовой), Мстислава Добужинского, Алексея Ремизова, Бориса Пантелеймонова, Михаила Чехова. Все они были переданы в дар коллекционеру его многолетним другом, профессором русской истории, поэтом А. Рязановским[2], первым русским, с которым М. Юпп познакомился на американской земле:
«Попав в США, в красивейшее предместье Филадельфии Свартмор (Swarthmore), я попросил русского переводчика. Им оказался профессор истории Пенсильванского университета Александр Рязановский. Мы подружились, потому что, как выяснилось, Александр оказался поэтом, пишущим и по-русски, и по-английски. Помимо поэзии, наши интересы оказались родственными в области русской истории, искусства, философии, православия и церковнославянских древностей. За долгие годы наша дружба переросла в братство <…> Видя во мне дотошного собирателя и коллекционера, Александр передал мне на хранение многие книги, изданные в дореволюционной России, в русском Китае и других странах русского рассеяния, а также и уникальную переписку его родителей с выдающимися деятелями культуры Русского Зарубежья»[3].
Документы эти пока еще не введены в научный оборот и потому, безусловно, привлекут внимание исследователей. Письма М. Добужинского к А. Рязановской представляют особый интерес благодаря возможности дополнить их ответной корреспонденцией, хранящейся в фондах Бахметевского архива. Таким образом двусторонний эпистолярный диалог позволит проследить, с чего начиналась дружба героев переписки, когда и где случилась их первая встреча, как очень скоро деловой тон писем стал меняться на дружеский, превращаясь в доверительную беседу на самые разные темы – о трудностях эмиграции, бытовых неурядицах, воспитании детей и, конечно же, об искусстве, театре, литературе, – «единственном пристанище», помогающем жить и выжить в эпоху перемен. Письма рисуют и дорисовывают портреты не только участников переписки, но и их родных и близких друзей.
* * *
Одна из главных задач этой публикации – вернуть сползающее в безвестность громко звучавшее когда-то в Америке имя писательницы Нины Федоровой, литературным стилем которой восхищались Александр Бенуа, Владимир Набоков, София Прегель, Алексей Ремизов. Среди «читателей-почитателей» ее писательского таланта были Игорь Стравинский, Сергей Кусевицкий, Игорь Сикорский. По художественной силе и значимости роман Н. Федоровой «Семья», переведенный на двенадцать языков, заслуженно ставят в один ряд с «Домом в Пасси» Б. Зайцева и булгаковской «Белой гвардией». Действие многоплановой семейной саги охватывает несколько десятилетий и рассказывает о жизни русских беженцев в Китае. Китайский период эмигрантской жизни в русской литературе до сих пор мало исследован, поэтому история русской дворянской семьи, оказавшейся в изгнании в Тяньцзине, представляется уникальной.
О жизни Нины Федоровой (Антонины Подгориновой) в большинстве источников сообщаются скупые и не всегда точные факты, часто допускаются ошибки в написании фамилии, отчества, датах биографии. Публикуемая переписка помогает устранить ряд разночтений, как и путаницу с именем нашей героини, которая возникла еще при крещении, когда новорожденную назвали Антониной. Будущей писательнице больше нравилось имя Нина, которое было выбрано позже в качестве литературного псевдонима.
Родилась Антонина в 1895 году в уездном городке Лохвица Полтавской губернии, свой 90-летний земной путь завершила в калифорнийском Окленде (1985). Сведений о родителях А. Подгориновой немного. Известно лишь, что вскоре после рождения девочки отец ее скончался, и мать со вторым мужем переехала в Верхнеудинск (ныне – Улан-Удэ, Бурятия). Нина воспитывалась в культурной свободомыслящей семье и, получив начальное образование в Забайкалье, продолжила обучение в Санкт-Петербурге. Окончив гимназию с золотой медалью, она поступила на историко-филологическое отделение Бестужевских курсов.
В первом женском университете страны преподавателями Антонины Подгориновой были выдающиеся ученые, настоящие корифеи гуманитарных дисциплин, – профессора-лингвисты А. Шах-матов, Бодуэн дэ Куртунэ, историки И. Гревс и Е.Тарле. Еще студенткой, в совершенстве овладев английским и французским, она подрабатывала уроками и уже тогда понимала, что ее призвание – учительствовать. «Если бы не революция, – не раз повторяла она, – я в конце своей служебной карьеры, вероятно, стала бы начальницей женской гимназии»[4]. Любопытно, что юная бестужевка не ушла в революцию, как большинство ее сверстников; со многими из них она разошлась, главным образом, из-за религиозных убеждений. Вероятно поэтому, получив накануне 1917 года диплом педагога, Нина приняла предложение преподавать русский язык и литературу в харбинской гимназии генерала Д. Л. Хорвата[5] и уехала из Петрограда в самый русский город Китая, где в те времена проживало более ста тысяч русских, была своя печать, множество православных церквей и высших учебных заведений.
В 1923 году А. Подгоринова вышла замуж за В. А. Рязановского (1884–1968), ученика В. Ключевского, ученого-востоковеда, правоведа, крупного специалиста по китайскому и монгольскому праву. С 1920 года профессор Рязановский преподавал гражданское право на Юридическом факультете в Харбине (первом высшем учебном заведении для беженцев из России, так и не преобразованном в университет), совмещая педагогическую деятельность с работой декана факультета и, одновременно, с должностью главного адвоката на КВЖД[6]. В Харбине у Рязановских родились сыновья – Николай (1923) и Александр (1928). В 1936-м семья переехала в Тяньцзинь, а еще через два года (1938) на океанском лайнере «Empress of Asia» («Императрица Азии») они прибыли в Америку. Это решение переехать сохранило им жизнь. Те, кто после японской оккупации вернулись в Советский Союз, были сосланы в лагеря или расстреляны; страшная судьба ожидала и тех, кто остался, когда в Харбин и Маньчжурию вошли советские войска, передавшие позже власть китайским коммунистам под председательством Мао Цзэдуна.
В США Рязановские поселились в университетском городке Юджин (Eugene, штат Орегон). Здесь, в Орегонском университете, Антонина Федоровна продолжила преподавание русского языка и литературы. В остальное время она работала над романом, замысел которого зародился еще в Тяньцзине.
Роман «Семья» был опубликован в Америке в 1940 году в журнале «Atlantic Monthly» на английском языке («The Family») и вошел в десятку самых популярных художественных произведений года[7]. Неизвестная ранее американскому читателю писательница-эмигрантка получила неожиданное признание и престижную литературную премию размером в 10000 долларов (значительную сумму по тем временам), которую американцы присудили Федоровой как автору, владеющему языком страны так, как должен владеть их соотечественник, претендующий на звание писателя[8].
Очень скоро роман был переработан в пьесу американским драматургом Виктором Вольфсоном[9] и поставлен в Нью-Йорке в 1943 году. Драма в трех действиях исполнялась на сцене Виндзорского театра (Windsor Theatre), известного ранее как 48th Street Theatre. Но коммерческого успеха пьеса не имела, критики дали постановке слабую оценку, назвав спектакль недостаточно зрелищным и драматическим для бродвейской сцены. В более снисходительных рецензиях говорилось – «not a superb show but a good show». Пьеса, премьера которой состоялась 30 марта 1943 года, через неделю была уже закрыта. Положительно критики отозвались лишь об игре актеров – Арнольда Корффа, исполнившего роль профессора Чернова, Николаса Конте (Петя), Люсиль Уотсон (бабушка), хвалили и декорации театрального художника-эмигранта Бориса Аронсона[10].
Во время постановки пьесы и начинается переписка Добужинского и Рязановской. Добужинский приехал в США на год позже Рязановских (летом 1939-го) по приглашению М. Чехова для завершения работы над постановкой «Бесов» и был вынужден остаться в Америке из-за начавшейся войны в Европе. Первое время он жил в Бостоне, много рисовал с натуры и даже устроил две выставки. Через год, благодаря протекции С. Рахманинова, он был приглашен работать в Нью-Йорк в Метрополитен Опера.
Перебравшись окончательно в Нью-Йорк, художник старался при первой же возможности скрыться подальше от «отвратительных нью-йоркских миазмов и шумов». В 1940-е годы вместе с супругой Елизаветой Осиповной несколько месяцев в году они проводили на севере – в штате Род-Айленд, Коннектикуте или в Канаде.
Последнее письмо заканчивается 1946-м годом. Продолжалась ли переписка далее – пока не установлено. Всего представлено пятнадцать писем – шесть писем М. Добужинского (Собрание М. Юппа) и девять писем А. Рязановской (Бахметевский архив)[11].
Публикуемые письма приведены в соответствии с современными синтаксическими и пунктуационными нормами с сохранением некоторых особенностей авторского стиля; без изменений оставлена авторская передача топонимов и фамилий. В квадратных скобках раскрыты сокращения. Письма представлены в журнальной книге, № 312, 2023.
Автор выражает признательность за предоставление архивных материалов и помощь в работе Михаилу Юппу (Филадельфия), Татьяне Чеботаревой (Бахметевский архив Колумбийского университета), Елене Дубровиной (Филадельфия), Михаилу Ковнеру (Бостон).
Публикация, комментарий – Лариса Вульфина
[1] . Нина Федорова – литературный псевдоним писательницы Антонины Федоровны Рязановской (1895–1985), автора популярных в середине XX века романов The Family (Boston, 1940; рус. пер. «Семья» (Нью-Йорк, изд-во Михаила Чехова, 1952), The Children (Boston, 1942; рус. пер. «Дети» (Франкфурт-на-Майне, 1958), трилогии «Жизнь» (Вашингтон, 1964–1966).
[2] А.В. Рязановский (1928–2016), младший сын Антонины и Валентина Рязановских, получил американское и европейское образование (сначала в Орегонском университете, затем в Оксфорде в качестве стипендиата Фонда Родса (Rhodes Sсholar)). Международная стипендия Родса предоставляется с 1902 года самым талантливым выпускникам. Во время обучения в Европе Рязановский много путешествовал, часто бывал в Париже (как раз тогда, в середине 1950-х, он подружился с Александром Бенуа и Алексеем Ремизовым). А. Рязановский преподавал в Пенсильванском университете 35 лет. Лекции «самого артистичного» профессора всегда проходили в переполненных аудиториях. В стенах Стэнфордского университета А. Рязановский получил степень PhD по истории Древней Руси. Многие годы А. Рязановский, автор нескольких сборник стихов («20/20», 1987; «Строчки с того берега», 1992) был также членом редколлегии филадельфийского поэтического альманаха «Встречи». Еще большей известности в научной среде достиг его старший брат – Николай Рязановский (1923–2011), профессор русской истории 19-го века. Окончив учебу в Орегонском университете, он продолжил обучение в Гарварде (был слушателем семинаров Михаила Карповича) и Оксфорде. С 1949 года преподавал в Университете штата Айова, с 1957 года – в Калифорнийском университете (Беркли). Николая Рязановского называют одним из выдающихся специалистов по истории России. Библиография трудов Н.В. Рязановского насчитывает более двухсот названий. По учебнику Н. Рязановского «История России» (1963) училось не одно поколение американских студентов. Более подробно о научной деятельности всех членов семьи Рязановских см.: Крымская, А.С. Русские компатриоты среди американских стажеров в СССР / Эмигрантика / Emigrantica: Периодические издания русского зарубежья: вопросы источниковедческой критики: Труды международной конференции к 85-летию Р.Ш. Ганелина. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 2012. С. 104-113.
[3] Из интервью М. Юппа газете «Русская Америка» (2005, № 352) URL: https://www.rusamny.com/archives/352/352.htm
[4] Нина Федорова. Жизнь. Роман-газета. 2005. № 6 / Вместо послесловия к роману «Жизнь» / С. 79.
[5] Дмитрий Леонидович Хорват (1858–1837), генерал-лейтенант, участник Белого движения, управляющий КВЖД с 1903 по 1922 гг., внес огромный вклад в развитие Северной Маньчжурии; один из лидеров русской эмиграции в Китае. По имени генерала Хорвата русскую колонию в Маньчжурии называли «Счастливой Хорватией».
[6] КВЖД (Китайско-Восточная железная дорога). Подробнее о жизни В.А.Рязановского в харбинский период см.: Хисамутдинов, А. Профессор В.А. Рязановский / «Россия и АТР», 2001, № 1.
[7] В России роман «Семья» впервые опубликован в 1989 в журнале «Роман-газета для юношества», № 12, затем в 1992 году («Роман-газета», № 10).
[8] В интервью корреспонденту газеты Eugene Register-Guard в 1940 году А. Рязановская рассказала, на что она собирается потратить полученную сумму. Ее муж был серьезно болен и находился в то время в госпитале, поэтому одной из первоочередных задач была покупка дома в Юджине. «Поскольку Валентин Александрович будет прикован в период выздоравления к инвалидному креслу, в доме не должно быть ступенек, затрудняющих ему выход и вход», – делилась планами писательница (Cummings Winner of $10,000 Novel Prize Would Help Husband by Ridgely. Eugene Register-Guard, July 12, 1940, № 12. Р. 6-7). Дом должен был иметь две веранды и сад, в котором профессор Рязановский мог быть на солнце или в тени в любое время, когда он захочет. На оставшиеся деньги планировалось дать образование сыновьям – Николаю и Александру.
[9] Виктор Вольфсон (Victor Wolfson, 1909–1990), сын еврейских эмигрантов, покинувших Россию в 1894 году.
[10] Борис Аронсон (1900–1980) родился в Киеве, ученик Александры Экстер, с 1923 года жил в Америке. Более сорока лет в качестве сценографа оформлял бродвейские мюзиклы и спектакли, балетные и оперные постановки в Метро-политен Опера. Скончался в Нью-Йорке. Фото декораций Б. Аронсона к спектаклю В. Вольфсона The Family в Виндзорском театре представлены в книге The Theatre Art of Boris Aronson by Lisa Aronson and Frank Rich. 1987. С. 298.
[11] Columbia University, Rare Book and Manuscript Library, Bakhmeteff Archive of Russian and East European History and Culture, Mstislav Dobuzhinskii Papers. Box 9. Помимо указанных писем, в комментариях к первому письму М. Добу-жинского приводится также полный текст вложенной в это письмо записки М. Алданова (архив М. Юппа).