Опубликовано в журнале Новый Журнал, номер 296, 2019
Манфред Шруба. Словарь псевдонимов Русского Зарубежья в Европе. 1917–1945. – М.: НЛО. 2018.
Специалисты и те, кто иногда обращается к истории русской эмиграции по тому или иному конкретному поводу (скажем, заинтересовавшись какой-то личностью), получили возможность найти разрешение многим своим вопросам, догадкам или предположениям, – в московском издательстве вышел «Словарь псевдонимов», составителем которого стал профессор Миланского университета Манфред Шруба. В предисловии к книге общим объемом более чем в тысячу страниц отмечается, что издание это следует рассматривать как один из результатов международного научно-исследовательского проекта, реализация которого была финансирована в 2013–2015 годах Немецким научно-исследовательским сообществом в Институте славистики Рурского университета в Бохуме, в Германии, где М. Шруба числился приват-доцентом.
Там же отмечается, что автором идеи создания такого справочника явился О. Корыстылев, принявший участие в разработке его концепции, определении методологических приемов атрибуции псевдонимов и деталях оформления словарных записей. Среди оказавших ему поддержку в работе сам составитель назвал целый ряд специалистов из разных стран: П.Лавринца, А. Меймре, Б. Равдина, Р. Тименчика, Л. Флейшмана, В.Хазана и других.
Всё это, понятное дело, – «визитная карточка» данного труда, где раскрывается около 9800 псевдонимов деятелей Русского Зарубежья в Европе – писателей, журналистов, художников, политических, общественных, церковных деятелей, выступавших в различных печатных изданиях, – в основном, первой волны эмиграции. Большой раздел в словаре занимают автонимы, то есть подлинные имена авторов, постоянно или изредка подписывавшихся псевдонимами. Также большой раздел – на сей раз порядка 8500 имен, – перечень псевдонимов нераскрытых…
Представляю, сколько различных справочников, библиографических словарей, энциклопедий, архивных материалов, монографий и пр. пришлось просмотреть М. Шруба, чтобы установить подлинность того или иного лица, равно – усомниться в этом!.. Несомненно, труд он проделал поистине титанический, замечательный. Однако, как известно, стопроцентных словарей никогда не существовало и не существует.
Так, скажем, мне ничего не удалось найти в этом словаре об Артуа. Как и почему составитель прошел мимо этого поэта, автора сборников «На земной лад» (изд. Я. Е. Поволоцкого, Париж, 1931), «Зовы земные» (изд. «Парабола», Париж, 1934) и «Песенный лад» (изд. «Парабола», 1935)? Это еще можно было бы объяснить, допустим, редкостью указанных книг, но они всё же встречаются у библиофилов, есть в некоторых библиотеках, наконец, фигурируют в известном каталоге поэзии Русского Зарубежья из собрания А. В. Савина «О муза русская, покинувшая дом…» (СПб., 1998).
А вот другой случай: «Безобразов, Аполлон»… – называет М. Шруба, как бы разделяя при этом запятой на отдельные псевдонимы авторство Бориса Поплавского. Однако верно ли таким образом представлять «Аполлона Безобразова», от имени которого один из интереснейших поэтов и прозаиков довоенного русского Парижа опубликовал в 1934 году в журнале «Числа» фрагмент из известного «Дневника»? Тут следовало бы говорить, скорее, не о каком-то псевдониме (и тогда отделить имя от фамилии было бы вполне уместно), а о литературном герое, что не одно и то же. Место «Аполлона Безобразова» было бы логично не тут, а в «Энциклопедии литературных героев». Увы, в той, что вышла в Москве в 1997 году в изд. «Аграф», этому персонажу места не нашлось, – в глазах тогдашних советских официальных гуманитариев (книга была рекомендована в качестве пособия для учебных заведений Министерством культуры РФ) Поплавский был фигурой чуждой, эмигрантской. Время его возвращения отечественному читателю, как известно, пришло позднее.
Но вернусь к труду М. Шруба. Странным показалось мне, что он включил в раздел «псевдонимов» упомянутого выше издателя Поволоцкого, сославшись на библиографический словарь «Российское Зарубежье во Франции» (Изд. «Наука» и Дом-музей Марины Цветаевой. – М. 2010). Действительно, в томе 2, на стр. 460, рядом с фамилией «Поволоцкий» в скобках указано: «наст.: Бендерский». К сожалению, настоящая или нет была у него фамилия Бендерский, не столь очевидно. Во всяком случае, в архиве парижской полиции лишь приписано, что фамилия его отца (по показаниям самого Поволоцкого) была «Бендерский». Досье же это, замечу, которое я сам внимательно просматривал, занимаясь биографией издателя, наводит на мысли о том, что Поволоцкий что-то путал. Намеренно или нет – другое дело. Ясно лишь, что утверждать, будто Поволоцкий – псевдоним, со всей очевидностью, пожалуй, не следует…
Также странно было увидеть в словаре, что Н. В. Плевицкая фигурирует под псевдонимом «Фермерша». Надежда Плевицкая – известная русская певица, актриса, автор мемуарной книги «Дёжкин Карагод», в третьем браке жена Н. В. Скоблина, завербованного ГПУ, принявшая вместе с ним участие в похищении в Париже в 1937 году генерала Е. К. Миллера, разоблаченная и приговоренная во Франции к большому тюремному сроку. «Фермерша», если исходить из того, что поведал о судьбе этой женщины Л. Млечин в книге «Плевицкая» (серия ЖЗЛ, изд. «Молодая гвардия». – М., 2017), была ее агентурная кличка в советской разведке. Ставить ли знак равенства между псевдонимом и таким, далеко не творческим, прозвищем, на мой взгляд, – более чем сомнительно. Хотя, исходя из академических (если они в данном случае оказались соблюдены) понятий, спорить не стану.
Разумеется, эти заметки, которые я сделал по ходу общего знакомства со словарем, не претендуют на его полную, объективную, оценку. Для меня, во всяком случае, нет сомнений: труд западноевропейского слависта являет собой нужный, важный этап в ликвидации многих белых пятен в истории русского рассеяния.
Париж