К истории издания первого Собрания сочинений О. Мандельштама
Опубликовано в журнале Новый Журнал, номер 263, 2011
Павел Нерлер
У истоков «Борисоглебского союза»*
К истории издания первого Собрания сочинений О. Мандельштама
Реакция на выход первого Собрания сочинений О. Э. Мандельштама в Издательстве имени Чехова была бурной и разносторонней. Скажем, А. Ф. Керенский сообщил Г. П. Струве о существовании стихотворения О. Мандельштама, посвященного, согласно наиболее распространенной версии, именно ему, Керенскому. Основные рецензии и отклики на издание Собрания сочинений вышли уже в 1956 году.
Б. А. ФИЛИППОВ – Г. П. СТРУВЕ
Вашингтон, 20 октября 1955
Дорогой Глеб Петрович!
Сейчас уже вторую неделю хожу на работу, и почти выздоровел. А потому начинаю понемногу толкать дело со второй книгой Мандельштама. Да, очень было бы интересно получить от А. Ф. Керенского неизвестное нам «обличительное» стихотворение Мандельштама. Я начинаю опять потихоньку поиски того, что не было нами найдено – пока, правда, ничего не нашел. Крайне неприятно, что моя описка с годом «Путешествия в Армению» не только прошла через все проверки, но и отразилась на одной из фраз Вашей статьи1. Бывает… Что касается других опечаток, то часть их, возможно, была сделана при окончательной верстке – это очень нередко бывает: исправляют в строчке замеченную опечатку, а для этого – линотип! – переливают, заново набирают всю строчку – И ПРИ ЭТОМ ДЕЛАЮТ ДРУГУЮ ОШИБКУ. У меня был опыт с Клюевым, но тогда я жил в Нью-Йорке и не выходил буквально из типографии.
Думаю, что Лагранж – именно потому и попал, например: ведь ни Вы, ни я в корректурах не заметили этого самого Лагранжа. Несколько слов о рецензии Бема, в которой «О природе слова» названа изданной в Петербурге, а не в Харькове. Это – легко объяснимая ошибка рецензента: на титульном листе вовсе нет указания на местонахождение издательства, а на обратной стороне страницы – Харьков, да и то очень незаметно <…>
Крепко жму Вам руку. Храни Вас Боже!
Искренне Ваш Борис Филиппов
Думаю, что Хлебниковская цитата точнейшим образом перенесена в книгу Мандельштама «О поэзии». Сверял с книгой (у меня нет) не только я, а и жена2 (а она очень неплохой корректор).
_________________________
* Окончание. Начало см.: НЖ. 2010. № 258 и 260. Приношу мою сердечную признательность А. Арьеву, Н. Счиарини, А. Шмелеву, М. Адамович за помощь в подготовке этой серии публикаций. – П. Нерлер.
1. «Путешествие в Армению» опубликовано впервые в журнале «Звезда», 1933, № 5.
2. Ольга Николаевна Анстей (1912–1985) – русский эмигрантский поэт, вторая жена Б. А. Филиппова. Отметим, что в Институте по изучению СССР в 1964 году вышла первая в мире монография о Мандельштаме на русском, принадлежащая перу 1-й жены Б. А. Филиппова И. Н. Бушман («Поэтическое искусство Мандельштама», 1964).
Вашингтон, 29 октября 1955 (11 часов утра)
Дорогой Глеб Петрович!
Только что получил Ваше письмо, и отвечаю незамедлительно: посылаю сейчас письмо в редакцию, присланное Вами, Вейнбауму и пишу Вам. Пошлю прямо из почтового отделения, где и пишу сейчас, чтобы дошло скорее. Я не откликнулся сразу же на статью, т. к. опять всю эту неделю проболел: замучил артрит и прострел, рука до сих пор пишет и двигается с трудом. Ваша отповедь Завалишину очень хороша, с удовольствием ее подписал. Спокойная, не взволнованная пощечина. Так и надо. <…>
И все-таки, несмотря на ошибку с «Путешествием в Армению» и несколько опечаток, книга вышла добротной.
Сейчас привожу в порядок материал для дополнительного тома: есть кое-какие надежды протащить его в изд-ве Мюнхенского Института… Обещал помочь А. П. Филиппов1. Это пока – наш с Вами «секрет» – институт не издает литературных книг, и если удастся протащить Мандельштама, это будет неплохо.
Большой привет Вам и Вашей супруге от всей нашей семьи!
Искренне Ваш Борис Филиппов
______________________________
1. Филиппов Александр Павлович – русский эмигрант, философ, психолог, сотрудник ИРО. В 1950-х гг. член Совета Института по изучению СССР, председатель Национального общественного комитета русской эмиграции, Центральной эмиграционной группы зоны США, глава немецкой секции Союза борьбы за свободу России (СБСР, т. н. Мельгуновская группа).
3 ноября 1955
Отв.6.XI.55
Дорогой Глеб Петрович!
Наши письма разошлись: я узнал не только от Татьяны Георгиевны, но и от жены, что книги по моему списку (а, следовательно, Алексею Петровичу и Терапиано, и Этторе Ло-Гатто) посланы. Хорошо все-таки, что Вы написали Татьяне Георгиевне: они так затянули посылку книг, а я так им надоел своими напоминаниями, что еще одно письмо с напоминанием – и уже не мое – очень полезно. Я написал Вам сразу же, но письма разошлись. Сейчас вовсю жду издателя 2-го тома – и помаленьку привожу том этот в порядок. Если удастся, хорошо будет снабдить томик Вашей и моей небольшими статьями о Мандельштаме. А ответное то письмо – на рецензию Завалишина – еще не опубликовано в «Н.Р.С.»! Поживем – увидим… Вообще, еще рецензий мало: я, по крайней мере, знаю только одну – Завалишинскую1.
Есть кое-какие добавления к библиографии Мандельштама. Скоро пришлю их.
Крепко жму Вашу руку.
Привет и самые лучшие пожелания Вам и Вашей жене.
Искренне Ваш Борис Филиппов
______________________________
1. Зaвaлишин B. Пoэт cyмepeк кyльтypы (Ocип Maндeльштaм). // «Hовое русское слово». – Нью-Йорк. 1955. 23 oктября.
17.XI.55
Дорогой Глеб Петрович!
<…> С Мандельштамом дело не к спеху: изменился состав издательского комитета в Мюнхенском Институте, и надо начинать сначала… Но, надеюсь, где-нибудь мы второй томик подадим. Сейчас исподволь его перерабатываю, вернее, пересматриваю и проверяю.
Жаль, что не попадете в этом году в Вашингтон: хотелось бы повидаться. <…>
Крепко жму Вашу руку.
Искренне Ваш Борис Филиппов
11.I.56
Дорогой Глеб Петрович!
Во-первых, сообщаю дату моего рождения: 6 августа (нов.ст.) 1905.
Во-вторых, увы, мои переговоры с Мюнхенским Институтом окончились – относительно Мандельштама – ничем: люди, с которыми я вел переговоры (проф. Филиппов А. П.) не играют сейчас в издательстве Института прежней роли. Намекнул М. С. Цетлиной1 – нет еще ответа от нее. Будем зондировать почву в других местах…
Мои самые лучшие пожелания Вам и Вашей семье!
Крепко жму Вашу руку.
Искренне Вам преданный Борис Филиппов
______________________________
1. Цетлина Мария Самойловна (1882–1976) – дочь московского ювелира С. Тумаркина, первый брак – с Н. Авксентьевым (министр Временного правительства), второй – с М. О. Цетлиным (1882–1945), поэтом (печатался под псевдонимом Амари), редактором отдела поэзии «Современных записок» (Париж), одним из основателей «Нового Журнала» и его первым главным редактором. В 1953–1958 гг. М. С.Цетлина издавала журнал «Опыты»; вышло 9 номеров; главным редактором был Р. Н. Гринберг, с № 4 – Ю. П. Иваск.
22.IV.56
Отв. 12.V.56
Дорогой Глеб Петрович!
Давно не имел (несколько месяцев!) от Вас вестей, пишу сейчас прямо на адрес Гектора Доминиковича1. Во-первых, мы так и не условились о том – будете ли Вы вести переговоры с Мюнхенским Институтом – об издании 2-го тома Мандельштама (конечно, переговорить надо). Во-вторых, посылаю на Ваше усмотрение дополнение (и, если считаете нужным, изменение) в ответную статью на хамскую рецензию Г. Иванова (ждал Вашего письма – и долго ее не писал, ответную статью). <…>
Искренне преданный Вам Борис Филиппов
P.S. На Ваше же решение:
1) Нужно ли отвечать Г. Иванову?
2) Если отвечать, то куда послать ответную статью?
Еще раз – привет и лучшие пожелания!
Ваш Филиппов
_________________________
1. Ло-Гатто, Этторе (1890–1982) – итальянский литературовед, пушкинист, профессор русской литературы и языка в университетах Рима и Неаполя, переводчик, редактор журналов «Россия» и «Восточная Европа», составитель антологии русской литературы (1957), в которую включил и несколько переводов стихотворений О. Мандельштама.
Вашингтон, 17 мая 1956
ВОИСТИНУ ВОСКРЕСЕ!
Дорогой Глеб Петрович!
Очень рад был получить Ваше письмо. Получил его вчера, а сегодня переслал Вашу статью (гораздо, скажу я, по существу более ядовитую, чем мой проект, несмотря на мои, справедливо изъятые Вами, «шулерства» и пр.) с маленьким письмом Михаилу Михайловичу Карповичу1 – с просьбой поместить в «Новом Журнале». Написал, что просим именно его, а не Р. Б. Гуля, который занял странную позицию по отношению к нам и нашему Мандельштаму2. <…>
В Мюнхене, в Институте, поговорите, конечно, о втором томе Мандельштама: может быть, клюнет… Хотелось бы издать его – сейчас сильно, между прочим, увеличилась библиография Мандельштама.
Привет и самые лучшие пожелания Вам с супругой и дочкой и многоуважаемому Алексею Петровичу3 от нашей семьи.
Искренне Ваш Борис Филиппов
______________________________
1. Карпович Михаил Михайлович (1888–1959) – историк, профессор Гарвардского университета, главный редактор «Нового Журнала».
2. Роман Гуль (1896–1986), в то время ответственный секретарь «Нового Журнала». Существует его переписка с Г. Ивановым по поводу Чеховского издания Ман-дельштама, в которой он довольно резко отзывается о данной работе Филиппова и Струве, целиком разделяя критику со стороны Г. Иванова в адрес составителей тома.
3. Алексей Петрович Струве (1899–1976) – средний брат Г. П. Струве и отец Н. А. Струве, библиограф-славист.
Вашингтон, 24 июня 1956
Дорогой Глеб Петрович!
Только сегодня смог засесть за переписку – был в разъездах и хлопотах, а кроме того болел: шли камни из почек. Поэтому прошу извинения за запоздавший ответ на Ваши письма. Прежде всего – о Вашей книге. По-моему пока что о ней – заговор молчания. Мелкие окололитературные сошки, которые угнездились сейчас около журналов и газет, обижены Вами (Вы о них или просто умалчиваете, или говорите слишком объективно, не хвалите, или… приводите любопытные факты о сменовеховстве или советском патриотизме ряда литераторов). Все это не способствует, увы, тому, чтобы о книге говорили в печати – ее предпочитают ЗАМОЛЧАТЬ. Очень хотелось бы написать о Вашей книге, скажем, мне, но это, во-первых, неудобно, т. к. мы с Вами редактировали вместе Мандельштама, и это помнят, а, во-вторых, моего отзыва о Вашей книге все равно не опубликуют нигде, разве только в «Гранях»: я – чужак. Подробно напишу Вам о Вашей ценнейшей книге несколько позже – сейчас очень загружен работой, а хочу еще раз перечитать книгу. Заметил некоторые мелкие ошибки, такие, например, как дата рождения Иваска: 1896, тогда как он или 1906 или 1907 года рождения – он моложе меня1, я это знаю от его одноклассников С. А. Левицкого2 и др. Но все эти погрешности – пустяковые.
Немного о нашем ответе Г. Иванову (кстати, 6-й книги «Опытов» я еще не видел). Я послал тотчас же Вашу версию ответа Карповичу, и он ответил длинным обиженным письмом. Он, мол, отнюдь не «конституционный» редактор, который только представительствует, но не управляет, – он, мол, всегда распоряжается в «Новом Журнале», и Гуль все согласовывает с ним. Так что письмо наше было бы напечатано, если бы мы его послали бы и через Гуля. Далее он предложил несколько незначительных сокращений и смягчений, на которые я согласился – они несущественны, и я храню всю переписку с Карповичем, чтобы не было недоразумений дальше: не слишком доверяю Гулю. Ответ будет помещен в 5-й (следующей) книге «Нового Журнала». О книге Мандельштама: полагаю, что ее можно будет издать, если заручиться предварительной подпиской хотя бы 200 человек. Книга будет, примерно, в 250 страниц, и продавать ее придется по 2.50. Хорошо было бы как-нибудь – через посредников – выманить у Г. Иванова те стихи и шуточные импровизации Мандельштама, которые он помнит. И еще: мною составлен по ряду источников список альманахов и журналов, не найденных нами ранее, в которых опубликованы или могут быть опубликованы стихи Мандельштама и его статьи. Пересылаю Вам этот список. Может быть, если у Вас будет время, Вы справитесь в Британском Музее – нет ли там этих журналов, книг и альманахов. Заодно, если будет время и возможность, очень прошу Вас справиться и о нескольких журналах и альманахах со стихами Клюева. Это – если будет у Вас время. Посылаю Вам и чек на 3.50 и 0.75 – за Гумилевскую фотографию и [0].75 – старый книжный долг. Желаю Вам хорошо отдохнуть и набраться впечатлений, – все-таки Европа нам ближе и родней, чем Новый Свет. У меня очень выросла библиография Мандельштама. Перешлю Вам ее, когда вернетесь в Калифорнию. А не побываете ли Вы на обратном пути в Америку у нас, в Вашингтоне? Было бы очень хорошо.
Вся наша семья шлет Вам, дорогой Глеб Петрович, и Вашей супруге и дочурке самый, самый сердечный привет и самые лучшие пожелания здоровья, удачи во всем, радости.
Храни Вас Боже!
Искренне Ваш Борис Филиппов
______________________________
1. Точная дата рождения Ю. П. Иваска не выяснена до сих пор. По одним источникам, это 1907, по другим – 1910 г. Друживший с Иваском поэт Д. Бобышев считает, что правильный год – 1907.
2. Левицкий Сергей Александрович (1908–1983) – русский философ и один из идеологов «солидаризма», ставшего идейной платформой НТС. Родился в Латвии, жил в Эстонии. После войны жил в том же лагере для перемещенных лиц в Менхегофе под Касселем, что и Филиппов. В 1949 эмигрировал в США, где до 1974 г. преподавал в Джорджтаунском университете.
8 июля 1956. Вашингтон
Дорогой Глеб Петрович!
Если бы нам удалось найти человек 150-200 подписчиков на второй (дополнительный) том Мандельштама (около 200 страниц), из расчета, примерно, 3 доллара, – можно было бы издать этот томик у В. П. Камкина. Он начал издавать книги, организовал издательство, но пока, конечно, стихи и прозу типа Мандельштама издавать ему (дотаций он не имеет, начинает дело на собственный счет, на свой страх и риск) весьма затруднительно. Но, во всяком случае, издать Мандельштама сейчас много больше шансов, чем раньше. Если бы нашлось 200 подписчиков, то цену можно было бы снизить до 2.50. Теперь еще маленькая новость: в книге К. Чуковского и А. Федорова «Искусство перевода», Ленинград, 1930 («Academia») нашел отрывок из неизвестной нам статьи Мандельштама «Потоки халтуры». Посылаю Вам этот отрывок. Статью еще не разыскал, хотя перерыл порядочно газет и журналов. Может быть, она была опубликована в «Вечерней Красной газете» в Ленинграде в 1928 или 29 г.1
Но этой газеты пока не нашел. Очень дополнилась и библиография. «Опытов», 6 книги, все еще не видел – замотался последнее время, много работал и на службе, и дома, «для души»: подготовил и еще разок пересмотрел книжку своих рассказов и очерков – их «выпускает» Камкин.
Самые, самые лучшие пожелания и привет!
Искренне Ваш Борис Филиппов
______________________________________
1. На самом деле – в «Известиях» за 7 апреля 1929 г.
17.VII.56
Дорогой Глеб Петрович!
Получил Ваше письмо. Рад, что нашелся еще один (хотя и плохонький) Мандельштам. «Альманах Лир»1 у нас с Вами учтен и приведены в книге его разночтения с принятыми нами текстами. Возможностей издания 2-го тома у Камкина много: он издает и 2-й том прозы Цветаевой. Нужно только собрать по подписке немного денег. Поговорим об этом, напишу Вам подробнее уже в Калифорнию. Спасибо за справку о Клюеве. О статье в «Рабочем Мире» В. Львова-Рогачевского – не знал. Сборник «Красный Звон» использовал. Книгу В. Князева «Ржаные апостолы» знаю, читал в России еще, но здесь в Америке, не достал. <…>
Привет Вам и Вашей жене от меня и моей семьи. Дай Вам Боже счастливого пути в Калифорнию!
Всего самого лучшего!
Искренне Ваш Борис Филиппов
______________________________
1. По всей видимости, имеется в виду «Альманах муз» (Пг.: «Фелана», 1916), в котором были помещены три стихотворения Мандельштама.
15.VIII.56
Вашингтон
Дорогой Глеб Петрович!
Пересылаю Вам не лишенное интереса (как курьез морального порядка) письмо Михаила Михайловича Карповича1. Как он пишет в нем, он не только внес в наше письмо НЕСОГЛАСОВАННЫЕ ни с кем из нас дополнительные изменения и смягчения, но и счел нужным послать – еще до выхода в свет номера «Нового Журнала» – наше письмо «для ознакомления и ответа» Георгию Иванову. Видите ли, «так принято». Когда вышел номер «Нового Журнала», я был поражен появлением ответа Г. Иванова сразу же вслед за нашим весьма обезличенным и более чем смягченным письмом. Таковы литературные нравы. НИЧЕГО ПОДОБНОГО Я НЕ ВСТРЕЧАЛ ДАЖЕ В СССР, уверяю Вас. Ну, да Бог с ними! И опять Г. Иванов приводит начало какого-то стихотворения Мандельштама из неизвестных нам номеров «Гиперборея». Нельзя ли было бы разыскать его через Ю. К. Терапиано? Накопилось у меня достаточно дополнений к библиографии Мандельштама. Еще немного просмотрю материалы – журналы и газеты – в Библиотеке Конгресса и в Нью-Йоркской Публичной Библиотеке, дополню библиографию еще и еще, и вышлю Вам. Камкин начал полегоньку-помаленьку небольшое издательство, я помогаю ему кое в чем, и есть шансы – и немалые! – издать нашего дополнительного Мандельштама. В сентябре я проведу больше трех недель в Нью-Йорке. Привет и лучшие пожелания Вам и Вашей супруге.
Искренне преданный Вам
Борис Филиппов
_________________________________
1. Письмо М. М. Карповича Борису Филиппову от 10.VIII.56:
Многоуважаемый Борис Андреевич,
Давно уже мне следовало бы написать Вам и только всякая суета, которой, к сожалению, слишком много в моей жизни, помешала мне это сделать.
Мне надо было объяснить Вам еще до выхода книги Н.Ж., почему я в последнюю минуту решил внести еще некоторые смягчения в письмо Ваше и Глеба Петровича. Мне не хотелось бы, чтобы Вы и Г[леб] П[етрович] обвинили меня в [пропуск в тексте]
Уже после нашей с Вами переписки Гуль показал мне письмо Иванова, который заблаговременно, предвидя возражения со стороны редакторов Собр[ания] Соч[инений] Мандельштама, просил непременно прислать ему текст возражения, чтобы он мог в том же номере на него ответить. Так как это общепринятый порядок, – не было оснований ему в этом отказать. Вместе с тем, предвидя с его стороны всякие «фиоритуры», я не хотел давать ему лишнее для них основание. Тут я и внес дополнительные изменения в текст Вашего и Г[леба] П[етровича] письма. Когда пришел ответ Иванова, я безжалостно выкинул из его текста многие «полемические красоты», сообщив ему через Гуля об их неуместности – в особенности ввиду корректного характера Вашего и Г[леба] П[етровича] письма.
По-моему глубокому убеждению, ответ редакторов на статью Иванова от этого только выиграл. Думаю, что всякий непредубежденный читатель увидит, что ни на один пункт этого ответа Иванов по существу не ответил. Каждый пункт его письма заключает в себе явную «диверсию».
Думаю, что ни Вы, ни Г. П. не должны были на меня за мои исправления сетовать. Вот об этом я и хотел Вам написать и еще раз прошу извинить меня за то, что я не написал Вам об этом своевременно.
Всего лучшего.
Искренне Ваш М. Карпович
22.VIII.56
Дорогой Глеб Петрович!
Может быть, я и не прав. Может быть, от смягчений в нашем тексте и от помещения «диверсионного» ответа Г. Иванова на наше письмо сразу же вслед за нашим письмом, наше возражение даже выиграло. Но мне уже очень поперек горла стала вся та подпочвенная грязь, которая стоит за всей этой ивановско-гулевской «критикой», вернее, травлей нашего с Вами, что там ни говори, добросовестного труда. Главное, все это чрезвычайно прозрачно – и крайне некрасиво.
Ну, да Бог с ними!
Через неделю засяду за просмотр еще ряда газет и журналов, в которых ВОЗМОЖНЫ мандельштамовские публикации. Буду работать в Нью-Йорке.
Мой нью-йоркский адрес для 1-24 сентября: B. Filippoff c/o. Mrs. Olga Anstey, 230 Riverside Drive, Apt. 15 J., New York 25, NY.
Привет и самые лучшие пожелания!
Искренне Ваш Борис Филиппов
10.X.56
Отв.12.X.56
Вашингтон
Дорогой Глеб Петрович!
<…> Немного о Мандельштаме. Я разыскал довольно много дополнительного материала для библиографии Мандельштама, разыскал и кое-какие публикации Мандельштама. Они на особом листке. Но самое главное, в тифлисском двухнедельном журнальчике «Пламя», в первом номере – май 1923 г. – нашел превосходный перевод Мандельштамом отрывка из поэмы грузинского поэта Вазы (Важи) Пшавела. Посылаю его Вам. А вот шестой книги «Опытов» – с двумя рецензиями-статейками о нашем Мандельштаме (и неизвестным нам шуточным стихотворением Мандельштама в статейке «А.») я не имею под руками. До Вашингтона шестая книжка не дошла, М. С. Цетлина сейчас в Париже (и выписать книгу, следовательно, не у кого), в Н-Й. Публичной Б[иблиоте]ке книжки 6-й еще нет, и я только мимоходом видел книжку у мало мне знакомых людей, ни прочитать, ни списать стихи и даже названия статей не смог. Если у Вас книжка имеется, пришлите мне, пожалуйста, и названия статей, стр. номера «Опытов» и т. д. Не нашел также (был у кого-то на руках) «Еврейского Мира», изданного в Нью-Йорке Союзом Русских Евреев, 1944. – 472 стр. Там, в статье Марка Слонима «Писатели-евреи в советской литературе» есть, как говорят, упоминание и о Мандельштаме. Хорошо бы установить это точно – на каких страницах и т. д. Нельзя ли попытаться через Ю. К. Терапиано, скажем, достать те стихотворения Мандельштама, нами не разысканные, которые приводит в своей рецензии и в своем ответе на наше письмо в редакцию Георгий Иванов? А, может быть, эти номера газет и журнальчиков первых месяцев революции и эти тетрадки «Гиперборея» имеются у кого-нибудь из парижан? Во всяком случае, собираясь выпустить – по подписке – второй том Мандельштама, мы бы хорошо его украсили находкой недостающих у нас стихов. Но это пока что – только пожелания…
Вся моя семья шлет Вам и Вашей жене самый, самый душевный привет и лучшие пожелания.
Искренне Ваш Борис Филиппов
Г. П. СТРУВЕ – Б. А. ФИЛИППОВУ
19.X.56
Дорогой Борис Андреевич!
Вот Вам справка о двух заметках в «Опытах» и выписки из заметки А. (Адамовича). Между прочим, я только сейчас обратил внимание, что то, что А[дамович] говорит о «Реймсе и Кельне», не совсем сходится с тем, что писал Иванов, но объяснение мандельштамовского «но» выглядит у него весьма нелогично. Конечно, если это стихотворение не было напечатано, оно могло быть таким фрагментом. О том, что Иванов подшутил над читателями «Аполлона», говоря об этом стихотворении в обзоре напечатанных военных стихов, мы, конечно, не могли догадаться. Но у меня и сейчас нет внутренней уверенности, что Иванов не врет. Адамович ничего не упоминает о том, что стихотворение не было напечатано1.
Ваш Глеб Струве
_____________________________
1. Г. Струве оказался совершенно прав: стихотворение «Реймс и Кельн» было напечатано практически одновременно в статье Г. Иванова «Военные стихи» («Аполлон», 1915, № 4-5, с. 85 – фрагмент) и в журнале «Петроградские вечера» (1915, кн. 4, с. 13-16 – полностью). Автограф, под загл. «Реймский собор», без даты, имеется в архиве Ф. К. Сологуба (ИРЛИ, ф. 289, оп. 7, ед. хр. 28, л. 1).
Б. А. ФИЛИППОВ – Г. П. СТРУВЕ
24.X.56
Отв. 17.XI.56
Дорогой Глеб Петрович!
Спасибо за присылку выписок из 6-й книги «Опытов». Хорошо было напомнить А. Ф. Керенскому о присылке обещанных им стихов Мандельштама, обнаруженных в эсеровской газете 1917 года. Со своей стороны разослал всем своим знакомым (и рассылаю) список журналов, альманахов и пр., в которых опубликованы (или могли быть опубликованы) стихи и статьи Мандельштама. Прошу их, моих знакомых, поискать эти журналы и альманахи в библиотеках Парижа, Мюнхена и т. д. М. б., что-нибудь еще найдем.
Показаниям Адамовича, так же, как и Г. Иванова, не очень-то доверяю… Что-то с «Реймсом и Кельном» не то. Но это все – прошлое.
Посылаю Вам библиографию книг и статей о Мандельштаме или с упоминанием о нем в том виде, в каком она была на вчерашний день. Если есть у Вас дополнения и исправления, – пришлите. <…>
Крепко жму Вашу руку.
Искренне Ваш
Борис Филиппов
Г. П. СТРУВЕ – Б. А. ФИЛИППОВУ
19.XI.56
Дорогой Борис Андреевич!
Вот два стихотворения Мандельштама из эсеровской газеты «Воля народа», которые я получил сегодня от А. Ф. Керенского. В сопроводительном письме А. Ф. пишет: «Текст и все знаки препинания – мной проверены. Переписал старой орфографией, как они появились в печати». (Моя копия – по новому правописанию.) Не знаю, кто переписывал, но в присланной А. Ф. копии много поправок от руки – перестановок строк, исправленных знаков препинания – переписка явно была сделана небрежно (например, для второго стихотворения дата дана как «31 декабря 1919 г.» – явная ошибка, ибо никакая «Воля народа» тогда уже не выходила – А. Ф. эту ошибку не исправил), и я боюсь, что А. Ф. по своей почтиполной слепоте (т. е. крайней близорукости) мог какие-нибудь ошибки проглядеть (например, я не уверен в «декабре» в пятой строке «Кассандры» – не должно ли тут быть «октябрь»? а впрочем?..), особенно же в знаках препинания. Поэтому, когда дело дойдет до печатанья второго тома Мандельштама, я постараюсь сам проверить эти тексты (для этого надо будет съездить в Гуверовскую Библиотеку).
Второе стихотворение нравится мне больше первого, но в обоих хороши только отдельные строки – в целом стихи, по-моему, темноваты и не очень удачны. Но для собрания сочинений М[андельштама] это все же находка. <…>
Ваш Глеб Струве
Б. А. ФИЛИППОВ – Г. П. СТРУВЕ
Дорогой Глеб Петрович!
Пишу сегодня в перерыве на работе, поэтому пишу сбивчиво и кратко. Большое спасибо за присылку шуточных стихов Мандельштама (из письма Г. Иванова). Конечно, мы попросим разрешения их опубликовать, поблагодарим и т. д. Но пока что до выпуска второго тома времени еще много… Спасибо большое за отсылку 2 стихотворений, найденных Керенским. В «Кассандре» он не напутал: не «октябрь», а «декабрь». Ведь первая строфа стихотворения нами опубликована в чеховском томе (№ 97, стр. 90) – «Я не искал в цветущие мгновенья…» Остальные строфы Мандельштам не опубликовал в своих книгах, не только по художественным, но и по политическим соображениям. Оба стихотворения, независимо от их качества (есть в них, впрочем, очень мандельштамовские строки), – большая находка для нас.
Разослал целому ряду лиц перечень журналов, альманахов и книг, в которых опубликованы (или могли быть опубликованы) стихи и статьи Мандельштама. Кое-кто уже отослал ответ, увы, отрицательный: этих изданий в библиотеках, доступных этим лицам, не оказалось. Но, кажется, кое-что найдем еще в Финляндии.
Привет и самые лучшие пожелания!
Ваш Борис Филиппов
ПЕРВЫЕ ОТКЛИКИ
Выход первого посмертного издания О. Мандельштама не остался незамеченным критикой. Баталии, начавшись сразу же по выходе книги в октябре 1955 года, не утихали вплоть до сентября 1956 года. Первыми – еще в 1955 году – отозвались В. Завалишин, Ю. Иваск, Г. Иванов, Ю. Терапиано и А. Лурье1.
Самая первая из рецензий (вышла 23 октября) – завалишинская – оказалась доброжелательно-отрицательной. Правда, выход книги рецензент назвал праздником для любителей русской поэзии – как для эмиграции, так и для «той стороны». При полном отсутствии пропаганды, Мандельштам, по Завалишину, – антикоммунистический поэт. Акмеизм он сравнил с деревянными лесами, необходимыми при строительстве, но ненужными после того, как здание уже построено. Вместе с тем, Завалишин согласился с Г. Струве, что у позднего О. Мандельштама много общего и с футуризмом, но не согласился в другом и главном: Хлебников шел к этому от зауми, а Мандельштам – от того, что «видит жизнь глазом умирающего соловья, смотрит на нее мутным, затуманенным глазом подстреленной птицы». Земной мир для него – «взорванный, гибнущий, превращенный страданием и страхом в груду хаотических обломков». Русское и западное, по Завалишину, – суть два полюса поэзии О. Мандельштама. «Незыблемою скалой» ценностей является для него культура. «Поздний Мандельштам – поэт сумерек и сумерек культуры.» О самой книге Завалишин отозвался так: «Редакторы сделали все, что в их силах, и все, что возможно в условиях эмиграции».
Завалишин указывал редакторам на допущенный ими, в его глазах, существенный «промах»: они не включили в том прозу О. Мандельштама «Смерть Борджиа»2. Оспаривает он и тезис Г. Струве о том, что «Шум времени» не имеет аналогов в русской литературе. В качестве такого аналога он называет «Мои литературные и нравственные скитальчества» А. Григорьева. А вот «Египетская марка», по Завалишину, – образец русского сюрреализма.
Эта, в сущности доброжелательная, рецензия Завалишина встретила со стороны Струве и Филиппова ожесточенный и какой-то неадекватный отпор3: мол, не учите нас «элементарным принципам текстологии»: неопубликованных и, может быть, даже ненаписанных произведений О. Мандельштама нечего и искать в его «Избранном», как нечего искать и следов изучения «рукописного наследия»: «Все невключенное отброшено нами по не зависящим от нас причинам и тщательно оговорено».
9 ноября «Новое русское слово» опубликовала первое «Письмо в редакцию» Струве и Филиппова и одновременно ответ на него Завалишина. Признав свой ляп с «Повестью Борджиа», он почему-то решил лягнуть Струве и Филиппова за неполноту корпуса художественной прозы О. Мандельштама. «В моем распоряжении, например, отмеченные советской печатью данные о поэме Мандельштама ▒Вий’.» (Завалишин тут же пообещал написать об этой поэме отдельную заметку, однако она не обнаружена.) Упомянул он и о том, что без материалов, хранящихся в архивах КГБ, о полном собрании сочинений Мандельштама не стоит и говорить.
Эту полемику почти год спустя вспомнил Роман Гуль, рецензировавший в «Новом русском слове» книгу Г. П. Струве «Русская литература в изгнании». Перечисляя «лакуны» обзора, то есть тех, кого в книге почему-то нет, он не преминул уколоть автора и Завалишиным, связав все с полемикой на страницах той же газеты4.
19 ноября в Париже вышел еще один своеобразный отклик на мандельштамовское собрание сочинений – статья Юрия Терапиано «Осип Мандельштам». Отклик, впрочем, довольно странный: затрагивая широчайший круг вопросов о таинстве поэзии Мандельштама, о самом издании, явно подтолкнувшем его к написанию статьи, Ю. Терапиано не проронил ни звука!..
Подлинный ответ на критику Завалишина дали все же не Струве с Филипповым, а Артур Лурье. Причем отвечал он критику на «положительную» часть отзыва. Приведем полностью этот замечательный текст: «В литературном отчаянии, давно овладевшем читателем, порою наступает и просвет. Выход ▒Собрания сочинений О. Мандельштама’ следует отнести к разряду первостепенных событий в русской литературной жизни. Между тем, событие это прошло почти незамеченным; среди всеобщего отупения мало кто отзывается и на добро, и на зло. Нет также такой авторитетной критики, имеющей право оценить явление такого калибра. На книгу эту появился один лишь отзыв, причем Мандельштам был охарактеризован как ▒поэт сумерек культуры’. Почему? Творчество Мандельштама складывалось в блистательный период расцвета петербургской культуры; стало общим местом цитировать Н. А. Бердяева, определившего этот период как русский Ренессанс. И если Мандельштам олицетворяет ▒сумерки’, то после них наступила беспросветная ночь (оставляя в стороне парижскую группу писателей и поэтов). В книге Мандельштама поражает новая античная форма, осуществленная путем огромного внутреннего опыта преодолений. Мандельштам – это последняя классическая роза русской поэзии; явление Мандельштама почти аналогично явлению Лотреамона и Рембо в литературе французской. Так же, если подлинному искусству свойственна профетичность, то созданное Мандельштамом принадлежит именно к категории профетического в искусстве. Личная судьба поэта ужасна, но она, надеюсь, защитит его творчество от провинциальных суждений о ▒понятном’ и ▒непонятном’, суждений, неизменно отбрасывающих русское искусство на задворки европейской культуры. Пресловутый Царевококшайск стал в наши дни ценителем ▒прекрасной ясности’, тогда как в Европе вопрос о ▒понятном’ и ▒непонятном’ в ис-кусстве не входит в категорию споров со времен Бодлера. Никому из французов не придет в голову сумасшедшая мысль вопрошать друг друга о ▒непонятности’ Малларме, а англичане не упрекнут в ▒непонятности’ Дилана Томаса, поэта, который, как это ни странно, перекликается с Мандельштамом на расстоянии тридцати лет. Как близкий друг покойного Осипа Эмильевича, я считаю своим долгом принести благодарность редакторам сочинений Мандельштама Глебу Струве и Борису Филиппову за драгоценный подарок»5.
К 4 декабря, когда появилась статья Лурье, 43-й – декабрьский – номер «Нового Журнала» еще не вышел. Он появился в январе 1956 года со статьей Г. Иванова «Осип Мандельштам»6. Статья содержала наиболее серьезную критику «Собрания сочинений». Мэтр обвинил Струве и Филиппова в отсутствии аргументированных оценок и, одновременно, в безапелляционности, доктринерском тоне – и, тем самым, в неуважении к читателю.
Далее Г. Иванов критиковал научно-академический характер издания, с явной оглядкой на «Библиотеку поэта» или «Литературные памятники». Иванов пишет: «’Сочинения Осипа Мандельштама’ – издание типа, почти не существовавшего в дореволюционной России или в старой эмиграции. Подобное ▒научное оформление’ занесено к нам из СССР. В принципе, такие издания следует приветствовать. Но, разумеется, при том условии, если они удовлетворительны. Редакторы ▒Сочинений О. Мандельштама’ жалуются, что ▒за недостатком места’ им многого не удалось вместить. Возможно. Но признаюсь, после ознакомления с произведенной ими работой эта жалоба не вызывает сочувствия. В канцелярски перенумерованных ▒материалах по Мандельштаму’ действительно собрано с академической кропотливостью множество сведений, справок, указаний. Но, с одной стороны, процент несущественного – а подчас и недостоверного – среди них ▒достаточно высок’. С другой – редакторы сплошь и рядом просто не знают многого, что им следовало бы знать и что как раз интересно узнать о Мандельштаме читателю». После чего уже сам Георгий Владимирович пишет о некоей «дочке» Осипа Мандельштама – «Липочке» – и ссылается клычковское стихотворение, опубликованное в «Красной Ниве» под именем «О. М.».
Куда более выверены и точны ивановские удары по составительской концепции Г. Струве и Б. Филиппова: чем варианты и их собственные комментарии предпочтительнее оригинальных текстов Мандельштама, не включенных в собрание (в частности, четырех статей из сборника «О поэзии»)? Иванов нащупал и другие промахи издания, в частности, несостоявшуюся публикацию под именем О. Мандельштама гумилевских переводов из Ф. Вийона…
Предложение написать рецензию сделал Г. Иванову Роман Гуль, тогда – ответственный секретарь «Нового Журнала» в письме от 28 февраля 1955 года7. Текст статьи успел в формирующийся декабрьский номер, хотя был послан в редакцию с большим опозданием. Струве и Филиппов отреагировали на нее гневной отповедью, вышедшей вместе с ответом Г. Иванова8.
Кроме Г. Иванова, в 1956 году на выпущенный Струве и Филип-повым однотомник Мандельштама, отозвались еще Г. Адамович9 и Ю. Трубецкой10, по второму, а то и третьему разу выступили В. Завалишин11, Ю. Иваск12 и В. Марков13. Дважды в дискуссии поучаствовали и Струве с Филипповым14.
В своей рецензии, опубликованной в первом номере ежеквартальника «Грани» за 1956 год, В. Марков писал: «Выпуском в свет ▒Собрания сочинений’ Осипа Мандельштама Чеховское издательство заглаживает грех напечатания по меньшей мере десятка плохих или ненужных томов. Если уж и говорить о каких-то обязанностях эмиграции, то это в первую очередь издание подобных книг». Выход книги для него – это «праздник», «событие особого рода»: «Составители и редакторы книги, Г. П. Струве и Б. А. Филиппов, заслуживают большой и продолжительной благодарности от всех читателей и исследователей поэзии. Они сделали все, что было в их силах и возможностях, для того чтобы сделать ▒собрание’ той ▒печкой’, от которой будут ▒танцевать’ в будущем все, кто будет браться за Мандельштама». Весьма похвалив предисловие Г. П. Струве – эту «наметку будущей биографии» поэта, рецензент язвительно отозвался о статье Б. А. Филиппова, назвав ее «лирической рапсодией, которая вызывает сожаление, что на этих шести страницах не поместили еще что-нибудь самого Мандельштама». Отклики Завалишина и Г. Иванова Иваск назвал «странно-придирчивыми» (впрочем, не называя имен).
В 1956 году дважды – в «Опытах» и в «Bестнике Института по изучению СССР» – на выход «Собрания сочинений О. Мандельштама» отзывался Ю. Иваск, но говорил при этом о самом поэте, а разбора издания фактически не касался. В сущности, это одна и та же статья, но с несколько разными концовками. Статью, помещенную в 6-м выпуске редактируемых им самим нью-йоркских «Опытов», он закончил так: «Выпуск ▒Собрания сочинений Мандельштама’, под редакцией Г. П. Струве и Б. А. Филиппова, тщательно, с любовью проверивших тексты и снабдивших их комментариями, приветствуем». В помещенной в «Вестнике» Мюнхенского Института по изучению СССР рецензии, повторив то, что редакторы прекрасно подготовили том к печати, Иваск одновременно отрекомендовал читателю как «интересную и ценную статью» и разгромный отзыв Г. Иванова.
Кстати, вслед за рецензией Иваска в «Опытах» был помещен и отклик Г. Адамовича – его дополнения и уточнения к сборнику, точнее, к трем стихам. К одному – под № 91 («В полоборота, о печаль…») – он приводит ценный мемуарный комментарий. Ко второму – под № 17 («Реймс и Кельн») – Адамович, вслед за Г. Ивановым, утверждает, что у этого стихотворения отсутствует начало (утверждение, впоследствии не подтвердившееся). А к третьему – под № 82 – вспоминает о восхитившей Гумилева опечатке («слава пахнет апельсинной коркой») и, вслед за мэтром, рассуждает об «ослышках музы». Самое ценное в отзыве Адамовича – то, что он вспомнил здесь неизвестное шуточное стихотворение Мандельштама: «Это есть художник Альтман…»
Авторы практически всех откликов дружно сходились на том, что утверждение о принадлежности О. Мандельштама к числу величайших русских поэтов столетия, по словам Ю. Иваска, утратило отныне свою голословность.
Не касаясь здесь, за недостатком места, остальных рецензий на первое посмертное «Собрание сочинений» О. Э. Мандельштама, еще раз подчеркнем главное. Это издание – точный слепок с характера и уровня знаний о судьбе и о творчестве Мандельштама в эмиграции в середине 1950-х гг. В эдиционной (точнее – в безэдиционной!) судьбе поэта оно знаменовало собой решающий и, может быть, самый трудный прорыв! Вместе с тем, оно послужило толчком и точкой опоры для всего последующего развития мандельштамоведения (как на русском, так и на иностранных языках), для поиска и публикации ненайденных текстов поэта, а также для перевода его произведений на иностранные языки. Его будущие великие переводчики, – такие, как, например, П. Целан в Германии или П. Рассел в Англии – впервые познакомились с поэзией Осипа Мандельштама именно по «борисоглебскому» однотомнику 1955 года.
Импульс получили и мемуаристы – скажем, Константин Мочульский и Михаил Карпович. Карпович написал краткие, но совершенно замечательные воспоминания о Мандельштаме, опубликовав их в 1957 году15.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Зaвaлишин B. Пoэт cyмepeк кyльтypы (Ocип Maндeльштaм) // «Hовое русское слово». – Нью-Йорк. 1955. 23 oкт.; Иваск Ю. Зaпиcки читaтeля // «Oпыты». 1955. № 4. С. 9.; Иванов Г. Ocип Maндeльштaм // «Hовый Журнал». – Нью-Йорк. 1955. № 43. С. 273-284; Tepaпиaно Ю. Ocип Maндeльштaм // «Русская мысль». – Париж. 1955. 19 нoяб.; Луpьe A. О книгe Maндeльштaмa // «Hовое русское слово». – Нью-Йорк. 1955. 4 дeк.
2. Основанием для этого послужили соответствующие анонсы, несколько раз публиковавшиеся в «Звезде». В результате анонсированная повесть вышла под названием «Египетская марка».
3. Ответов было два: Г. Струве, Б. Филиппов. Письмо в редакцию. // «Hовое русское слово». – Нью-Йорк. 1955. 9 ноября; Г. Струве, Б. Филиппов. Еще о сочинениях Мандельштама. Письмо в редакцию. // «Hовое русское слово». – Нью-Йорк. 1955. 24 ноября.
4. Гуль Р. О книге Глеба Струве. / Рец.: Струве Г. Русская литература в изгнании. Опыт литературного обзора зарубежной литературы. – Н.-Й.: Изд-во им. Чехова, 1956 // «Hовое русское слово». – Н.-Й. 1956. 23 сент. С. 8.
5. Луpьe A. О книгe Maндeльштaмa / НРС. – Н.-Й. 1955. 4 дeк. С. 8.
6. По поводу своей рецензии Г. Иванов 3.2.1956 писал В.
Маркову: «Вы прочтите в этом № Нового Журнала мою заметку о Мандельштаме. А
писал я еще, считаясь с местом, в ▒любезно-объективных’ тонах. В Числах бы не
так написал» // Георгий Иванов. Письмо от 3.2.1956 // Irina Odojevceva. Briefe an Vladimir Markov 1955–58. MiteinerEinleitung
von Hans Rothe. // BausteinezurSlavischenPhilologie und Kulturgeschichte. Reihe. / Editionen. Hrsg. von Gutschmidt, K., Harder,
H.-B., Rithe, H.Ö. – Köln,
7. Георгий Иванов – Ирина Одоевцева – Роман Гуль. Тройственный союз. Переписка 1953–1958 годов / Публ., сост. и коммент. А. Ю. Арьева и С. Гуаньелли. – СПб: «Петрополис», 2010. С.181.
8. Иванов Г. Oтвeт гг. Cтpyвe и Филиппoвy // «Hовый Журнал». Нью-Йорк. 1956. № 45. С. 301-304.
9. A[дaмoвич, Г.]. Пo пoвoдy Сoбpaния coчинeний Ocипa Maндeльштaмa // «Oпыты». – Н.-Й. 1956. № 6. С. 92-94.
10. Трубецкой Ю. Из литepaтypнoгo днeвникa // «Hовое русское слово». – Нью-Йорк. 1956. 10 июня.
11. Завалишин В. Пиcьмo в peдaкцию // «Hовое русское слово». – Нью-Йорк. 1956. 9 нoября.
12. Ю. Иваск. О. Maндeльштaм. Coбpaниe coчинeний. Пoд peд. Г. П. Cтpyвe и Б. A. Филиппoвa. 1955. Peц., «Oпыты». – Нью-Йорк. 1956. № 6. С. 89-92; О. Maндeльштaм. Coбp. coч. 1955. Peц. // Bестник Института по изучению СССР. 1956. № 2/19 (апрель-июнь). С. 127-130.
13. В. М. Пepвoe Сoбpaниe Maндeльштaмa. Peцензия / «Грани». 1956. № 30. C. 190-192.
14. Еще о сочинениях Мандельштама. Письмо в редакцию. // «Hовое русское слово». – Нью-Йорк. 1955. 24 ноября; О peцeнзии Г. Ивaнoвa нa coбpaниe coчинeний О. Maндeльштaмa // «Hовый Журнал». – Н.-Й. 1956. № 45. С. 296-300.
15. Карпович М. М. Мое знакомство с Мандельштамом // «Новый Журнал». – Н.-Й. 1957. Кн. 49. С. 258–261.
Публикация и комментарий – П. Нерлер