Опубликовано в журнале Новый Журнал, номер 276, 2014
180 лет назад, в 1834 году, профессор кафедры русской словесности Санкт-Петербургского университета Петр Александрович Плетнев прочел на лекции первую часть сказки «Конек-Горбунок», написанной девятнадцатилетним студентом философско-юридического факультета Петром Ершовым. Вскоре она была напечатана в 3-м томе журнала «Библиотека для чтения» того же 1834 года, и вслед за тем сказка вышла отдельной книгой, немедленно завоевавшей всеобщую любовь. Однокурсник Ершова, А. К. Ярославцев, написавший книгу о Петре Павловиче в 1872 году, вспоминает: «…с какой жадностью читали ее на школьных скамейках и повсюду; как стихи из нее целыми страницами укладывались в памяти; как иным даже доставалось, что у них в руках не учебная, мол, книга; и все же сказка читалась и читалась, как будет читаться еще долго».
Александр Сергеевич Пушкин оценил легкость стиха, с которым, по его словам, Ершов «обращается как со своим крепостным мужиком». Известна фраза, произнесенная А. С. Пушкиным по прочтении сказки: «Теперь этот род сочинений мне можно и оставить».
Как отмечает А. К. Ярославцев: «Пушкин заявил, в то же время, намерение содействовать Ершову в издании этой сказки, с картинками, и выпустить ее в свет по возможно дешевой цене, в огромном количестве экземпляров, для распространения в России; но, при недостаточных средствах автора и по случаю смерти Пушкина, намерение это не выполнилось». Тем не менее, при жизни Ершова, в течение 34 лет, «Конек-Горбунок» издавался семь раз. Продолжала сказка выходить и после смерти его, начиная с восьмого издания в 1871 году, в общей сложности – 26 раз с 1834 по 1917 гг.
С четвертого издания, вышедшего в 1856 году, в тексте были восстановлены слова, замененные точками в первых изданиях; кроме того, текст стали сопровождать иллюстрации. Эти первые «семь картинок» были рисованы на дереве Р. Жуковским и гравированы Л. Серяковым. Рисунки эти стали классическими, подлинная их реалистичность соответствует духу сказки; недаром, выдержав испытание временем, воспроизводились они, как лучшие, в большинстве дореволюционных изданий. Последнее издание с рисунками Жуковского и Серякова вышло накануне революции 1917 года. Иллюстрировали сказку до революции и другие художники, наиболее известные из них Е. Самош-Судаковская и А. Афанасьев. Отрывки из сказки приводились в хрестоматийных изданиях учебной русской литературы как образцы.
После революции сказка издавалась неоднократно, с иллюстрациями, выполненными новыми художниками. С цензурой бывали казусы: так, в 30-х годах сказка осуждалась как пропаганда крестьян-кулаков и единоличников – в град-столицу, видите ли, они возили пшеницу продавать.
Все же народный оптимизм сказки и здравый смысл брали свое, так что даже в голодном Ленинграде, практически сразу после прорыва блокады, в 1943 году был вновь издан «Конек-Горбунок».
Воистину пророческими стали слова самого автора, сказанные им по выходе четвертого издания в 1856 году, в письме к однокурснику: «…Конек мой снова поскакал по всему русскому царству… Заслышав, тому уже 22 года, похвалу себе от таких людей, как Пушкин, Жуковский и Плетнев, он… тешит люд честной, старых и малых, будет тешить их, пока русское слово будет находить отголосок в русской душе, т. е. до скончания века». Прошло 180 лет, и сказка продолжает находить в каждой «русской душе» отголосок, и не только в России, но и вдали от нее, в разных странах, давших приют российским эмигрантам.
Что объединяет потомков русских эмигрантов вдали от родины? Это, в первую очередь, русская культура и русский язык, и с детства – русские сказки. «Конек-Горбунок» – самая знаменитая национальная поэтическая сказка, в которой нашло отражение все многообразие русской жизни и русского склада души. Она оказалась одинаково востребована в ХХ веке по обе стороны идеологического рубежа, десятилетиями разделявшего Россию зарубежную и Россию советскую. Объединительная сила художественного слова скрепляла национальное самосознание. В этот тяжелый период для великой русской литературы «Конек-Горбунок» вновь оказался спасительным волшебником – с чтением этой сказки дети эмигрантов начинали понимать Россию.
Едва ли можно найти русского человека, не знающего сказку «Конек-Горбунок». И неважно, где он вырос, – в России, в Америке, в Европе, Азии, или в далекой Австралии, – сказка эта сопровождала русских эмигрантов в их вынужденных странствиях по миру. В русских культурных центрах в разных странах, где сосредоточены материалы, связанные с историей русской эмиграции, в публичных и университетских библиотеках, среди произведений классиков русской литературы хранятся экземпляры «Конька-Горбунка» – и дореволюционные, и эмигрантские, и российские издания.
Первое зарубежное издание сказки, по-видимому, появилось еще в конце 60-х – начале 70-х годов XIX века, о чем упоминает в своей книге, изданной в 1872 году, А. К. Ярославцев: «Сказка эта существует в напечатанном переводе на чешском наречии: ▒Konik hrbounek’ Wzedalana dle P. Jersowa». На польском языке сказка выходит в 1876 году в Вильнюсе, в 1888 году – в Варшаве. В начале ХХ века новые издания «Конька-Горбунка» появляются в странах Европы и Азии. Сказка неоднократно издается на русском языке в Китае – в Харбине и Тяньцзине; в 20-е годы – в Париже и Германии – на русском, немецком и французском языках.
В 1922 году в Берлине вышло, как минимум, два издания «Конька-Горбунка». Одно из них, на русском и немецком языках, в известном в дореволюционной России издательстве «Отто Кирхнер», которое всегда славилось своими великолепными переплетами. Высокое качество продукции, выпускаемой Отто Кирхнером, принесло ему статус «Поставщика Двора Его Императорского Величества» и золотые медали на «Всероссийских промышленных выставках» 1895 и 1896 гг.
Дело, основанное Отто Кирхнером в дореволюционной России, продолжили его дети Карл и Франц, после революции высланные из России как «иностранные подданные». Традиции были соблюдены, «Конек-Горбунок» отличался высоким уровнем полиграфии и высококачественным переплетом. Иллюстрации были выполнены русским живописцем немецкого происхождения Георгом Шлихтом. Вышло 3175 экземпляров: 3000 – на русском языке (из них 500 – на рoскошной бумаге), 175 – на немецком языке. Те, кому было не по карману шикарное издание «Отто Кирхнера», имели возможность приобрести любимую сказку в скромном переплете в издательстве русского эмигранта А. Терне. Черно-белые иллюстрации были выполнены также эмигрантом – А. Штиреном.
«Конек-Горбунок» издавался и в Югославии. Огромную работу в поиске этих изданий в Сербии и Хорватии провел Алексей Борисович Арсеньев, известный исследователь жизни и деятельности русской эмиграции в Югославии. В библиотеке Матицы сербской в Нови Саде он обнаружил издания сказки «Конек-Горбунок» на словенском, хорватском, украинском и русинском языках. А. Б. Арсеньев установил, что первая публикация сказки Ершова в Королевстве Югославия на сербском языке появилась в Белграде в 1939 году. Автор перевода – донской казак Павел Сергеевич Поляков, поэт казачьей темы «русского Белграда» 1930-х годов. В 1924 году он окончил в Билече (Герцеговина, Королевство сербов, хорватов и словенцев) Донской Императора Александра Третьего кадетский корпус. Его «однокашник» Николай Киреев, окончивший корпус в 1927 году, выполнил иллюстрации к сказке. «Оба они, проживая в Белграде и материально нуждаясь, заработали от этого издания Ершова.»
После Второй Мировой войны новая волна русских эмигрантов хлынула в Европу. Появились новые издательства. Во главе одного из таких издательств в американской зоне Германии стал дипиец Вячеслав Клавдиевич Завалишин. Его первой книгой, изданной типографским способом в конце 1945 года в Мюнхене, стал «Конек-Горбунок».
Своими воспоминаниями о Завалишине и, собственно, о первом издании
«Конька-Горбунка» делится известный деятель русской эмиграции, бывший дипиец, Ростислав Полчанинов: «В Мюнхене о. Александр
Киселев, православный священник, создал Дом ▒Милосердного Самарянина’ и
оказывал помощь советским гражданам, которые по разным причинам боялись попасть
в УНРовские лагеря… В. К. Завалишин, проживавший в
Доме ▒Милосердного Самарянина’, через своих немецких друзей получил заказ от
какой-то католической организации издать многоцветные репродукции старинных
русских икон на хорошей мелованной бумаге и, в связи с этим, [установил] связь
со складом бумаги и типографией для выполнения заказа. Получив и деньги за
работу, и связи, В. К. Завалишин решил издать при помощи немцев типографским способом
русскую книгу. Найти в разрушенном Мюнхене немецкую типографию с русскими
шрифтами было нелегко, но и бумага, и типография были найдены, и В. К.
Завалишин решил, что наиболее ходким товаром будет книга Ершова
▒Конек-Горбунок’, для которой написал собственное вступление. Так на русском
книжном рынке в Баварии в конце
В 1946 году в лагере ди-пи Келлерберг
(Австрия) появляется новое издание «Конька-Горбунка» с предисловием Завалишина,
отпечатанное на самодельном ротаторе, но иллюстрации для этого издания были
выполнены лагерным художником Борисом Гоголевым. О
Борисе Гоголеве известно немного – выпускник орловского кадетского корпуса,
офицер Добровольческой армии; воевал в Вооруженных силах Юга России в
Лейб-гвардии егерском полку. В
Воспоминания Р. В. Полчанинова и исследования А. Б. Арсеньева говорят о том, что изданием популярной сказки эмигранты надеялись улучшить свое материальное положение. На это же рассчитывали русские и в Париже. В Музее Русской Культуры в Сан-Франциско хранится протокол Морского собрания в Париже от 28 декабря 1964 года. В нем записано, что М. С. Расловлев, офицер, член Морского собрания, Георгиевский кавалер, находившийся в эмиграции в Париже с начала 20-х годов, готовит второе издание (первое вышло в 1935 году) на французском языке «своего очень удачного полного перевода в стихах Ершовской сказки ▒Конек-Горбунок’». На собрании решено, что «одна треть от чистой прибыли с этого издания пойдет в пользу Парижского Морского собрания, а другая – Союзу Георгиевских кавалеров».
Празднования 180-летнего юбилея «Конька-Горбунка» летом этого года прошли с большим размахом в родных местах Ершова – древней столице Сибири – Тобольске, а также в Ишиме. В городе Ишиме в Культурном центре имени П. П. Ершова уже в девятый раз прошло награждение победителей конкурса международной литературной премии имени П. П. Ершова.
1 июня в Тобольске больше тысячи чтецов приняли участие в акции «Тобольск читает ▒Конька-Горбунка’». Читали «Конька-Горбунка» – кто пару строк, кто – пару строф, а кто и полностью. Акция длилась двадцать четыре часа. Чтение сказки проходило в разных частях города и, прежде всего, в появившемся недавно сквере Ершова, где установлены скульптуры многочисленных персонажей сказки.
Важным событием стала выставка иллюстраций к разным изданиям сказки – и к дореволюционным, и к изданиям советского периода, в том числе, в бывших советских республиках, и к современным российским изданиям. Внес свой вклад в подготовку этой выставки и Музей русской культуры в Сан-Франциско, предоставив иллюстрации зарубежных и эмигрантских изданий – американских, английских, итальянских и даже китайских. Отсканированные страницы «Конька-Горбунка», изданного в Харбине в 1921 году Товариществом «Учение и досуг», к юбилейной выставке в Тобольске были подготовлены библиографом русского отдела Гавайского университета Патрисией Полански. Удивительная судьба сказки, пережившей сотни изданий на языках народов России и других стран, предстала перед посетителями в красочной экспозиции, состоящей более чем из двухсот иллюстраций. Успех выставки показал, что образы «Конька-Горбунка» легко узнаваемы и русскими зрителями, и иностранцами. Не удивительно, что на Открытии последних Олимпийских игр «чудо-юдо рыба-кит» была выбрана постановщиками как символ России – огромной и диковинной.
Юбилейные празднования подтвердили уверенность П. П. Ершова, что его «Конек-Горбунок» и дальше будет скакать не только по «русскому царству», но и по всему миру. В следующем, 2015 году, ожидается другая знаменательная дата, которую готовятся отмечать как в России, так и в Русском Зарубежье – это 200-летний юбилей самого автора – Петра Павловича Ершова. Фонд П. П. Ершова совместно с Клубом санкт-петербуржцев в Сан-Франциско, при содействии русских организаций и Публичной библиотеки Сан-Франциско тоже готовится к празднованию этой даты.
Сан-Франциско