Опубликовано в журнале Новый Журнал, номер 277, 2014
Данное исследование было сделано при поддержке Grant-in-Aid for Young Scientists (B), JSPS KAKENHI Grant Number 25770126. В статье использованы материалы архива Gleb Struve Papers in the Hoover Institution Archives, Stanford University, а также Mikhail Karpovich Correspondence и Chekhov Publishing House Records, Bakhmeteff Archives, Columbia University.
В статье об истории издания романа «Мы» Евгения Замятина Джулия Куртис поставила вопрос об определении текста, на основе которого была осуществлена русскоязычная публикация романа в Издательстве имени Чехова в 1952 году[1]. Она называет два возможных источника. Во-первых, согласно мнению Майкла Гленни (Michael Glenny), могла быть использована рукопись, которую послал в Нью-Йорк З. Гржебин[2]. Во-вторых, Вера Александрова, главный редактор издательства, в свое время получила текст от Глеба Струве. Это второе предположение кажется более правдоподобным[3].
Из переписки Михаила Карповича, Веры Александровой и Глеба Струве явствует, что Александрова получила текст «Мы» от Михаила Карповича. Отправил Карповичу текст Струве, который, в свою очередь, получил его от вдовы писателя, Людмилы Николаевны Замятиной. В письме Л. Замятиной к Г. Струве от 16 апреля 1946 года вдова сообщает, что для русскоязычного издания романа «Мы» были уже сделаны две «корректуры»[4], однако из-за немецкой оккупации Франции этот план издания русского текста остался неосуществленным. В письме от 30 апреля 1946 года Людмила Николаевна пишет, что отправила Струве французский перевод «Nous autres» заказной бандеролью[5]. Следует, однако, отметить, что при этом она уточняет: у нее нет самой рукописи романа «Мы» – в ее распоряжении остались только «экземпляр, напечатанный на машинке» и «некорректированные печатные листы». Таким образом, получить от вдовы рукопись романа «Мы» ни Струве, ни Карпович, ни чеховцы не могли по определению. Уже в 2011 году эта машинопись с пометками самой Людмилы Николаевны была опубликована с комментариями М. Любимовой и Дж. Куртис. (Машинопись хранится в Университете штата Нью-Йорк в Олбани. Она была подарена университету Ириной Куниной-Александер – подругой и переводчицей Замятина, в мае 1978 года[6].)
Согласно Марку Слониму, которому Л. Замятина поручила издавать роман на английском языке, он получил текст от самого Замятина еще из России. В письме Слонима Глебу Струве от 21 октября 1951 года говорится: «Между прочим, в разных изданиях неправильно изображают историю напечатания ▒Мы’. Я получил рукопись (выделено мной. – Ю. Н.) из России от Евгения Ивановича, дал ее в чешское издательство для перевода, и сам ▒испортил’ русский текст для того, чтобы сделать правдоподобным утверждение редакции, что она печатает перевод с чешского. Сделано это было, чтобы избежать дурных последствий для Евгения Ивановича, но это не помешало его врагам из ▒На посту’ обвинить его в сношениях с эмигрантским журналом. Он принужден был ▒опровергать’ по политическим причинам. Отсюда – неувязка»[7].
Слоним излагает эту же историю в предисловии к английскому переводу 1952 года[8]. С другой стороны, в «Письме в редакцию ▒Литературной Газеты’» сам Евгений Замятин упомянул о том, что в 1921 году отправил рукопись Издательству Гржебина в Берлин заказной бандеролью, и в конце 1923 года копия этой рукописи была передана издательством для перевода на английский и чешский языки[9]. Однако Издательство им. Чехова работало с другим текстом.
В 1946 году роман на английском языке планирует издать лондонское издательство «John Westhouse»[10]. В письме Л. Н. Замятиной Глебу Струве от 25 апреля 1947 года она говорит, что уже заключила договор с издательством в марте этого года[11]. Видимо для того, чтобы американское издательство «Dutton» не предъявило им претензии по поводу издания романа на английском языке, «John Westhouse» решило сделать новый перевод, получив русский оригинал от вдовы. Так, в письме Замятиной к Струве от 21 декабря 1946 года говорится, что переводом романа занимаются «Mr. Lieff», который родился и учился в России, и «Mr. Prost»[12]. Видимо, перевод сделан был все-таки Простом, так как в письме редактора «John Westhouse» Глебу Струве сообщается, что Прост уже сделал перевод романа[13]. В том же письме редактор просит Струве написать предисловие. Все, казалось бы, складывалось удачно, однако издание не было осуществлено из-за банкротства «John Westhouse». Об этом уже Струве уведомил вдову в письме от 6 ноября 1948 года[14].
Как бы там ни было, в 1940-х годах идея издания романа «Мы» на русском языке еще не обрела точного адресата. В 1949 году через вдову на роман обратили внимание Роман Гуль и Михаил Карпович. В письме к Глебу Струве от 18 марта 1949 года Л. Замятина говорит, что Р. Гуль проявил интерес к изданию романа в «Новом Журнале» и обещал заплатить за публикацию из рассчета 1 доллар за страницу[15]. В том же письме она пишет, что собирается отправить заказной бандеролью «корректурный экземпляр» русского текста. Со своей стороны, Борис Николаевский, входящий в круг «Нового Журнала», в письме от 15 апреля 1949 года также подтверждает Людмиле Замятиной интерес главного редактора НЖ Михаила Карповича к роману «Мы»[16].
Наконец Глеб Струве получает «русский текст» от Л. Замятиной, что подтверждается следующим высказыванием Карповича в письме Вере Александровой от 14 ноября 1951 года: «Посылаю Вам текст романа Замятина; это даже не гранки, а постраничная корректура с последними поправками автора. В свое время я получил этот текст от Струве, которому его передала вдова Замятина»[17].
Скорее всего, для издания романа на русском языке Струве получил текст от вдовы лишь тогда, когда она поверила в реальность публикации в «Новом Журнале». Однако и этот план в 1950 году закончился провалом. В ответ на повторный запрос Глеба Струве Михаил Карпович сообщил ему об отсрочке издания романа в журнале. В письме от 23 апреля 1950 года он написал: «К сожалению, размер (книжки журнала. – Ю. Н.) пока остается прежний, и еще по-прежнему будет трудно умещать материалы. В связи с этим боюсь, что придется отказаться от мысли о напечатании романа Замятина»[18].
Вот тогда к планам издания романа Замятина и было подключено Издательство имени Чехова, новое русское издательство, финансируемое Фордовским фондом[19]. В письме Марка Алданова Николаю Вредену, будущему руководителю издательства, от 4 июля 1951 года упоминается о выборе кандидатуры главного редактора для нового издательства[20] (Алданов был одним из претендентов на эту должность, однако отказался от предложения из-за запланированной поездки во Францию). Издательство имени Чехова было филиалом Восточно-Европейского фонда, в свою очередь, – филиала Фордовского фонда. Директором Восточно-Европейского фонда стал американский дипломат и политолог Джордж Кеннан (George Kennan). Согласно внутреннему документу Издательства имени Чехова («Progress Report № 3» January 25, 1952), 27 ноября 1951 года Кеннан пригласил 8 человек в Совещательную комиссию издательства[21]. В нее вошли профессор Гарвардского университета Михаил Карпович, профессор Колумбийского университета Филипп Мозли (Philip Mosely) и профессор Йельского университета Фредерик Баргхорн (Frederic Barghoorn). Николай Романович Вреден стал директором Издательства имени Чехова, а литературный критик Вера Александровна Шварц-Александрова – главным редактором издательства. В соответствии с датой поступления Н. Вредена и В. Александровой на работу, начало деятельности Издательство имени Чехова можно определить 1 сентябрем 1951 года[22]. В своем письме М. Карповичу от 3 ноября 1951 года Глеб Струве сформулировал три конкретных предложения для издательского плана «чеховцев» – книги «Отравленная Туника» Николая Гумилева, «Серебряная Рака: Стихи о Петербурге» А. Лисицкой и «Мы» Евгения Замятина[23]. В письме от 6 ноября 1951 года Алесандрова спросила у Струве о тексте романа «Мы»[24], утверждая, что произведение уже вошло в план «чеховцев»: «Издательство наше еще находится в стадии организации, и юридическое его оформление произойдет не раньше конца декабря. Кстати, в план наших изданий (он еще нуждается в утверждении Совета, Боард оф трастис) мы уже включили Замятина ▒Мы’, но не знали, что русский текст его можно получить у М. М. Карповича»[25].
Вера Александрова, по совету Глеба Струве, спросила Михаила Карповича о тексте замятинского романа. Хотя Карпович назвал текст «постраничной корректурой с последними поправками автора», Александрова в упомянутом письме пишет о тексте как о «гранках». В ее письме Карповичу от 9 ноября 1951 года говорится: «Сейчас у меня к Вам большая просьба: из письма проф. Струве узнала, что у Вас хранится рукопись, вернее, гранки романа Замятина ▒Мы’. На одном из первых собраний молодого Издательства мы включили именно эту вещь в план наших изданий. Но я тогда же сказала, что не знаю, где получить роман, так как в ▒Врле (sic! Следует – «Воле». – Ю. Н.) России’ он был напечатан не полностью. И вдруг из письма Струве узнала, что гранки имеются у Вас; оказывается, во время Вашего последнего приезда Вы о них именно и сказали Николаю Романовичу. Если Вам не трудно, пришлите эти гранки заказной бандеролью или письмом в адрес Издательства, а я тем временем обдумаю, как лучше всего подать читателям роман – т. е. ограничиться ли историей этого произведения, или воспользоваться этой оказией и дать литературный портрет этого замечательного писателя»[26].
В письме Глебу Струве от 10 ноября 1951 года Карпович сообщает, что поговорил с главой издательства Николаем Вреденом о Глебе Струве и его планах издания книг[27]. И, по словам Карповича, Вреден заинтересовался романом Замятина. В письме Вере Александровой от 14 ноября Карпович пишет, что он посылает ей текст романа Замятина[28]. Получение текста Замятина подтверждается письмом Александровой Глебу Струве от 26 ноября[29]. В нем она сообщила, что Карпович прислал «гранки романа» Замятина. В письме к Карповичу от 28 ноября 1951 года, в ответ на его послание от 14 ноября, она также пишет, что на днях пришли «гранки романа» Замятина «Мы»[30].
В письме к Карповичу от 2 декабря 1951 года Струве информирует: В. А. Александрова получила от него русский текст романа «Мы», и, по ее просьбе, он сообщил ей адрес вдовы Замятина[31]. Наконец, в письме от 16 декабря 1951 года Людмила Николаевна дает Александровой согласие на издание «Мы» в Издательстве имени Чехова[32].
Согласно протоколу собрания сотрудников издательства («Staff Meeting № 9, December 7, 1951»), публикация первых пяти книг была запланирована на 28 февраля 1952 года[33]. Речь шла о книгах «Роковые яйца и другие рассказы» М. Булгакова, «Избранные стихотворения» А. Ахматовой, «Повести» Н. Гоголя, «Жизнь Арсеньева» И. Бунина и «Враг народа» Рудольфа (Юрасова)[34]. Замятин упоминается в протоколе № 10, датированном 14 декабря 1951 года[35]. По этому протоколу включение имени Замятина во второй список книг было запланировано только при условии, если его вдова одобрит вступительную статью. Выпуск книг во втором списке, в том числе «Мы» Замятина, был запланирован на 15 апреля 1952 года. Но 21 декабря 1951 года публикация замятинского романа была перенесена на середину – конец 1952 года[36]. В письме Вере Александровой от 12 апреля 1952 года вдова писателя говорит, что, по имеющимся у нее сведениям, роман «Мы» должен выйти в конце апреля[37], а в письме к Струве от 6 июня 1952 года она делится с ним общими впечатлениями от чеховского издания романа[38]. Как широко известно, роман «Мы» вышел, наконец, по-русски в 1952 году в Чеховском издательстве.
Согласно отчету издательства, средний расход на издание одной книги в 3000 экземплярах составлял 6000 долларов, авторский гонорар – 1500 долларов. Стоимость книги Замятина определили в 1.75 доллара[39]. И, согласно отчету от 15 января 1953 года, роман «Мы» вошел в десять самых продаваемых книг Издательства имени Чехова[40].
Подытоживая историю издания русского романа Евгения Замятина по-русски, еще раз подчеркнем, что к 1946 году у его вдовы оставался лишь «экземпляр, напечатанный на машинке» и «некорректированные печатные листы». Так что для книги, вышедшей в Издательстве имени Чехова, были использованы именно эти «гранки». Порядок работы издательства предусматривал по истечении трех месяцев с момента выхода в свет книги возвращение автору оригинала. Редакторы Чеховского издательства старались строго придерживаться этого правила[41]. Так ли это было в случае с «гранками» Замятина? Вера Александрова должна была вернуть их Людмиле Николаевне в течение 1952 года. Но задокументированные свидетельства о том, что вдова Замятина их получила назад от издательства, нами пока не найдены. Так что в истории публикации романа «Мы» на русском языке пока рано ставить точку…
Токио
ПРИМЕЧАНИЯ
Текст статьи основан на докладе на Международном конгрессе литературоведов «Первые российско-украинские филологические чтения ▒Диалог славянских культур’», посвященные юбилеям М. Ю. Лермонтова, Т. Г. Шевченко и Е. И. Замятина, 1-4 октября 2014 года. Юкио Накано. История издания романа «Мы» на русском языке: по архивным материалам Глеба Струве, Михаила Карповича и Издательства имени Чехова // Литературоведение на современном этапе. Теория. История литературы. Творческие индивидуальности. К 130-летию со дня рождения Е. И. Замятина. По материалам Международного конгресса литературоведов 1-4 октября 2014 года. Выпуск 1. Книга первая. Тамбов-Елец. 2014. – Сс. 202-210. Автор статьи выражает сердечную благодарность организатору конгресса, профессору Тамбовского государственного университета имени Г. Р. Державина, Ларисе Васильевне Поляковой за согласие на публикацию статьи в «Новом Журнале».
[1] Куртис
Джулия. История издания романа «Мы», переводы и публикации// Евгений
Замятин. «Мы»: Текст и материалы к творческой истории романа / сост., подгот. текста, публ., коммент. и статьи М. Ю. Любимовой и Дж.
Куртис.
– СПб.:
Изд. дом «Миръ»,
2011. С. 525.
[2]Glenny M. Bibliographical Note //Zamyatin Y. We. –
[3] Об истории издания романа в Издательстве имени Чехова автор этой статьи уже опубликовал отдельную статью. В данной статье прослеживается процесс издания романа Замятина в Издательстве имени Чехова. См.: Nakano Y. On the History of the Novel We, 1937−1952: Zamiatin’s We and the Chekhov Publishing House // Canadian – American Slavic Studies 45 (2011). Рр. 441-446.
[4] Gleb Struve. Box 147-16.
[5] Там же.
[6] Любимова М., Куртис
Дж. Об источниках текста и принципах комментирования // Замятин Е. «Мы»:
Текст и материалы к творческой истории романа. – СПб, 2011. Сс. 365-371.
[7] Gleb
Struve. Papers.
[8] Slonim M. Preface. Zamiatin, Evgene. We. – NewYork, 1952. XXI.
[9] Бучина Л. И., Любимова М. Ю. Рукописные памятники // Рукописное наследие Евгения Ивановича Замятина. Выпуск 3. Часть 1. – СПб, 1997. С. 431.
[10] Куртис Дж. История издания романа «Мы», переводы и публикации… Сс. 521-522.; Orwell G. To Gleb Struve // The Complete Works. 1998. Vol. 18. С. 75.
[11] Gleb Struve. Box 147-16.
[12]Тамже.
[13] Gleb Struve. Box 147-15.
[14]КуртисДж.История издания романа «Мы», переводы и публикации… С. 523.
[15] Gleb Struve. Box 147-16. Как писал Роман Гуль Александру Бахраху, «Новый Журнал» платил 1 доллар за печатную страницу только нуждающимся авторам. См. Письмо Романа Гуля Александру Бахраху от 8 августа 1977 года. Alexander Bacherac Papers. Box 2. Bakhmeteff Archive, Columbia University. Согласно утверждению Михаила Карповича о «Новом Журнале», вознаграждение за публикацию менялось по жанрам. На момент 1949 года авторские гонорары были следующие: беллетристика – 1 доллар за страницу, публицистика – 75 центов за страницу, поэзия – 8 центов за строку. MichaelKarpovichCorrespondence. SeriesII. Box 6.
[16] Шерон
Ж. К судьбе зарубежного архива Е. И. Замятина // Devisu.
№. 3/4. 1994. Cс. 73-74.
[17] Michael Karpovich.
Correspondence. Series II.
[18] Там
же.
[19] См. об истории Издательства им. Чехова в
ст. П. Н. Базанова в
НЖ, № 276, 2014, Сс.
276-288.
[20] Chekhov Publishing House Records.
[21]Michael Karpovich. Correspondence.
Series II.
[22] Gleb
Struve. Papers.
[23] Michael Karpovich.
Correspondence.
[24] Gleb
Struve Papers.
[25] Gleb
Struve Papers.
[26] Michael Karpovich.
Correspondence. Series II.
[27] Michael Karpovich.
Correspondence.
[28] Michael Karpovich.
Correspondence.
[29] Gleb
Struve.
[30] Michael Karpovich.
Сorrespondence.
[31] 3 Michael Karpovich.
Correspondence.
[32]Chekhov Publishing. House Records.
[33] Boris Nicholaevsky.
Collection.
[34] Владимир Юрасов (наст. – Жабинский; псевд. – С. Юрасов, В. Юрасов, VladimirRudolph). Речь идет о романе «Параллакс» (Враг народа).
[35] Boris Nicholaevsky.
Collection.
[36] Boris Nicholaevsky
Collection.
[37] Gleb
Struve.
[38]Тамже.
[39] Michael Karpovich.
Correspondence. Series II.
[40] Gleb
Struve. Papers.
[41] Chekhov Publishing. House Records. Box 2.