(Публ. – Ивана Мрджа)
Опубликовано в журнале Новый Журнал, номер 268, 2012
Письма Константина Бальмонта Александру Беличу1
Русская эмиграция первой волны – одна из самых
массовых в истории ХХ века2. Российские
беженцы покидали родину, надеясь вернуться, поэтому ставили перед собою цель –
сохранение национальной культуры, традиции и веры. В этом приняли участие
многие яркие имена русской культуры того времени – литераторы, художники,
философы, ученые. Такое большое число представителей интеллигенции в рядах
эмигрантов придает Белому исходу еще более важное значение.
Константин Дмитриевич Бальмонт (1867, деревня
Гумнищи, Владимир-ская губерния – 1942, Нуези-ле-Гран,
Париж), известный поэт-символист, импрессионист, покинул Россию в 1920 году. Он
уехал во Францию. С сербским лингвистом и ученым Александром Беличем его
связывали как личные, так и деловые отношения. Во время своего пребывания в
Белграде в 1929 году К. Бальмонт упомянул, что с Беличем знаком уже тридцать
лет. Молодой русский поэт и талантливый сербский студент познакомились в
Москве, когда Белич учился в Московском университете3.
Русский поэт печатался в белградском издательстве
при Комитете русской культуры, председателем которого был Александр Белич,
Бальмонт также получал финансовую помощь от югославского Фонда помощи русским
писателям. Известный поэт много и плодотворно переводил сербскую народную
поэзию и даже выучил сербский язык.
Профессор Александр Белич еще в студенческие годы,
когда учился в Одессе и Москве, познакомился со многими знаменитыми россиянами,
искренне полюбив эту страну4. Когда
двадцать лет спустя на берегах его родины появились русские беженцы, уже
известный к тому времени сербский лингвист Александр Белич нашел способ помочь
близкому славянскому народу. Он активно участвовал в создании Государственной
комиссии по делам русских беженцев, которую возглавлял
с 1927 года, способствовал созданию многочисленных образовательных,
художественных, научных организаций и учреждений русских в Белграде, а также
являлся одним из организаторов Съезда русских ученых за границей и Съезда
русских журналистов и писателей за рубежом (Белград, 1928)5. Эти два
мероприятия собрали в одном месте величайшие имена русской науки и культуры и
дали сильный импульс для поддержки русской интеллигенции за рубежом. Кроме
этого, сербский академик и крупный общественный деятель Александр Белич нередко
лично старался помочь русским эмигрантам, рассеянным по всей Европе. Об этом
свидетельствует его богатая и очень ценная переписка, хранящаяся в архиве
Сербской Академии наук и искусств в Белграде (АБ.IV. 114-118).
Переписка Константина Бальмонта и Александра
Белича состоит из восьми писем периодa 1927–1931 гг. Все публикуемые в этом номере НЖ
письма приведены в соответствие с современной орфографией, при этом в ряде
случаев сохранены особенности написания Бальмонтом отдельных слов и заглавных
букв, сокращения раскрыты в квадратных скобках. Письма от 1 марта 1927 года и
28 января 1928 года написаны на почтовых открытках с видами. Кроме
писем, в архиве хранятся и вырезки из газет, присланные Бальмонтом: переводы
сербских песен «Святой Сава» и «Смерть царевича Уроша», напечатанные в
«Последних новостях» (29.I.1928)
и статья «Константин Бальмонт» из болгарской газы «Лучь» (4 мая 1929 года).
Ивана Мрджа
________________________
1. Автор выражает благодарность проф. Корнелии Ичин, которая рассказала ей
об этой драгоценной переписке и помогла в расшифровке почерка русского поэта.
2. Обычно говорят о 2-х млн. человек, точной статистики нет. М. Йованович
упоминает число от 1 до 3 миллионов. См.: М. ёованови· «Досе ава°е руских
избеглица у Кра е-вину СХС 1919–1924». Београд, 1996, с. 36-38.
3. В интервью сербской газете Бальмонт рассказал, как Александр Белич читал
ему стихотворения сербского поэта Йована Дучича. См.: «Гостова°е К. Д. Ба монта
у Београду 1929. године» // Б. ▌ури· «Из живота руског Београда», Београд,
2011.
5. О самой эмиграции и общественных организациях в Югославии смотри: М.
Йова-нович «Русская эмиграция на Балканах 1920–1940», Москва, 2005.
1
Капбретон1
1927. 1 марта
Дорогой друг,
Когда я был у Вас в гостях, в Вашей гостинице, в
Париже, я, между прочим, вынул из кармана письмо с сербской маркой (вряд ли Вы
можете об этом помнить) и сказал: «Я получил письмо из Вашей Родной Страны».
Это было письмо от Русской юной девушки (которую я никогда не видал) Александры
Максимович (Пожаревац, ул. Миле-тина, № 1, – или, по последнему
ее письму, ул. Светосарска, № 28)2. Эта девушка потеряла своего
жениха (он умер) и хотела себя убить, о чем сообщала мне как поэту, которого
она ценит, и спрашивала, что я думаю о Бессмертии. Я послал ей мою книгу «Мое – Ей»3 и написал слова, которые ее удержали
от безумного решения. Мы переписываемся с тех пор. Я знаю, что она задыхается в
Пожареваце. Она добывает кусок хлеба, давая уроки Франц[узского]
яз[ыка] и делая искусственные цветы, которые покупают сербские крестьяне. У нее
нет даже денег съездить на могилу любимого (если не
ошибаюсь, в Далмации). Зная, что Вы добрый человек, прошу Вас: Не поможете ли
Вы ей выбраться из Пожареваца? Кстати, она литературно грамотная и чуткая.
Конечно, ее тайну я Вам рассказываю как тайну.
Искренно
Ваш
К.
Бальмонт
P. S.
Посылаю Вам «Русь» и «К Чехии». – Сербских книг я так и не получил.
_____________________________
1. Приехав во Францию, Бальмонт с семьей поселился на берегу Атлантического
океана. В период с 1921 по 1926 гг. они жили в Бретани (Сен-Брэвен-ле-Пэн),
в Нижней Шаранте (Шателейоне), в Вандее (Сен-Жиль-сюр-Ви) и в Жиронде
(Лакано-Океан). С осени 1926 года вплоть до конца 1931 поэт живет в
Капбретоне.
2. Пожаревац – город недалеко от Белграда (
3. «Пламя». – Прага, 1924.
2
Капбретон. 1928. 28 янв.
Capbreton, Landes
Little Cottage
Дорогой
Александр Иванович,
Посылаю Вам два первых своих
перевода – перепева дивных Сербских песен «Святой Сава» и «Смерть царевича
Уроша». Я нашел эти тексты в книжечке «Српске Народне Песме», Београд,
1924, которую на время одолжила мне
«Восточная школа» в Париже. Мне очень хочется в совершенстве изучить Сербский
язык и Сербскую Народную Поэзию. Я пытаюсь еще раз попросить Вас о высылке
необходимых мне книг. Мне нужны:
хороший
Сербско-Русский словарь (если такого нет, то Сербско-Польский или Чешский, или
Англ[ийский], или Нем[ецкий], и т. д.).
Собрание
Сербских Былин (по-сербски).
Собрание
Сербских Сказок, Песен, Преданий (по-сербски).
Три-четыре книги
изъяснительного характера (на любом языке).
Будьте другом. И
помогите моей доброй воле. Ведь, право, это будет не пропавшее добро.
Ваш
К. Бальмонт
3
Capbreton, Landes
Little Cottage
1928. 31 октября
Глубокоуважаемый
Александр Иванович,
Б. К. Зайцев1
сообщил мне радостную весть, что под Вашим руководством в Белграде, волею
Сербии, чье внимание мы, зарубежные Русские писатели, так ценим, решено
издавать Русские книги2. Предполагая, что я не забыт в ряду тех, чьи
работы уже приняты, посылаю Вам мою поэму о России, «В Раздвинутой Дали»3,
– работа трех моих последних лет, в течение которых я, увы, единственный из
Русских зарубежных писателей не мог издать ни одной своей книги. Ввиду скорого
моего переезда в Бордо4 (16-го – 17-го
ноября) и моих предположений приехать на зиму в Югославию, я очень прошу Вас о
скором отклике.
Дня через 3-4 я посылаю Вам также небольшую книгу
литературных очерков «Русский язык»5, которую мне также хотелось бы
видеть напечатанной, и, для ознакомления, 20 переводов Сербских Народных Песен
(начало большой работы, для выполнения которой я и хочу приехать в Белград, –
она мне и помешала приехать в сентябре6, о
чем сожалею).
Вы, Александр Иванович, сколько могу судить,
заняты весьма. Если не сможете откликнуться лично, быть может, это сделает
Виктор Диодорович Брянский?7
Буду ждать
от Вас ответа. Всего лучшего.
Преданный Вам
К. Бальмонт
________________________
1. Борис Константинович Зайцев (1881–1971), великий русский писатель.
Эмигрировал в 1922 году, получив разрешение лечиться за границей. Свои
произведения печатал в самых престижных эмигрантских журналах: «Современные
записки», «Возрождение», «Русская мысль», «Новый Журнал», в течение многих лет
он был председателем Союза русских писателей и журналистов. Приезд Бориса
Зайцева в Белград в
2. Главным результатом белградского Съезда русских писателей и журналистов
за рубежом (1928) явилось создание Русского научного института и Комитета
русской культуры. При Комитете культуры с 1928 по 1934 гг. существовала
Издательская комиссия, председателем которой был русский эмигрант Виктор
Диодорович Брянский (А. Белич возглавлял Комитет русской культуры). В течение
шестилетней работы Издательской комиссии, в рамках Русской библиотеки, «Детской
книги» и Библиотеки для молодежи было издано 61 произведение, в основном,
русских эмигрантских писателей (Мережковского, Бунина, Зайцева, Куприна,
Алданова и др.) См.: «Конгрес руских писаца и новинара у емиграци╪и и °егово место у српско╪ и руско╪ култури» // Б. ▌ури· «Из
живота руског Београда», Београд, 2011.
3. Произведение «В раздвинутой дали» напечатано в Белграде в 1929 году и
является единственным произведением Бальмонта, выпущенным Издательской
комиссией.
4. Хотя поэт жил в Капбретоне до конца 1931 года, время от времени он
переселялся в другие города Франции. Так, осенью 1928 года Бальмонт жил
недалеко от Бордо.
5. Об этой книге нет точных сведений. Одноименная статья – «Русский язык
(Воля как основа творчества)» – напечатана в «Современных записках» в Париже в
1924 году.
6. Поэт имеет в виду Съезд русских журналистов и писателей за рубежом
(Белград, 1928).
7. В. Д. Брянский – председатель Издательской комиссии в Белграде.
4
Le Bouscat1,
11, rue Lorta
1928. 16 дек.
Многоуважаемый
Александр Иванович,
Я знаю, что Вы очень заняты. Но неужели, воистину,
так трудно и так невозможно написать несколько строк ответа на мои два письма?
Ведь я жду, и долго жду. А притом же одна из посланных мною работ касается
прославления Вашей Родины2. Мне кажется,
что я заслуживаю какого-нибудь ответа.
С преданностью
К. Бальмонт
_____________________________
1. Bouscat – небольшой городок около Бордо
2. Бальмонт, вероятно, имеет в виду переводы cербских народных песен, отправленных Беличу в предыдущем
письме (31 октября 1928 года).
5
Белград1
1929. 3 апреля
Дорогой Александр Иванович,
Не знаю, как просить прощения в том, что нашла на
меня злая минута, и тем самым я измучил Вас. Несколько дней и ночей перед этим
я был в нетерпимом напряжении и отчаивался, размышляя о своих затруднениях, – и
в какой-то миг ласковой вечеринки у Вас вдруг самая память во мне погасла, и я
стал как одержимый Бесом. Прошу Вас и добрую супругу Вашу простить мне вспышку
безумия, какой давно у меня не было и каковая не повторится2.
Шлю Вам «Светлый
Час» и «Книгу Смиренных»3 Каспровича.
Да пошлет Вам
Судьба и Вашим близким много счастливых дней.
Ваш
К. Бальмонт
P. S.
Хотелось бы скоро увидеться. Елена Константиновна4
шлет сердечные приветы.
_________________________
1. Весной 1929 года поэт отправился в путешествие по балканским странам. В
рамках этой поездки он побывал в Любляне (Словения), Загребе (Хорватия),
Белграде (Сербия) и Софии (Болгария).
2. Сведения об этом событии пока не обнаружены. Известно, что поэт страдал
тяжелым психическим расстройством, диагностированным в 1930 году.
3. «Светлый час» – стихи Бальмонта (Париж, 1921). «Книга смиренных»
Яна Каспро-вича в переводе К. Бальмонта (Варшава, 1928).
4. Елена Константиновна (Цветковская), дочь генерала К. Г. Цветковского,
родилась в 1880 году. Она стала третьей супругой великого русского поэта и
матерью их дочери, поэтессы Мирры. В течение совместной жизни с поэтом Елена
Константиновна активно занималась переводами. Она умерла в 1943 году недалеко
от Парижа.
6
София
1929. 18 мая
Дорогой Александр Иванович,
Послезавтра я уезжаю отсюда, но, благодаря Судьбу за обилие
радостных впечатлений, полученных здесь, чувствую себя столь утомленным, что, к
сожалению, не смогу заехать в Белград еще раз. Буду в Белграде лишь один час (7
ч[асов] у[тра] – 7 ч[асов] 55 м[инут] у[тра]) во
вторник 21-го и проеду прямиком в Париж и Бускà.
Я изъездил значительную часть Болгарии и восхищен
природой здешней и людьми, не только теми, для кого мой приезд сюда был
незабываемым праздником, но в особенности крестьянами и крестьянками, даже не
подозревавшими, с кем они говорят.
Сербскую песню
прославлял и здесь.
Жаль мне, что уезжаю во Францию, не увидев Сербию
так же близко лицом к лицу, как увидел Болгарию. Но мое ознакомление с
прекрасной Сербией и прекрасной Болгарией лишь началось.
Спасибо Вам и Вашей милой семье, от меня и от Ел[ены] К[онстантиновны], за все наши дружеские встречи.
Искренно Ваш
К. Бальмонт
P. S. Мы
остались здесь лишь до 25-го окт. Потом едем в Париж месяца на 2-3. Потом?
Ничего не знаем. Было бы большой радостью попасть опять в Югославию, но это,
конечно, зависит не от нас.
Еще новость:
Чешская Академия Наук и Искусств в Праге, с одобрения
Правительства Чехословакии, избрала меня своим членом-корреспондентом.
7
Capbreton, Landes
Malgré tout.
1930. 30 сент.
Дорогой
Александр Иванович,
Как Вы и Ваша милая семья? Хорошо ли отдыхали
летом? Верно, уже начался деловой сезон.
У нас с Еленой Конст[антиновной]
и летом отдыха не было. Наша дочь, Мирра1,
юная поэтесса, не желающая жить нигде, кроме Парижа, тяжело захворала и еще не
поправилась. Ел[ена] К[онстантиновна] к ней ездила,
жизнь трудна и полна забот.
У меня – мои обычные дела и дни. Печатаю в Софии
книгу очерков о Югославии (разумея в ней и Болгарию) и Литве (есть там
сочувственные слова и о Вас, и о других, дорогих мне Сербах и Хорватах)2.
Собирается и Каунас печатать мою книгу о Литве и Литовцах. Кончаю книгу
«Югославянских Народных Песен» (Сербских и Хорватских), но не знаю, захотите ли
Вы ее издать. Казалось бы, что требует того справедливость. Буду ждать от Вас
слова3.
Пишу сейчас отчасти и потому, что мы с проф. Ник[олаем] Карл[овичем] Кульманом4 очень хотели бы
попасть под Ваше благое крыло с «Словом о Полку Игореве»5. Я посылал
Вам мой перевод его, появившийся в «России и Славянстве»6. Кульман
пишет большой очерк о «Слове», и были бы мы оба счастливы, если бы Белград
захотел напечатать этот научно-художественный труд.
Ел[ена] К[онстантиновна]
кланяется Вам, Вашей супруге и дочке, а я к ней присоединяюсь.
Всего лучшего.
Преданный
Вам
К. Бальмонт
_____________________________
1. Мирра Константиновна Бальмонт (1907–1970, Нуази-ле-Гран, близ Парижа),
была единственным ребенком Константина и Елены Бальмонт. Получила имя Мирры в
знак памяти о поэтессе Мирре Лохвицкой (сестра Надежды Лохвицкой – Тэффи). Писала
стихи под псевдонимом Аглая Гамаюн. Дважды выходила замуж, умерла в нищете, парализованная, год спустя после автомобильной аварии.
2. Сборник эссе на славянские темы «Соучастие душ» (София, 1930).
3. Книга «Северное сияние (Стихи о Литве и Руси)» была издана не в Каунасе,
а в Париже в 1931 году. «Югославянские народные песни» никогда не вышли в свет
отдельной книгой, Бальмонт печатал переводы сербской, хорватской и словенской
поэзии в журнале «Россия и славянство».
4. Николай Карлович Кульман (1871–1940), русский филолог, литературовед.
Преподавал русский язык и литературу во многих университетах России, потом в
эмиграции. Занимался научной и общественной деятельностью, сотрудничал со
многими эмигрантскими журналами.
5. Перевод Бальмонта «Слова о полку Игореве» на современный русский язык
был напечатан в еженедельнике «Россия и славянство» (1930, № 81, 14 июня).
6. «Россия и славянство» – парижский еженедельник, выходивший с 1928 по
1934 гг. при ближайшем участии П. Б. Струве. Редактором был К. И. Зайцев.
8
Capbreton, Landes
Malgré tout.
1931. 18 мая
Дорогой и уважаемый
Александр Иванович,
Я живу на гроши в Капбретоне, в помещении, за
которое не мог заплатить ни за апрель, ни за текущий май. В Париже моя дочь
Мирра ждет со дня на день, что к ней придет судебный пристав и выгонит ее на
улицу из ее помещения, ибо я не мог внести тысячу франков за
ее последний терм1.
В это время я устраиваю в Париже Славянский вечер,
за который не получаю ни копейки. На первом месте в программе поставлены мною
Сербы. И в то же время в Русском Белградском издательстве, где Ваш голос
столько значит, уже два года лежит, до сих пор не принятая к печатанию, книга
моих стихов для детей «Былинки»2. В Белграде, туда же, на имя П[етра] Б[ернгардовича] Струве3, без отзвука,
послана моя книга «Океания», давно прославленная во Франции («Visions Solaires»4) и
изданная также, два года тому, в Загребе, но до сих пор не изданная по-русски.
Наконец, я послал В[иктору] Д[иодоровичу] Брянскому
сборник моих рассказов, «Шорох жути», – и все, что я знаю об этом, – «рассказы
поступили на рассмотрение»5.
Александр Иванович, прошу Вас, окажите свое
влияние во всем этом, – и время не терпит. Я пишу Вам в настоящей беде. Не
заставьте меня думать, что Русское Издательство в Белграде относится ко мне незаслуженно
бесчеловечно.
С
преданностью
К.
Бальмонт
_____________________________
1. Русский поэт в эмиграции жил очень бедно, о чем свидетельствуют многие
письма, отправленные Бальмонтом друзьям и знакомым. Константин Дмитриевич
получал из США от «Общества распространения полезных знаний среди иммигрантов»,
а также от Фондов помощи русским писателям в Чехии и Югославии финансовую
поддержку, которая к концу 20-х годов прекратилась.
2. «Былинки» представляют собой третью часть «Фейных сказок» (Москва,
1905). Поэт пытался выпустить отдельное издание «Былинок», но его планы не
осуществились.
3. Петр Бернгардович Струве (1870–1944), общественный и
политический деятель, редактор «Русской мысли» (в Софии, Праге и Париже) и
«Возрождения» (Париж). С 1928 по 1942 гг. жил в Белграде, где, наряду с
публицистикой, занимался преподаванием. Возглавлял отделение философии Русского
научного института в Белграде. Похоронен на кладбище
Сент-Женевьев-де-Буа.
4. Париж, 1923.
5. В 1928 году рижская газета «Сегодня» опубликовала «Шорох жути» отдельным
рассказом.
Публикация, комментарий, текстология – Иваны Мрджа
Белград