Опубликовано в журнале Нева, номер 12, 2015
Михаил Земсков — прозаик, лауреат Русской премии (2005).
Живет в Алматы
1. Какие имена определяют сегодня литературный ландшафт
Казахстана?
В русскоязычной
литературе — Юрий Серебрянский, Павел Банников, Илья Одегов, Заир Асим, Елена
Клепикова, Николай Веревочкин, Бахытжан Канапьянов, Данияр Сугралинов, Ануар
Дюйсенбинов, Канат Омар, Дюйсенбек Накипов, Аслан Жаксылыков, Ауэзхан Кодар, Мария
Вильковиская, Алексей Швабауэр, Ксения Рогожникова, Ольга Передеро, Максим
Лагно. В казахскоязычной литературе, к сожалению, назову меньше имен, так как
многие произведения не переведены на русский язык, и я с ними не знаком — Дидар
Амантай, Смагул Елубай, Мухтар Шаханов.
2. Как построено взаимодействие национальной и русскоязычной
литератур Казахстана?
К
сожалению, такого взаимодействия почти нет. Русскоязычные и казахскоязычные
авторы сейчас живут в обособленных мирах. Во многом это происходит из-за того,
что в глубоком кризисе институт литературных переводов. Литературные переводы с
казахского на русский и с русского на казахский зачастую делаются силами
энтузиастов, по той причине, что не работают ни рыночные, ни государственные
механизмы. Переводить, да и вообще издавать книги казахстанских авторов в
Казахстане невыгодно, книгоиздания как отрасли бизнеса практически не
существует. С другой стороны, государственные механизмы поддержки литературы,
существовавшие во времена СССР, к настоящему времени тоже почти разрушены.
Государство в большинстве случаев финансирует издание книг на казахском языке,
почти не уделяя внимания переводам. Кроме того, государство финансирует только
издание книг, но не их рекламу, что очень важно в условиях рынка, и часто
выпущенные книги просто пылятся на книжных полках или на складах издательств и
не доходят до читателя. Вторая причина отсутствия взаимодействия между
национальной и русскоязычной литературами — в различных векторах их движения и
развития. Большинство русскоязычных авторов в Казахстане ориентируются на
«русский мир» — русскоязычных читателей, где бы они ни находились, и стараются
либо опубликовать свои произведения там, где больше таких читателей, — в
России, либо издать электронной книгой, чтобы она была доступна читателям в любой
стране мира. Казахскоязычных писателей часто в большей степени волнует
казахскоязычная аудитория, проблемы, история и события из жизни казахов. Иногда
авторам достаточно небольшого числа верных читателей и поклонников из
казахскоязычной среды, и они даже не стремятся к переводу своих произведений на
другие языки.
3. Какое влияние оказала концепция нового евразийства на
продолжение в новых условиях процесса культурного взаимодействия Казахстана и
России? Какие конкретные формы обрела евразийская ментальность?
Я не
вижу ни влияния концепции нового евразийства на процесс культурного
взаимодействия Казахстана и России, ни каких-то новых форм евразийской
ментальности.
4. Влияют ли процессы, происходящие в России, на
литературную жизнь Казахстана?
На мой
взгляд, влияют несильно. В публицистике, журналистике, политологии влияние
гораздо сильнее. В литературе же творчество некоторых авторов сфокусировано на
том, что происходит в Казахстане. Другие — более космополитичны, но их
космополитичность уже не ограничена двумя «центрами притяжения» — Казахстан и
Россия, а характеризуется скорее многополярностью. И есть совсем немного авторов,
которые «живут на две страны», действие книг которых может происходить как в
Казахстане, так и в России. Но влияние в целом на само литературное
пространство, события литературной жизни совсем небольшое.
5. Какие проблемы существуют сегодня в журнальной жизни
Казахстана?
Журнальной
жизни в Казахстане почти нет. У читателей нет такой традиции читать
литературные журналы, как, например, в России. Остались некоторые журналы с
советской эпохи, но существуют они скорее по инерции. Было основано несколько
журналов в постсоветский период, но часть из них уже прекратила существование,
другие — на грани выживания, с аудиторией в несколько десятков человек —
большей частью литераторов и профессионалов. Также журналы не оказывают
какого-либо существенного влияния на литературные процессы, литературные
премии, представляя интерес, пожалуй, только для профессионалов: литературных
критиков, филологов и т. д.
6. Какие особенности отличают молодую литературу Казахстана?
Разнообразие
и космополитичность, что является следствием разрыва с традициями советской и
русской литературы после распада Советского Союза. Утратив эту преемственность,
молодые казахстанские писатели черпают вдохновение в самых разных литературных
традициях — европейской, американской, латиноамериканской, центральноазиатской,
японской и китайской — наравне с традициями русской литературы, переставшими
играть довлеющую роль.
Другой
особенностью является тяготение к малой форме — рассказам, повестям,
стихотворениям — возможно, из-за той же некоторой эклектичности в следовании
различным литературным направлениям. Например, количество вышедших за последние
годы романов можно перечесть по пальцам одной руки.
Еще
одна особенность, которую можно отметить, — нечастое обращение к
остросоциальным темам. Особенно наглядно это становится, если сравнивать
молодую литературу Казахстана с молодой литературой России. И дело здесь, мне
кажется, не столько в цензуре или табуированности определенных тем, сколько в
определенных чертах среднеазиатского менталитета, оказывающего влияние и на
писателей, живущих на этой территории, — вне зависимости от того, какой они
национальности и на каком языке пишут. К таким чертам, например, относится
традиция «не выносить сор из избы» и характерная для восточного гостеприимства
привычка чаще хвалить и делать комплименты, нежели ругать или критиковать.