(Публ. – Владимир Хазан)
Опубликовано в журнале Новый Журнал, номер 267, 2012
Владимир Хазан
10 писем М. О. Цетлина к Г. П. Струве
Подводя некий общий итог эмигрантской деятельности Михаила Осиповича Цетлина как поэта и литературного критика, Г. П. Струве писал в своей известной книге “Русская литература в изгнании” (1956): “Цетлин – поэт скупой, без резко выраженной индивидуальности, но у него были и поэтическое чувство и вкус. После того [выхода в 1920 г. его поэтического сборника “Прозрачные тени”] он писал (или, во всяком случае, печатал) мало стихов, но ему зарубежная поэзия многим обязана, поскольку он был фактическим редактором стихотворного отдела ▒Современных записок’, а после войны стал основателем и редактором заменившего ▒Современные записки’ ▒Нового Журнала’ в Нью-Йорке, которому отдавал много сил и времени до самой своей смерти в 1945 году”1.
Иcторик литературы и литературный критик, поэт и журналист, редактор и переводчик, Глеб Петрович Струве (1898–1985), сын известного русского философа, историка, экономиста, публициста, политического и общественного деятеля П. Б. Струве (1870–1940), представлял в эмиграции поколение “детей”, чье интеллектуальное возмужание совпало с кризисными годами революции и Гражданской войны и последовавшим за ними бегством из России. Окончив в 1921 г. Оксфордский университет, Г. Струве в течение десяти лет, живя в Праге, Берлине, а затем в Париже, трудился на литературно-творческой ниве как поэт, журналист и литературный критик. С 1932 г. он преподавал в School of Slavonic and East European Studies Лондонского университета, а с 1946 г., переехав в США, занял должность профессора русской литературы в университете Беркли, читал лекции в других американских университетах.
Объять творческое, литературно-критическое и научное наследие Струве крайне непросто2. Если же к этому прибавить его деятельность в качестве публикатора, составителя и редактора целого ряда собраний сочинений русских поэтов, многие из которых у себя на родине находились под запретом, замалчивались или печатались в урезанном и препарированном виде, значение Струве, собирателя, хранителя и пропагандиста подлинных ценностей русской литературы, возрастает многократно. Благодаря его непосредственным стараниям корпус “тамиздатовской” литературы пополнился томами Б. Пастернака и О. Мандельштама, Н. Гумилева и А. Ахматовой, Н. Клюева и М. Цветаевой, Н. Заболоцкого и И. Бродского, выполненных с профессиональным тщанием, которое по тем временам (60–70-е гг.) вполне могло быть приравнено к научному подвигу.
Литературный дебют Струве состоялся в 1915 г. в специальном издании Выборгского коммерческого училища, где он учился, “Светлый луч: орган эстетической молодежи”; там он поместил статью о выставке футуристической живописи “Трамвай В”, проходившей в то время в Петербурге3.
В годы эмиграции Струве написаны десятки стихов, сотни статей, рецензий, очерков и критических обзоров. В свои берлинские годы он был членом кружка “Братство Круглого стола”, собиравшегося в его квартире на Байришештрасс, 9 (первое заседание состоялось 8 ноября 1922 г.)4. Весной 1924 г., переехав в Париж, он входил в редакционный комитет газеты “Россия” и последовавшей за ней “Россия и славянство”, редактором которой (1927–1928) был его отец. Еще до войны он написал свою первую книгу Soviet Russian Literature (London, 1935; расширенный вариант: 25 Years of Soviet Russian Literature (1918–1943)), которая впоследствии многократно дополнялась и переиздавалась (наиболее полным вариантом является издание 1971 г. – Russian Literature under Lenin and Stalin. 1917–1953). Важное место в исследовательской библиотеке Серебряного века занимает его книга “О четырех поэтах: Блок, Сологуб, Гумилев, Мандельштам” (Лондон, 1981). Огромное влияние на изучение истории русской эмигрантской литературы оказала упоминавшаяся выше книга “Русская литература в изгнании: опыт исторического обзора русской литературы”, имевшая 3 издания: Нью-Йорк, 1956; Париж, 1984; Москва – Париж, 1996.
Нам не известно, когда произошло знакомство Цетлина и Струве, – по всей очевидности, оно относится к началу 20-х гг. Во всяком случае, во 2-м и 3-м выпусках альманаха “Окно”, который в 1923–1924 гг. составляли, редактировали и издавали в Париже Михаил Осипович и Мария Самойловна Цетлины, были опубликованы стихи Струве. Если учесть, что в альманахе печатались стихи К. Бальмонта, И. Бунина, М. Цветаевой, самого Цетлина (Амари) и никто из молодых поэтов даже помыслить себе не мог попасть на страницы столь “элитарного” и “престижного” издания, появление в нем поэтических текстов практически никому не известного автора должно свидетельствовать о высокой степени его “отмеченности”, по крайней мере в глазах составителей и издателей. Нельзя сказать, впрочем, что Цетлин в дальнейшем как-то по-особенному благоволил Струве-поэту – даже напротив: как отмечается в комментарии к письму № 2, стихи последнего лишь однажды появились в главном “толстом” журнале эмиграции первой волны “Современные записки”, где Михаил Осипович был заглавной фигурой в отделе поэзии. Возможно, и сам Струве, печатая свои стихи в разных периодических изданиях Русского Зарубежья – “Русской мысли”, “Студенческие годы”, “Благонамеренный”, “Новый дом”, “Звено” и пр., – редко обращался в “Современные записки”. И тем не менее то, что выходило из-под его пера, судя по всему, в высшей степени интересовало Цетлина – не случайно уже в американский период жизни Струве становится одним из авторов возглавляемого Цетлиным “Нового Журнала” и как поэт, и как литературовед, о чем некоторую дополнительную информацию дают публикуемые ниже письма.
Сближало Цетлина с его молодым коллегой по перу и общее увлечение поэзией Р. М. Рильке, которого оба переводили на русский язык, о чем также идет речь в письмах. Переводческая сторона творчества Михаила Осиповича, как и собственно оригинальные стихи, оказались, как кажется, отодвинутыми в тень его литературно-критической, редакторско-издательской, общественной и меценатской деятельностью, хотя он, равно как и Г. Струве, принадлежал к кругу талантливых переводчиков, пусть не самого крупного калибра, но по-своему весьма примечательных и интересных. Любовь к поэтическому слову как таковому, независимо от того, на каком языке оно написано, тонкий художественный вкус, отличавший того и другого, творческая самостоятельность как в отношении собственных стихов, так и в связи с их переводческим трудом, дает и Цетлину, и Струве несомненное право на сочувственное внимание потомков.
Письма Цетлина к Струве печатаются по автографам из собрания последнего (Hoover Institution Archives (Stanford University), box 43, folder 1).
________________________________
1. Струве Глеб. Русская литература в изгнании. Изд. 3-е, испр. и доп. Париж: YMCA Press – Москва: Русский путь, 1996, с. 115.
2. Известное представление о Струве как поэте, литературном критике и литературоведе дает библиография, собранная в кн. Людмилы А. Фостер “Библиография русской зарубежной литературы. 1918–1968” (Boston, 1970, т. 2, с. 1032-1039).
3. Струве Глеб. Мой литературный дебют // “Новое русское слово”, 1978, № 24558, 2 мая, с. 2.
4. Глеб Струве. Об одном берлинском литературном кружке // “Новое русское слово”, 1981, № 25631, 4 октября, с. 5.
Письма М. О. Цетлина к Г. П. Струве
29.I.1927
Многоуважаемый Глеб Петрович,
моя жена в свое время уже ответила Вам, что, к сожалению, все мои книги в ящиках.1
Мне бы хотелось повидать Вас для разговора о возможности издания переводов из Rilke.2 Это не спешно. Прошу Вас, назначьте мне свидание в какой-либо день часам к 5. Я могу прийти к Вам или встретиться в городе. Если Вы бываете в наших краях – могу Вас и у себя [принять], но в пансионской гостиной.
Мой адрес: 14 bis rue Raynouard 5-й этаж налево. Телеф[он] Auteuil 15-10.
Искренне преданный Вам
М. Цетлин
______________________________
1. Цетлины временно жили в пансионе, продав свою прежнюю квартиру на 118, rue de la Faisanderie и ожидая конца ремонта в новой квартире на 59, rue Nicolo.
2. О Цетлине-переводчике Р. М. Рильке см. в кн.: Азадовский К. М. Рильке в России: Статьи и публикации. – М.: “Новое литературное обозрение”, 2011 (по указателю). Цетлин был лично знаком с Р. М. Рильке: в годы первой парижской эмиграции Цетлиных (1906–1917 гг.) немецкий поэт посещал их дом на Avenue Martin, 91, вблизи Булонского леса, зафиксирована также точная дата их встречи – 8 июля 1913 г. в Риппольдсдау (Азадовский К.М. с. 107). История повторилась через несколько лет, когда Цетлины бежали из России от большевиков, уже навсегда. Их квартира – сначала на 118, rue de la Faisanderie, а позднее, с 1927 г., на 59, rue Nicolo, сделалась, с одной стороны, штабом эсеровской интеллигенции, а с другой – литературно-артистическим салоном. Перечисляя бывавших в ней политических и творческих деятелей, Б. К. Зайцев называет и имя Рильке (Зайцев Борис. М. О. Цетлин // Новый Журнал, 1946, № 14, с. 202; перепечатка: Зайцева-Сологуб Н. Я вспоминаю… Устные рассказы. – М., 1998). Цетлину принадлежат несколько переводов стихотворений Рильке: три из них (“Господь, пора! Окончен летний день…”, “О, как я знал, что значит расставанье…” и “Ангелы”) включены в сборник, подготовленный его дочерью, А. Цетлиной-Доменик: Амари (М. Цетлин). Малый дар. – М.: “Праминко”, 1993; см. также: “Автопортрет 1906 года”, “Мертвый Брюгге”, “Испанская танцовщица”, опубликованные в харьковском журнале “Колосья” (1918, № 17). Из наиболее известных переводчиков Рильке на русский язык Цетлин поддерживал дружеские отношения с А. Биском, см. его сборники: “Избранное из Райнера Марии Рильке” (Париж, 1958) и “Чужое и свое” (Париж, 1962), включающий как собственные стихи, так и переводы. Любопытно, что и Цетлину, и Биску принадлежит перевод упомянутых “Ангелов” Рильке. Семьи Цетлиных и Бисков познакомились и близко сошлись в Одессе в 1918–1919 гг., см. письма Александра и Берты Бисков к М. С. Цетлин в: Хазан Владимир. Marginalis // Еврейский книгоноша. – Москва, 2003, № 2 (3), с. 42–45. О самом переводчике и поэте Александре Акимовиче Биске (1883–1973) и его литературной деятельности в Одессе см.: Азадовский Константин. Александр Биск и одесская “Литературка” // Диаспора: Новые материалы. Вып. I. – Париж; СПб.: Athenaeum – Феникс, 2001, с. 95-141.
Вопрос Цетлина “о возможности издания переводов из Rilke” был наверняка вызван прочитанными в журнале “Русская мысль” (1927, № 1) переводами немецкого поэта, сделанными Струве, а также его очерком “Райнер Мария Рильке” и его же рецензией на сборник “Reconnaissance à Rilke” (Paris, 1926); кроме того, в этом же номере журнала было напечатано переведенное на русский язык письмо Рильке к брату Глеба Петровича Л. П. Струве (см. о нем прим. 2 к п. № 3), в котором содержался отзыв на бунинскую повесть “Митина любовь”.
26 ноября 19281
Многоуважаемый Глеб Петрович,
очень прошу Вас извинить меня за долгое молчание. Ваше письмо очень поздно попало в мои руки.
Я был бы очень рад Вашему появлению в “С[овременных] Записках”. Вы знаете, что я люблю Ваши стихи и жалею, что редко встречаю их в печати. И в присланных Вами 4-х стихотворениях есть Ваши обычные достоинства. Скажу Вам все же, что мне хотелось бы, чтобы Вы напечатали в “С[овременных] з[аписках]” не эти стихи. Они немного отрывочны, чересчур “импрессионистичны”2. Я вспомнил великолепную лирику обоих “Ангелов”3, оригинальность “Корабля”4 – и мне хотелось бы чего-либо столь же хорошего. Простите меня, что так откровенен с Вами.
Я думал напечатать переводы из Рильке. Я для этого просил у Вас вводной статьи и, м. б., даже (но такое предложение было бы немного самонадеянным) и Ваших переводов для совместной книжки. Но потом не решился издавать свои переводы (очень неровные) и тем более – делать свое, столь необычное, предложение.
Был бы рад, если бы Вы прислали еще стихов.
Искренне преданный Вам
М. Цетлин
________________________
1. Написано на почтовом бланке журнала “Современные записки”. Помета рукой Г. П. Струве: “Отвеч[ал] в начале февраля 1929 г.”.
2. Стихи, о которых пишет Цетлин, в журнале не публиковались. Г. Струве лишь один раз появился в “Современных записках”: в № 68 за 1939 г. были напечатаны два его стихотворения – “Ты на звезды забросишь душу…” (с. 197) и “Я на снегу писал любимой имя…” (с. 197–198).
3. Говоря об “обоих ▒Ангелах’”, Цетлин имеет в виду одноименные стихотворение (“Не потому, что я достоин…”) и неоконченную поэму. То и другое было им опубликовано в альманахе “Окно” соответственно в № 2 (1923, с. 198) и № 3 (1924, с. 267-270; два отрывка: “Звездное кольцо” и “Северная заря”).
4. Речь идет о двухчастном стихотворении “Корабль” (1. “Такого счастья не бывает…”, 2. “Пускай звучат сладчайшие слова…”), опубликованном в альманахе “Окно” (1923, № 2, с. 197–198).
8 февраля 19291
Многоуважаемый Глеб Петрович,
получил Ваше письмо. Из газеты узнал о постигшем Вас большом горе. По рассказам знаю, что брат Ваш был очень хорошим и одаренным человеком2.
Вы мне не присылали “Ночь”3, но кое-что из присланного уже напечатали (у меня были “Здесь тишина”, “Пахнет сыростью и миндалем”, “Где та страна”).
“С[овременные] з[аписки]” издают сборник стих[отворений] Бунина4. Но пока издательство не окрепнет, едва ли оно примет к[акие]-л[ибо] другие стихи. Издание стихов сейчас труднее, чем когда-либо. Очень жалею, что не могу облегчить Вам издание Вашего сборника5. Если у Вас соберутся новые стихи – не откажитесь прислать для “[Современных] записок”6.
Искренне уважающий Вас
Мих. Цетлин
_________________________
1. Написано на почтовом бланке журнала “Современные записки”.
2. Речь идет о смерти брата Глеба Петровича – юристе и начинающем писателе Льве Петровиче Струве (1902–1927), который был болен туберкулезом и умер в Давосе 16 января.
3. Стихотворение “Ночь” (“Гляжу в окно – и мне невмочь…”, 1928) посвящено памяти Рильке.
4. Книга “Избранных стихов” И. Бунина вышла в издательстве “Современных записок” в начале мая 1929 г.
5. Судя по всему, Г. Струве обратился к М. Цетлину помочь ему с изданием сборника стихов. Поэтический сборник Г. Струве “Утлое жилье. Избранное. Стихи 1915–1949 гг.”, выйдет значительно позднее – в 1965 г. в Мюнхене (2-е, доп. изд., 1978, США).
6. См. прим. 2 к п. 2.
5. 6. [19]39
Многоуважаемый Глеб Петрович,
Адамович стихи в “С[овременные] з[аписки]” не давал. Буду рад, если пошлете мне их, и аккуратно верну рукопись1.
Постараюсь достать Вам книжку “С[овременных] З[аписок]”, на котор[ую] Вы имеете право2.
Искренне уважающий Вас
М. Цетлин
___________________________
1. Возможно, имеется в виду стихотворение Г. Адамовича “Внимая ужасам войны…”, напечатанное в № 70 “Современных записок” за 1940 г. (журнал вышел в апреле).
2. См. прим. 2 к п. 2. Журнал со стихами Струве вышел в первой половине марта.
28 ноября 1943 г.
Многоуважаемый Глеб Петрович!
рад был получить Ваши письма от 28 окт[ября] и 6 ноября. Благодарю Вас за стихи. Для след[ующей] книжки (эта, т. е. Шестая, уже печатается и выходит на днях) возьмем стихотворения “В кабачке” и “1940”1. Постараемся использовать и другие, в зависимости от места и т. п. “Ходасевичу”, помню, было принято в “Совр[еменные] записки”2. В отношении к этому стихотворению позвольте оставить за мной свободу. Возможно, что в ближайших книгах появится статья о нем М. В. Вишняка и его письма3. Прибавить еще и стихи было бы несколько непропорционально.
Нас (в принципе) очень интересует статья о неизданных стихах и бумагах Гумилева4. Чтo касается сов[етской] литературы, то хотелось бы, чтобы Ваша статья не совпадала по материалу со статьями В. Александровой5, Е. А. Извольской6, следящих за нею здесь. Рад был получить Ваши сведения о знакомых или известных мне русских литераторах.
Мы Вам вышлем 6-ю и 7-ю книжку как сотруднику. Были бы Вам благодарны, если бы Вы достали нам нескольких подписчиков (если это, разумеется, для Вас возможно). Финансовую сторону урегулируйте с моим сыном7, нам же пришлите адреса подписчиков. Могли бы послать и в книжную торговлю, если бы получили их заказ. (Вы сообщаете их адрес, но не сообщили их имени или фирмы.)
Примите мой сердечный привет.
Мих. Цетлин
Я согласен с Вами, что помещение интервью Гребенщикова было ошибкой8.
______________________________
1. Стихи Струве “В кабачке” и “1940”, как и было обещано, напечатаны в 7-й книжке “Нового Журнала” за 1944 г. (с. 167–168).
2. Речь, по всей видимости, идет о стихотворении, которое позднее, под заголовком “Памяти В. Ф. Ходасевича” (“Тяжелая умолкла лира”), было опубликовано в парижском журнале “Возрождение” (1949, № 5, с. 9). За много лет до этого Струве опубликовал в каунасском “Балтийском альманахе” (1924, № 2, с. 36) стихотворение “Ходасевичу” (“Деревья Кронверкского сада”). В сборнике “Утлое жилье” он объединил оба стихотворения в единый двухчастный цикл (с. 81–82).
3. Статья М. Вишняка “Владислав Ходасевич (Из личных воспоминаний и архива б[ывшего] редактора)” и письма В. Ходасевича к М. Вишняку были напечатаны в той же 7-й книжке журнала, что и стихи Струве, – соответственно: с. 277–287 и 288–306.
4. Неизданные стихи Н. Гумилева с предисловием Струве опубликованы в 8-й книжке журнала за 1944 г. (с. 186–195).
5. Вера Александровна Александрова (урожд. Мордвинова; в замуж. Шварц; 1895–1966), литературный критик, публицист; главный редактор нью-йоркского русского Издательства им. Чехова. Один из ведущих обозревателей советской литературы в эмигрантской печати. Постоянный сотрудник “Нового Журнала”, в котором она выступала как очеркист и рецензент, см.: “Проблемы свободы в советской литературе” (1942, № 2, с. 325–338), “Первая военная зима в России” (1943, № 4, с. 253–272), “Под прожектором войны” (1943, № 5, с. 390–395) – о советском искусстве военного времени; “Командиры Красной армии” (1943, № 6, с. 341–355) – об образе военачальника в советской литературе; “Обзор советских журналов за 1943 год” (1944, № 7, с. 355–363), “Исторический роман в России” (1944, № 8, с. 275–286) и мн. др.
6. Елена Александровна Извольская (1896–1975), писательница, публицист, переводчица, деятель экуменического движения. Рецензировала в “Новом Журнале” английские книги, написанные русскими авторами: Sheed and Ward Н. Тимашева (New York, 1942) – 1943, № 5, с. 375–377; Jumper Н. Кала-шникова – 1945, № 10, с. 397.
7. Валентин Михайлович (Валентин Вольф – назван так одновременно в честь художника Валентина Серова и деда Цетлина Вольфа Высоцкого) (1912–2007), врач-психоаналитик, президент New York Freudian Society. Обучался в это время медицине в Oxford University. См. его воспоминания об отце: Zetlin V. W. Memories of My Father M. Zetlin // Творчество диаспоры и “Новый Журнал” / Под ред. М. Адамович и В. Крейда. – New York, 2003. C. 58–59.
8. Цетлин, по-видимому, определяет в качестве интервью путевые очерки Г. Гребенщикова “В просторах Америки”, печатавшиеся в №№ 4 и 5 “Нового Журнала” за 1943 г. (второй очерк имел подзаголовок “Лицом к лицу с новой Россией”) – соответственно с. 42–59 и 68–76.
15 марта [19]44 г.1
Многоуважаемый Глеб Петрович!
я получил оба Ваших письма со стихами Гумилева. Разумеется, они будут украшением журнала, и я очень благодарен Вам за то, что подумали о нас2. Единственное, что смущает нас, – это вопрос, который Вы ставите: не были ли они уже опубликованы? Н. С. Гончарова, которая иллюстрировала альбом3, могла дать их в “Волю России”, с редакторами которой была в добрых отношениях. Этого я только и опасаюсь, в других поименованных Вами изданиях их, насколько помню, не было. Я просмотрел “В[олю] Р[оссии]” за 8 лет и пока ничего не нашел.
Ваши стихи “В кабачке” и “1940” идут в седьмой книжке.
Мы платим за стихи очень небольшой гонорар, почти символический, семь с половиной центов за строку. Как быть с Вашим гонораром и тем, что мы будем должны за Гумилева?
С интересом будем ждать и других Ваших вещей (в прозе) и стихов.
Следующая книга выйдет, вероятно, к концу июня. Седьмая – через две-три недели, в первые дни апреля.
Очень благодарен Вам за сведения о русских писателях. Сюда дошел слух о смерти Тэф[ф]и. У меня есть смутная надежда, что слух не верен4.
Желаю Вам всего лучшего.
Уважающий Вас М. Цетлин
_____________________________
1. Письмо отпечатано на машинке.
2. См. прим. 4 к предыд. письму.
3. Имеется в виду альбом, переданный Б. Анрепу возвращавшимся в Россию в 1918 г. Н. Гумилевым, которым и воспользовался Г. Струве для публикации его стихов. В предпосланном этой публикации предисловии Струве так описывал этот альбом: “Альбом составляет толстую тетрадь в сафьяновом переплете с надписью: ▒Autographs’. Все стихи вписаны рукой самого Гумилева, его мелким тщательным почерком. Заглавия выделены красными чернилами. Заглавная страница альбома представляет собой обложку в красках (цветочный орнамент) работы Н. Гончаровой с надписью: “Н. Гончарова” и датой “1916”. Кроме того, в альбоме имеются рисунок (подписанный) Д. Стеллецкого, иллюстрирующий стихотворение “Змей”, позднее напечатанное в книге “Костер”, и рисунки (не подписанные) Н. Гончаровой и М. Ларионова; один из них представляет собой иллюстрацию к стихотворению “Мужик”, также напечатанному в “Костре”. Насколько я знаю, аналогичный, но, видимо, не тождественный, альбом Гумилевских стихов, украшенный рисунками Гончаровой и Ларионова, имелся в частном собрании в Париже – в него вошли стихи, включенные в посмертный сборник “К синей звезде”. (Струве Глеб. Неизданные стихи Н. Гумилева, с. 186.)
4. Несмотря на “смутную надежду”, Цетлин опубликовал в “Новом Журнале” (1943, № 6, с. 384-386) печально знаменитый некролог по живой Тэффи, которая в присущей ей иронической манере через некоторое время замечала в письме к Цетлиным (27 августа 1945 г.): “Дорогого Михаила Осиповича сердечно благодарю, что он помянул меня добрым словом, но я, к сожалению, жива. Говорю “к сожалению”, потому что жизнь моя не особенно хорошо сложилась (цит. по: Переписка Тэффи с И. А. и В. Н. Буниными 1939–1948 / Публ. Ричарда Дэвиса и Эдит Хейбер // Диаспора. II: Новые материалы. – СПб.: “Феникс”, 2001, с. 519, там же см. ряд других реакций Тэффи и ее окружения на этот некролог).
3 мая 1944 г.
Многоуважаемый Глеб Петрович!
Я просмотрел “Волю России” и не нашел стихов Гумилева. Т[аким] о[бразом], они выйдут в 8-й книжке “Нового Журнала” с Вашей вводной заметкой.
До меня дошли слухи, что И. И. Фондаминский-Бунаков1 жив и находится в Германии в концентрационном лагере и будто бы там же, где находится Ф. А. Степун. При этом мне говорили, что получили известие об этом Вы. Так ли это? Это было большой радостью, т[ак] к[ак] мы опасались худшего и боялись, что его уже нет в живых. Очень прошу Вас сообщить мне все, что Вы знаете о Фондаминском.
Дошли ли до Вас книжки “Нового Журнала” и каковы Ваши впечатления[?] Очень извиняюсь за опечатки в Ваших стихах2. Как понравились Вам “Письма” Ходасевича и статьи о нем?3
Шлю Вам сердечный привет.
Уважающий Вас М. Цетлин
_____________________________
1. Илья Исидорович Фондаминский (Фундаминский; псевд. Бунаков) (1880–1942, погиб в Аушвице), революционер, член ПСР, публицист, редактор, издатель. Слухи относительно того, что Фондаминский в 1944 г. был жив, оказались ложными. Федор Августович Степун (1884–1965), философ-неокантианец, культуролог, историк, писатель, общественный деятель. В ноябре 1922 г. был выслан из советской России. Вместе с И. И. Фондаминским и Г. П. Федотовым редактировал философско-религиозный журнал “Новый град” (1931–1939). Слухи относительно судьбы Степуна также оказались ложными: живя во время Второй мировой войны в Германии, он хотя и подвергся преследованиям со стороны нацистов, но до концлагеря дело не дошло.
2. В стихах Г. Струве было допущено несколько опечаток: в стихотворении “В кабачке” – “Ты со сною сидишь за столом” (вместо “со мною”), а в стихотворении “1940” слово “звездные” было напечатано как “звезные”.
3. См. прим. 3 к п. № 5.
23 мая 1944 г.
Многоуважаемый Глеб Петрович!
Благодарю Вас за Ваше письмо от 11 апреля. Я Вам недавно отправил письмо по воздушной почте, где спрашивал, не знаете ли Вы что-либо о судьбе И. И. Фондаминского?
Стихи Гумилева с Вашей заметкой отправил в типографию. Пока что могу считать гонорар только пять гиней, или 21 доллар. Но если будет возможность, то постараемся его увеличить. К сожалению, не могу Вам обещать 25 оттисков, а только 4–5, которые мы обыкновенно раздаем. Типография, которая прежде охотно делала оттиски почти бесплатно, теперь требует едва ли не 20 долларов!
С интересом ждем статью с отрывками из писем Дениса Давыдова1.
Один мой знакомый интересуется – нет ли в Англии каких-либо писем или документов, имеющих отношение к Мусоргскому?
Кстати, не знаете ли Вы хорошего переводчика с русского? Скоро выходит моя книга2, – и я допускаю, что в Англии легче найти переводчика, чем здесь3.
Искренне уважающий Вас
Мих. Цетлин
________________________
1. Такой материал в “Новом Журнале” не появлялся. Возможно, со временем он преобразовался в книгу Г. Струве “Русский европеец: Материалы для биографии и характеристики князя П. В. Козловского” (Сан-Франциско: Дело, 1950).
2. Речь идет о романе М. Цетлина “Пятеро и другие” (Нью-Йорк, 1944), посвященном композиторам “могучей кучки”.
3. Роман “Пятеро” был переведен на английский язык и издан в США уже после смерти автора, см.: The Five: the Evolution of the Russian School of Music / Trans. and ed. by George Panin. – New York: International Universities Press, 1959.
8 января 1945 г.
Многоуважаемый Глеб Петрович!
Благодарю Вас за письмо. Я послал Вам 2 экз. моей книги1, один для Slavonic Review, другой – лично Gerald Abraham’у. Я очень ценю его как критика и музыколога, но не скрою, чуть-чуть опасаюсь его рецензии2. Мог ли пушкинист рассчитывать на доброе слово пушкиниста, особенно пушкинист-“любитель”? Но благоприятный отзыв его помог бы мне в поисках издателя.
Здесь была очень хорошая рецензия Артура Лурье в Russian Review, там же помещен отрывок из книги3. Пошлю Вам оттиск вместе с Вашими.
Я послал Вам 3 оттиска, но боюсь, что они пропали.
Из Франции имел телеграмму от И. А. Бунина: посылает 3 рассказа для “Нового Журнала”. Если дойдут, это сразу подымет качество беллетристического отдела4. Литературная “молодежь” (“Шел по улице малютка, а малютке 40 лет”, шутил один из них) образовала там новый “Писательский союз”, в который вошли и Бунин, Зайцев, Ремизов. Почему-то ни слова нет о Вейдле. Тэффи, к счастью, оказалось, жива. Она писала дочери: “Обо мне говорят, что я вышла замуж, умерла, переехала в Лондон”5.
Вместо некролога Б. И. Николаевский пишет обширную статью, доказывающую, что Петр Бернгардович, вопреки общепринятому взгляду, был всегда верен себе. Надеюсь, что статья будет интересна, он не успел закончить ее к номеру, который выйдет недели через 1 ½.6
Шлю Вам сердечный привет.
Ваш М. Цетлин
_____________________________
1. См. прим. 2 к предыд. письму.
2. Сочувственная рецензия известного английского музыколога, в будущем (1970–1974) президента Королевского музыкального общества Джеральда Аврахама (1904–1988) на роман Цетлина появилась в Slavonic and East European Review (1946, vol. 24, no 63, January, pp. 231–232).
3. Отзыв А. Лурье на “Пятеро и другие”, представлявший собой часть его общей рецензии на книги о русских композиторах, изданные в США: Weinstock, Р. Tchaikovsky (New York, 1943) и Seroff, V. I. Shostakovich (New York, 1943), была напечатана в Russian Review (1944, vol. 4, no 1, Autumn, pp. 122–124); ср.: Лурье А. Книги о русской музыке // “Новое русское слово”, 1945, № 11965, 28 янв., с. 8. В том же выпуске Russian Review в переводе на английский язык был напечатан фрагмент из книги Цетлина – Balakirev (pp. 67–82).
4. Речь идет о рассказах И. Бунина “Речной трактир”, “Дубки” и “Пароход ▒Саратов’”, напечатанные в 11-й книжке “Нового Журнала” за 1945 г. (с. 5–21).
5. Своей дочери Валерии Тэффи писала в конце 1944 г.: “Не забудь прислать мне мои некрологи. Это очень интересно. Я уже знаю о том, что я умерла, что я живу в Лондоне, что я уехала в Канаду и что я вышла замуж” (цит. по: Переписка Тэффи с И. А. и В. Н. Буниными 1939–1948 / Публ. Ричарда Дэвиса и Эдит Хейбер // Диаспора. II: Новые материалы. – СПб.: “Феникс”, 2001, с. 519).
6. Имеется в виду статья историка и общественно-политического деятеля Бориса Ивановича Николаевского (1887–1966) “П. Б. Струве (1870–1944)”, напечатанная в 10-й книжке “Нового Журнала” за 1945 г. (с. 306-328), которая завершалась указанием на то, что “окончание следует” (окончания не последовало).
October 3rd 1945
Многоуважаемый Глеб Петрович,
я получил в свое время Ваше письмо, стихи и главу воспоминаний Петра Бернгардовича и некролог о З. Д. Шкловской.
Простите, что в виду своей болезни так долго не отвечал Вам. Кроме того, хотел сообщить Вам редакционное решение, которое долго не было принято.
Стихи Ваши в наборе и идут в 11-й книжке1. К сожалению, не смогу Вам послать корректуру, но постараюсь быть внимательным корректором. Некролог З. Д. Шкловской, к сожалению, мы не можем напечатать, т[а]к к[а]к она не была ни писателем, ни общественным деятелем2. Глава воспоминаний читается с большим интересом, но то обстоятельство, что она была уже напечатана по-английски, хотя и в мало читаемом журнале, заставило нас по принципиальным соображениям отказаться от ее печатания.
Говорили ли Вы с П. П. Муратовым и есть ли у него что-либо для нас3?
Шлю Вам сердечный привет.
Ваш М. Цетлин
P.S. Хочу Вам сказать, что мы отнюдь не делили статью Николаевского, а напечатали все, что он нам дал. Продолжения он пока нам не дал, пообещал еще одну или, м[ожет] б[ыть], даже две статьи, но не для этого номера.
_______________________________
1. В 11-й книжке за 1945 г., выхода которого сам М. О. Цетлин не дождался (этот номер журнала выпускал уже М. М. Карпович), напечатаны два стихотворения Г. Струве: “Душа глядится в прошлое, как в воду…” и “Nocturne” (с. 157–158).
2. Речь идет о некрологе Зинаиды Давыдовны Шкловской, вдовы журналиста И. В. Дионео-Шкловского. См. его текст: Струве Г. Зинаида Давыдовна Шкловская (некролог) / Публ. О. Казниной // Русские евреи в Великобритании: Статьи, публикации, мемуары и эссе / Ред.-сост.: М. Пархомовский, А. Рогачевский. – Иерусалим, 2000, с. 367–369.
3. Материалы писателя и искусствоведа Павла Павловича Муратова (1881–1950) в “Новом Журнале” не появлялись.
Публикация, примечания Владимира Хазана