Опубликовано в журнале Новый Журнал, номер 264, 2011
Нора Крук
“В моих стихах весь смысл, как на ладони”
Нора Крук (Элеонора Мариановна Крук, урожденная Кулеш) родилась 17 апреля 1920 г. в Харбине. В 1933 г. Нора переехала в Мукден, а позже – в Шанхай, где работала журналисткой, дружила с ведущими поэтами восточ-ной эмиграции В. Перелешиным и Л. Андерсен, была знакома с А. Вертинским.
С 1957 до 1975 г. жила в Гонконге. Там Нора начала писать по-английски и выпустила свой первый сборник стихов “Even Though” (1975). Переехав в Австралию, Нора серьезно заявила о себе как об англоязычном поэте: в 1993 г. она выигрывает австралийскую литературную премию Jean Stone Award, в 2000 г. – премию женского Союза писателей. В 2004 году вышел второй сборник английских стихов Норы Крук “Skin for Сomfort”, а в 2011 – сборник “Warming the Сore of Things”.
При этом Нора Крук остается русским поэтом: ее стихи на родном языке вошли в сборник “Русская поэзия Китая” (Москва, 2001), она публиковалась в периодических изданиях России, Америки, Китая, Израиля и Австралии. В 2008 году Нора Крук стала лауреатом литературного фестиваля “Антиподы: русская литература в Австралии”.
Творческая биография Норы была бы неполной без разговора о ее переводческой деятельности: из-под ее пера вышли переводы на английский М. Волошина, Б. Окуджавы, М. Алигер и др.
Поэзия Норы Крук – это не только красивый язык восточной ветви эмиграции, не только интересная форма стиха, выработанная под влиянием англоязычной поэзии. Это, прежде всего, – отображение значительного пласта нашей истории, пласта, многим неизвестного: жизни русско-харбинско-австралийских эмигрантов.
Н. В. Крофтс
* * *
В моих стихах
весь смысл как на ладони
хотя ладонь моя
полна секретов
все эти линии
следы агоний
и ожиданий
роковых ответов.
РОЖДЕСТВО 1947 ГОДА
Тянет, так тянет назад
в музыку Грига,
песню Сольвейг,
что я пела когда-то
в концерте.
Теплый душистый воздух
(а за окном – холод
шанхайской зимы).
Тафта-шанжан
на узких бедрах
переливается медью, огнем,
рубином. Умно скроенное
платье с “разорванным”
декольте… Шелка шуршащий шепот.
Всегда стихи, Рабиндранат Тагор,
розово-белая пена пионов,
темные волосы,
алый рот.
На обнаженных плечах
неуловимо темные духи Карон:
их заклинаньям подвластны все:
N’aimez que moi*.
______________________________________
* Название духов фирмы “Карон”. Фраза “N’aimez que moi” означает “люби только меня”. Эти духи, созданные в 1917 году, были посвящены всем влюбленным, расставшимся в Первую мировую войну.
* * *
Рождество… то… которое… Помнишь?
Нет.
Как же так ты не помнишь?
Все это бред.
И пеоны? И томик стихов Тагора?
Опьянение полночного разговора?
Обещанье запомнить и день и час…
А потом… Ты не помнишь, как свет погас?
EMERALD CITY*
В этом городе изумрудном –
Бухты, пляжи, загар на лицах,
Джакаранды, спортклубы, бары,
Небоскребы и “ягуары”,
А в траве у скамеек – шприцы.
Почему же уходят дети?
Часто – штопором, прямо в ночь…
Мы чего-то недосмотрели,
Недослушали, не сумели
…чем помочь?
______________________________
* “Изумрудный город” – пьеса Дэвида Вильямсона о Сиднее.
* * *
Зеркала… мы писали о них с придыханьем,
Их таинственный мир был прекрасен и молод.
Все обиды лечились волшебным касаньем,
Врачевала улыбка наш тайный голод…
О предательстве зеркала всем известно:
– Кто белей и румяней? – И та, и эта…
Опасаясь, что мненье зеркал не лестно,
Не прошу у стеклянной судьи ответа.
Но порой… Проходя близ зеркал нескромных,
В голове подбирая стишок по слуху,
Я ловлю чей-то образ… Неужто маму?
Нет, не маму, а чуждую мне старуху.
Сидней
Примечания, подготовка текста – Н. В. Крофтс