Опубликовано в журнале Новый Журнал, номер 274, 2014
Наринс Джон Вильям — поэт, прозаик,
литературовед, арт-критик, переводчик. Он выучил
русский язык, будучи студентом. Родной язык Джона – английский, однако стихи он
пишет и на русском. Публиковался в изданиях США и России: «Новая кожа»,
«Полутона», «Exlibris. Независимаягазета», «The St.
ОДИН ШАГ
Проза, обернувшаяся стихами
Один шаг. Против ветра, против вспыхнувшей
патоки,
с потным рваньем волос и тенью скрежета.
Я непринужденно улыбаюсь.
Один шаг, как смещение планеты. Не туда,
где нужны мне мы, но на-
лево, направо, и из-под, по-
верх, через, вокруг да
около, огибая ямы с чем-
то внизу, ускользая крюком, клюкой,
от колющих силков, искривляя существо что-
бы пролезть, протечь, пробить себя сквозь не-
возможные прощелины.
Белые пальчики легонько щиплют за рукавчик.
Сквозь богатырства со рвотой, и жуть, жуть восторга,
восторга,
сто тихих чум ворожбы.
И ты мне – улыбкой.
Один шаг. Пусть мне, пусть мне. Один шаг.
Один шаг до твоей любви.
* * *
Ундина придется на вкус принимать облик
удары судьбины чаять душу кого о кому
и все выносить облатки как первые из яиц
пташки не птички поднебесья пташка ибис
признак и знак есть дева-водолей не воробей никак
попробуем себя на деле шуток за счет фортуны счастья
свое попробуем вот пробки хлопнуты
и вот кто бесшумно ныряет фигуркой в речку
дважды
и дважды чтоб в воскресенье выправить в семи местах
печати
покамест три опечатки нет семь
ФРАГМЕНТ
Вжик – и пред тобой взвихрит
как из палаццо из Уффици
снится сонмам олимпийцев
сирый сон из-под Египта
там трещат плеяды птичьи
там под сенью эвкалиптов
сани из любой столицы
сани тащут кобылицы
вдоль по берегам харибды
вот гласят нагие жрицы
кто пригожее по лицам
сколько всем солей и спичек –
вот такое полотно.
Нью-Йорк