Предисловия и перевод Евгения Лукина
Опубликовано в журнале Нева, номер 5, 2014
Петер БАУМ
«В начале войны над деревьями радуга
встала…»
Петер Баум — немецкий поэт и прозаик. Родился в 1869 году в городе Эльберфельде (Восточный Рейн). После окончания гимназии слушал лекции по литературе и искусству в Берлинском университете, писал стихи и прозу. Сблизился с экспрессионистами, в первую очередь с Хорвартом Вальденом — основателем журнала «Штурм». Стихи Баума появились в первом номере этого ведущего издания немецкого экспрессионизма.
Творческие планы прервала Первая мировая война. Петер Баум ушел добровольцем на фронт. Погиб 6 июня 1916 года под Ригой — в небольшом городке Кекава на берегу Даугавы. Спустя три года в Берлине вышла мемориальная поэтическая антология, где были опубликованы фронтовые стихи Петера Баума.
В начале
войны
В начале войны над деревьями радуга встала.
И черные птицы круги нарезали меж туч.
А там серебром голубиная стая блистала,
Когда пронизала сверкающий солнечный луч.
Они нам наврали, что
битва без битвы случится.
Откуда ряды черепов, что пробиты насквозь?
А битва все длится и длится,
И с каждым снарядом, который по небу промчится,
Умножится горестный список несчастий и слез.
И вот мы стоим между смертью и мирным рассветом,
Сжимаем винтовки — хотим защитить отчий дом,
Плюем на врага — эй, с приветом,
Покуриваем за гнилым земляным парапетом,
Чтоб смерть притянуть магнетическим легким дымком.
Наши отцы
в лесах…
Наши отцы в лесах пели под звон щитов, пировали.
Когда же дрались друг с другом, пальцами глотки рвали.
Но вот появились внуки — изнеженные крошки:
Написали тихие песни, в которых обласканы кошки.
И все же в бледных венах билась лава вулканья:
Из покатых лбов слышались орудийные громыханья.
Так некогда из головы Громовержца вырвалась Паллада,
Взмахнув копьем, изобретенным для воинственного лада.
Тогда ценились копья, которыми вооружались мужчины.
Теперь о них позабыли, теперь убивают машины.
Кровавый хлам: когда мы пробирались через чужой окоп,
Мы видели врагов — их лица были искромсаны враздробь.
Мы рыли
окоп, где деревья стояли
Мы рыли окоп, где деревья стояли.
Шальные снаряды вокруг танцевали,
Являя красивый саперский прием:
Взрыв — темная яма — густой чернозем.
Над нами весеннее солнце светило.
Оно неплохую судьбу мне сулило:
Сияли деревья, как будто в раю.
Руками я голову стиснул свою.
Где волки
бежали сквозь снежную ночь
Где волки бежали сквозь снежную ночь,
Внезапно нагрянул неистовый холод,
Завыл дикий ветер и бешеный голод,
И стали снаряды сугробы толочь.
Ощерился ярый железный оскал:
Он крови и плоти моей возжелал.
Нам рано бежать, что ты, ночь, ни пророчь,
На гибельный зов через снежную ночь,
Где выстрел поставит последнюю точ…
О,
Рождество
О, Рождество — мой сладкий детский сон,
Мерцанье мирных свеч и колокольный звон!
О, человек, груба твоя простая пядь:
Сегодня мы с тобой собрались в путь опять.
В язвительных словах мы гнев излили свой,
Тебе в лицо плюя отравленной слюной.
И на Голгофу привели тебя потом,
Где снова истязали на кресте копьем.
Тебя мы расстелили между звезд твоих
И под тобою накололи дров сухих.
Пока огонь лизал твой ореол во мгле,
Зубами скрежетали мы: «Мир на земле!»
Гийом АПОЛЛИНЕР
«Навек увенчан я кровавою звездой…»
Гийом Аполлинер — французский поэт польского происхождения. Родился в 1880 году в Риме. Учился в колледжах Монако, Канна и Ниццы. С 1899 года жил в Париже, работал газетным хроникером и критиком, писал статьи о современной живописи. В 1913 году издал первый крупный стихотворный сборник «Алкоголи», где соединил формальный эксперимент, в частности отсутствие пунктуации, с новаторской трактовкой традиции.
Начало Первой мировой войны поэт встретил с восторгом, о чем свидетельствует его стихотворение «В Ниме». Записался добровольцем во французскую армию, участвовал в боевых действиях. Пробыв полгода на передовой, заклеймил войну как «каннибальский пир Валтасара»: «Кто бы подумал, что людоедство может дойти до такого предела?» 17 марта 1916 года Аполлинер был тяжело ранен осколком снаряда в голову. В стихотворении «Печаль звезды» поэт сравнил этот факт с античным мифом о рождении богини Минервы из головы громовержца Юпитера. Ему была сделана трепанация черепа, однако, ослабленный операцией, он заразился испанским гриппом и умер 9 ноября 1918 года.
В Ниме
Я доброволец под прекрасным небом Ниццы
С победоносным именем морской столицы
Среди призывников теряясь безымянных
Яв Ниме жажду перебросок
постоянных
Любовь велит остаться
но вдали в селеньях
Снаряды женятся все время на мишенях
Я жду когда весна направит дивный веер
И молодь ринется зеленая на север
Бывалые солдаты молча
шлют укоры
Их грозные глаза сверкают точно шпоры
Дежуря по конюшне в ясный день погодный
Я слышу как трубач трубит призыв походный
Веселость нашего отряда мне отрадна
Вот-вот он ринется в атаку безоглядно
Анчоусы глотая старенький служака
Все о больной жене печалится однако
Наводчик закрепляет уровень единый
И шарик точно глаз слезится лошадиный
Певец Жиро поет вечерними
часами
Ты эти арии внимаешь со слезами
И вот к своей пушчонке прижимаясь ближе
Я в серых сумерках мечтаю о Париже
Но этот раненый поведал мне в столовой
Блистают взрывы серебром в ночи суровой
Кусок говядины вкушаю безмятежно
Один прогуливаюсь вечером неспешно
Седлаю лошадь по деревне бьем с откоса
Привет о башня Мань
прекрасная как роза
Командир
взвода
Мои уста обожгут тебя жаром преисподней
Мои уста станут адом нежного соблазна
Ангелы моих уст воцарятся в твоем сердце
Солдаты моих уст возьмут тебя штурмом
Певчие моих уст воспоют твою красоту
Твоя душа взволнуется как земля от труса
Твои очи наполнятся той любовью
Что испокон копилась во взглядах
Мои уста станут ратью против тебя
С волшебным даром превращений
Оркестр и хор моих уст исполнят песнь о любви
Они нашепчут тебе о ней издалека
Пока я бросаю взгляд на часы и жду атаки
Учение
В деревню где обитель мира
С грохочущей передовой
Брели четыре бомбардира
Вдоль по дороге полевой
Смотрели на поля привычно
О том что было речь вели
Оглядываясь безразлично
Когда снаряд чихал вдали
Призывники лихого лета
Что будет не желали знать
Так проходил урок обета
Где их учили умирать
Печаль
звезды
Прекрасная Минерва дочь моя отныне
Навек увенчан я кровавою звездой
Рассудок в глубине и небо на вершине
Давно ты снаряжалась в голове седой
Бедой не самой худшей стала эта рана
Прикрытая небесной дымкой бинтовой
Но скорбь моя родник бредового тумана
Куда мучительнее скорби мировой
Она горит во мне и жгуча и крылата
Так носит светлячок свой огненный наряд
Так бьется Франция в груди ее солдата
Так в сердце лилии пылает аромат
Бивачные
огни
Огней бивачных хоровод
Мои виденья озаряет
И греза меж ветвей плывет
И к небосводу воспаряет
И память ягодным плодом
Вся обнажившись встрепенется
Но от вздыханий о былом
Один лишь пепел остается
Война
Центральный участок боя
Связь через вестового
Стрельба в сторону «слышимых помех»
Молодой призыв 1915
И эти стальные электрические провода
Не плачьте над ужасами войны
До нее у нас была только поверхность
Земли и морей
После нее у нас будут бездны
Недра и водное пространство
Повелители румпеля
После после
Мы будем познавать все радости
Победителей которых всласть повеселят
Женщины Карты Заводы Торговля
Земледелие Металлургия
Огонь Чистая вода Скорость
Голос Взгляд особенно Осязание
И все сообразуется издалека
Из дальнего зарубежья
С той стороны земли
Перевод и комментарии Евгения Лукина