Опубликовано в журнале Новый Журнал, номер 247, 2007
Хлынувшая из России после 1917 года эмигрантская волна привела в Болгарию много журналистов и литераторов. Некоторые из них продолжили служение своему призванию, другие делали свои первые опыты на литературном и журналистском поприще. В государственных архивах, библиотеках и музеях, в многочисленных личных собраниях сохранились материалы, свидетельствующие о том богатом духовном контакте, который существовал между русской и болгарской интеллигенцией.
В период 1921–1939 гг. в Болгарии выходило более 80-ти русских газет и журналов. В них нашла свое отражение многоцветная палитра быта, профессиональной и духовной жизни русских эмигрантов, деятельность их организаций. Мы остановим внимание на газетах и журналах, посвященных литературе.
Одним из самых значительных литературно-общественных русских изданий в Болгарии 1920-х годов был журнал “Русская мысль”, выходивший в России с 1880 года и запрещенный в 1917 году. Редактор журнала П. Б. Струве возобновляет издание “Русской мысли” в Софии, в Российско-болгарском книгоиздательстве. С января по декабрь 1921 г. вышло 12 номеров. С 1922 г. П. Б. Струве переносит издание журнала в Прагу, с 1923 г. журнал издается в Берлине, с 1927 г. – в Париже.
В Софии в 1921 году вышло два номера общественно-политического и литературного журнала “Русские сборники”, редакторы – проф. Э. Д. Грим и проф. К. Н. Соколов. С журналом сотрудничали Е. И. Чириков, Ю. Никольский, Н. В. Карпинский, К. Парчевский и др. С 1921 по 1923 гг. в Софии выходит также русско-болгарский литературный “Балканский журнал”. Создатель и редактор – поэт Н. Мазуркевич.
1 января 1922 г. в Софии вышел единственный номер литературно-художественного журнала “Изгнанник”, редактор – Модест Саевский. В 1923 же выходит несколько номеров юмористической газеты “Кнут”, редактор Петр Вознесенский.
В городе Перник, недалеко от Софии, 16 ноября 1924 г. вышел номер юмористической газеты “Пилюля”, приложения к местной газете “Кракра”. В городе Самоков, тоже недалеко от Софии, с 1924 по 1926 гг. выходил литературный журнал “Эос”, выпускаемый русскими воспитанниками Американского колледжа, редакторы – Е. В. Простов и Л. В. Гончаров. Л. В. Гончаров преподавал в колледже, позднее его сын Д. Л. Гончаров станет дирижером Софийской оперы.
С 1931 по 1937 гг. в Софии выходила газета “Молодое слово”, сначала – орган кружка русских молодых поэтов и писателей в Болгарии, потом – обществено-политическое издание молодых русских эмигрантов-монархистов. В редколлегию газеты входили М. Карпов, Ф. Мельников, С. Ратков-Рожков, Ал. Стоянов.
Настоящими центрами русской интеллигенции были русские издательства “Златолира”, “Русская трудовая артель”, “Русская библиотека”, “Балканский журнал”, “Зарницы” и др. Сохранились каталоги книг, которые издавались тогда: “Каталог книг Пушкинской библиотеки Всероссийского союза городов и Земско-городского комитета”, София, 1925 г.; “Каталог книжного магазина ▒Печатное дело’. Книги, журналы, газеты”, София, 1935 год.
Постепенно от самостоятельных русских периодических изданий и издательств, отражающих, в основном, проблемы эмиграции и только для нее предназначенных, русские эмигранты переходят к участию в болгарской периодической печати, к изданию книг в болгарских издательствах, в конечном итоге – к организации общего Русско-болгарского книгоиздательства. Созданный в Софии “Союз русских писателей и журналистов” работал в постоянном тесном общении со своими болгарскими коллегами. Делаются переводы с болгарского языка на русский для ознакомления эмигрантов с литературой страны, в которой они живут. Вместе с традиционной публикацией классиков русской литературы на болгарском языке представлены и новые авторы, оставшиеся в России или эмигрировавшие в Болгарию, Германию, Францию и другие страны. Организуются совместные литературные вечера русских и болгарских писателей, возникают тесные личные контакты и близкие дружеские отношения, выявляются общие эстетические, философские и нравственные позиции. Не случайно именно в Болгарии зарождается евразийство, которое получает впоследствии распространение в Центральной и Западной Европе. Сущность этой теории сформулирована князем Н. С. Трубецким в его книге “Европа и человечество”, изданной в 1926 г. Русско-болгарским книгоиздательством в Софии. Это же издательство публикует такие книги как “История второй русской революции” П. Н. Милюкова, “На пиру богов” С. Н. Булгакова, двухтомник “Русские сборники” под редакции Э. Д. Гримма и К. Н. Соколова, серию “Библиотека всемирной литературы” и др.
В 1922 году появляется “Литературно-художественный кружок культурного единения славянской молодежи”, который создает свои отделения в нескольких городах. Часто на собраниях этих кружков русские писатели – М. Саевский, М. Дубов и др. читают свои произведения, ведут беседы по литературным вопросам. Иногда такие беседы организовывало Славянское дружество в Болгарии, они назывались “Славянские встречи”.
В единственном номере газеты “День русской культуры”, вышедшем 6 июня 1926 г., издание Варненского комитета по организации Дня русской культуры, опубликованы статьи крупных болгарских писателей, литературоведов и поэтов – профессора Михаила Арнаудова, профессора Бояна Пенева, издателя литературного журнала “Златорог” Владимира Василева и др. – о глубоких многовековых связях между болгарской и русской культурами, о роли русской литературы как катализатора литературных процессов в Болгарии в 20-х годах. Поэтесса Дора Габе писала: “Является ли наказанием судьба русских изгнанников, или в ней скрывается какой-то глубокий смысл… Великое не наказывается, а подвергается испытанию: чтобы вырасти еще больше, перешагнуть границы своей родины, чтобы Господь взял его в свои ладони и как золотое зерно посеял повсюду… Может быть и наша маленькая земля дождется этого зерна и раскроет для него свои недра и обьятия”.
Примерами личной и творческой близости между болгарскими и русскими писателями могут служить отношения между Стилияном Чилингировым и Александром Федоровым, Стилияном Чилингировым и проф. М. Попруженко, Емануилом Попдимитровым и Константином Бальмонтом.
Особено значительным было участие в болгарской литературной жизни писателя Александра Митрофановича Федорова, который являлся одним из продолжателей классических традиций русской литературы. А. М. Федоров родился в 1869 г. в Саратове. Рано остался сиротой, работал, учился и еще с юношеских лет писал стихи. В двадцатипятилетнем возрасте вышел его первый сборник стихов.
А. М. Федоров входит в круг известных русских поэтов и писателей. В Александринском театре в Петербурге в 1901 г. была поставлена и пользовалась большим успехом его комедия “Бурелом”. Контакты с А. П. Чеховым, которые начались в этом театре и продолжились с годами, оказали на него большое творческое воздействие.
Творчество А. М. Федорова отличается большим жанровым разнообразием. Он писал поэзию, романы, драматургию. Федоров получил высшую награду Петербургской Академии наук – Пушкинскую премию, которая вручалась “за напечатанные на русском языке оригинальные произведения изящной словесности в прозе и поэзии”. Кроме того, он с большим увлечением занимается живописью. Личная и творческая дружба связывает его с И. Буниным, А. Куприным, М. Горьким, К. Бальмонтом, В. Немирович-Данченко и др. Дача Федорова, на берегу моря под Одессой, была местом их частых встреч, разговоров, литературных чтений. Там находилось и художественное ателье А. М. Федорова. С большинством из друзей А. Федоров продолжал переписываться, живя в Болгарии.
А. М. Федоров эмигрировал из России внезапно, с надеждой, что потом воссоединится со своей семьей. Накануне 1920 г. вместе с другим русским писателем и художником П. Я. Нилусом он прибывает на корабле “Витязь” в болгарский порт Варна. После мучительной поездки и тяжелых бытовых условий, в первые же недели после приезда А. М. Федоров и П. Я. Нилус почувствовали трогательную заботу и внимание к себе со стороны болгарской интеллигенции – теплые слова, обеды, литературные чтения, беседы и творческие встречи.
Очутившись в эмиграции неожиданно, А. М. Федоров думал продолжить свой путь на Запад и остановиться в Париже. Однако по совету Ивана Вазова, классика болгарской литературы, Федоров остается в Болгарии. Попавший в страну уже состоявшимся писателем, в зрелом возрасте, оставивший в России своих близких, А. М. Федоров почувствовал языковую и творческую близость с “родственной и гостеприимно приветствующей нас страной”, с ее интеллигенцией.
Его работа в ╡╡╡ мужской гимназии и в Высшем военном училище была для его учеников тем редким шансом выучить русскую литературу с помощью одного из ее создателей. А. Федоров часто путешествовал по Болгарии, читая курс лекций о России и русской литературе. Часто в этих командировках его сопровождал Евгений Чириков, прозаик, журналист, драматург. Их так и называли: “Кирилл и Мефодий”.
В январе 1920 года, вскоре после своего приезда в Болгарию, А. М. Федоров принимает участие в создании Русско-болгарского культурно-благотворительного комитета. Он был выбран в руководство Комитета. Председателем стал архимандрит Стефан, позже – экзарх Болгарской церкви. Комитет оказывал помощь русской эмиграции в Болгарии.
За годы жизни в Болгарии А. М. Федоров представил в своих лекциях, литературных беседах и публикациях всю историю русской литературы. На болгарский язык были переведены многие рассказы и стихи А. М. Федорова, они часто публиковались в болгарских газетах и журналах. Как хорошо сказал о Федорове Стилиян Чилингиров, “счастьем в несчастье” был приезд в Болгарию изгнанного из России писателя, соединившего две славянские литературы.
Дружба между А. М. Федоровым и Ст. Чилингировым постепенно приносит свои творческие плоды: А. Федоров посвящает Ст. Чилингирову три стихотворения и одну оду, а Ст. Чилингиров пишет стихотворение “Псалом”, посвящая его А. Федорову, и роман “Хлеб наш насущный”, также с посвящением А. Федорову и Н. Котляревскому.
В 1928 году выходит роман Ст. Чилингирова “Шинель без погон”, в котором он описывает трагедию эмиграции, драматический процесс адаптации в Болгарии. Путешествия А. Федорова по стране, его сильная тяга к природе и духу болгарского народа рождает, в свою очередь, ряд стихотворений и очерков о природе, культуре и истории Болгарии: очерки “Болгарские монастыри”, стихотворение “Балканы” и многие другие художественные тексты. Они публикуются в периодической печати в переводах Ст. Чилингирова.
Одно из самых значительных достижений А. Федорова в Болгарии – создание и публикация сборника “Антология болгарской поэзии”. Задуманный как издание в специальной серии славянской литературы, которая готовилась при поддержке чешского правительства, этот сборник в результате был издан Министерством народного просвещения Болгарии. А. Федоров перевел на русский язык стихотворения болгарских поэтов от Х╡Х века до современности, например, Петко Славейкова, Христо Ботева, Ивана Вазова, Димчо Дебелянова, Николая Лилиева, Емануила Попдимитрова и др. Предисловие к антологии написал Ст. Чилингиров. Писатель дал высокую оценку работе Федорова, оценивая его переводы как одни из наилучших переводов болгарской поэзии. Безусловной удачей было то, что свои переводы А. Федоров смог согласовать с некоторыми авторами. “Антология” – один из замечательных примеров творческого взаимодействия между болгарскими и русскими поэтами. Отзыв на сборник был помещен в выходящей в Берлине газете “Руль”. В нем, в частности, говорилось: “Во-первых, посредством великого русского языка привлекается больше внимания к нашей литературе, а во-вторых, мы сами убеждаемся в том, что у нас есть достаточно своих национальных жемчужин и является преступлением разменивать их на иностранные стекляшки”.
В статье “Болгарская народная поэзия” А. Федоров писал: “Здесь меня обрадовало такое богатство народного творчества, которого я не ожидал. Такие поэты, как Пенчо Славейков, Иван Вазов, Пейо Яворов и некоторые современные, делают честь такой маленькой стране, как Болгария, которая начала свою культурную жизнь лишь около полувека назад. Болгарская народная поэзия несравненно более глубокая, более разнообразная и богатая”.
К сожалению, неосуществленной осталась мечта А. Федорова издать сборник болгарских народных песен с переводами на русский язык. Была проделана огромная работа по их подбору и переводу. Здесь А. Федоров тесно работал с блестящим знатоком болгарского народного языка проф. Беньо Цоневым. Федоров передал в печать объемный том переведенных народных песен. К большому сожалению, тексты эти утеряны.
Очевидно, самое полное представление о жизни А. Федорова в Болгарии мог бы дать роман, который он пишет, начиная с первых дней своего пребывания в Болгарии и до смерти. В этом романе он воссоздает историю своей эмиграции, а также и историю своего времени.
В своих корреспонденциях для русских периодических изданий вне Болгарии А. М. Федоров представляет достижения русской литературы и искусства в Болгарии, а также болгарской литературы и искусства. Он откликается на яркие культурные события в Болгарии. В сборнике, посвященном Крыстю Сарафову, вышедшему из печати в 1921 г., была помещена статья А. М. Федорова об искусстве знаменитого болгарского артиста. В 1923 году “Балканский журнал” опубликовал статью Федорова “Скульптура Андрея Николова”.
Высокую оценку творчества самого А. М. Федорова и свое восхищение этим человеком передает в письме из Праги В. Н. Немирович-Данченко. Все молодые русские поэты в Болгарии считают Федорова своим духовным отцом и наставником и спрашивают его мнение о своих произведениях. А. М. Федоров был единодушно выбран и стал несменяемым председателем Союза русских писателей и журналистов в Болгарии. Он был желанный гость на семейных литературных вечерах, которые по русскому обычаю собирались в Софии, но, к сожалению, так и не стали традиционными.
Интенсивная культурная деятельность А. М. Федорова в эмиграции, увы, была отягощена тяжелым бытом и финансовым неблагополучием. Его многочисленные записки Стилияну Чилингирову раскрывают трудное материальное положение. Возникают проблемы с продолжением трудовых договоров в гимназии, где он преподавал, а иногда даже и с получением зарплаты. В такие моменты Федорова всегда выручал его друг Ст. Чилингиров.
А. М. Федоров окончил свой земной путь в 1949 году в Софии. Потрясенный потерей друга, Ст. Чилингиров создает необычайно сильное по напряжению чувств стихотворение, а в следующем же году пишет большой биографический очерк “Александр Митрофанович Феодоров”, в котором рассказывает о жизни и работе Федорова в Болгарии, о его творчестве, о его друзьях.
В 1920-е годы в Болгарию прибыла и поэтесса Любовь Никитична Столица. Стилиян Чилингиров пишет о ней, что в России ее ставили на один уровень с Анной Ахматовой, а в Болгарии ее стихи знали лишь некоторые поэты. Ст. Чилингиров впоминает, что Любовь Никитична отличалась скромностью и деликатностью. В 1934 году в Софии была опубликована ее книга “Голос незримого. Поэмы”.
Л. Столица, как и А. М. Федоров, поддерживала тесные связи с болгарскими литераторами. В болгарской газете “Литературен глас” в номере от 4 ноября 1936 года была напечатана фотография с подписью “Встреча группы русских и болгарских писателей в 1935 г.” (публикуется в этом номере журнала – ред.).
Это лишь некоторые штрихи к масштабному полотну, описывающему творческую жизнь русских писателей и поэтов, потерявших свою родину и нашедших пристанище в Болгарии; рассказ о дружеской близости, которая установилась между ними и болгарскими писателями и поэтами, о духовном родстве русской и болгарской культур.
София