Опубликовано в журнале Нева, номер 12, 2015
Юрий Серебрянский, писатель из Алматы, лауреат «Русской
премии» 2010 и 2014 годов
1. Какие имена определяют ныне литературный ландшафт
Казахстана?
Прежде
всего я бы хотел назвать имена коллег, активно сегодня пишущих и публикующихся
в России даже больше, чем в Казахстане. Это Заир Асим, Павел Банников, Айгерим
Тажи, Михаил Земсков, Ануар Дуйсенбинов, Илья Одегов. Имен больше, и я уверен,
что мои коллеги назовут их. Я позволю себе в ответе на последний вопрос
развернуто высказаться о творчестве Ильи Одегова, как одного из наиболее для
меня актуальных казахстанских авторов.
2. Как построено взаимодействие национальной и русскоязычной
литератур Казахстана?
Не
построено никак. К большому сожалению. Переводы практически отсутствуют, и в
этой ситуации казахскоязычные авторы в более выгодном положении, так как
большинство из них превосходно владеют русским. Из современных русскоязычных
книг, переведенных на казахский язык и вышедших в Казахстане, я могу назвать
только свою повесть «Destination. Дорожная пастораль».
3. Какое влияние оказала концепция нового евразийства на
продолжение в новых условиях процесса культурного взаимодействия Казахстана и
России? Какие конкретные формы обрела евразийская ментальность?
Откровенно
говоря, я вижу пока немало проблем с развитием этой самой евразийской
ментальности. Что это, собственно говоря, означает? В Казахстане еще до развала
СССР сложилась собственная ментальность, объединившая проживающие здесь
национальности. За последние двадцать лет кто-то уехал, но те, кто остаются в
расчете на будущее, уже казахстанцы. Я писал об этом в повести «Destination.
Дорожная пастораль». Даже выезжая в Россию на постоянное место жительства,
бывшие так называемые русскоязычные граждане Казахстана стараются держаться
вместе, создавая диаспоры казахстанцев, к примеру, калининградская область.
Нужен самый настоящий культурный обмен между странами, если это интересно
России. Не экспансия, спекулирующая общим языком, а уважительный взгляд на
культуру другого государства и налаживание равноценного диалога. Не следует
рассчитывать и на русскоязычных писателей в качестве проводников русской культуры.
Другой менталитет позволяет говорить здесь об иностранных авторах, не требующих
перевода при публикациях в России. Идея развития евразийства на основе только
присутствия русского языка в странах, входящих сейчас в экономический союз с
Россией, да еще и на фоне пока только экономических минусов от такого союза
сегодня не состоятельна.
4. Влияют ли процессы, происходящие в России, на
литературную жизнь Казахстана?
Несомненно.
Как и любые другие интересные процессы, происходящие в иных зарубежных странах.
Что касается литературных процессов в России и на всем русскоязычном
пространстве, то здесь есть полная интеграция.
5. Какие проблемы существуют сегодня в журнальной жизни
Казахстана?
Воздержусь
от ответа, так как не слежу за делами литературного журнального пространства в
Казахстане.