Перевод, комментарии Евгения Лукина
Опубликовано в журнале Нева, номер 2, 2014
Альфред Лихтенштейн
«Я перед смертью напишу стихи…»
Альфред Лихтенштейн — немецкий поэт. Родился в 1889 году в Берлине. Его отец был текстильным фабрикантом. Юноша учился в университете Эрлангена (Бавария), где защитил докторскую диссертацию по театральному праву. В студенческие годы начал писать стихи. В 1911 году в печати появилось его стихотворение «Сумерки», которое стало манифестом нового литературного направления — экспрессионизма.
После окончания университета осенью 1913 года Лихтенштейн был призван на одногодичную армейскую службу, которую проходил в Баварском пехотном полку. С начала Первой мировой войны участвовал в боевых действиях. Перед атакой на французские позиции под городком Вермандовиль написал последнее стихотворение «Прощание», в котором предсказал собственную гибель. Лейтенант Альфред Лихтенштейн погиб 25 сентября 1914 года.
Сумерки
С прудом играет толстый
карапуз,
А ива ветер в ветви изловила,
И лик небесный до того обрюзг,
Что потекли румяна и белила.
Горбатые, на длинных костылях,
Калеки в поле прочищают глотку.
Поэт, видать, свихнулся на стихах,
А жеребец споткнулся о красотку.
К окну прилип внимательный
толстяк.
Юнец промчался к пухленькой милашке.
Сапог напялил клоун кое-как.
Кричит коляска. Лаются дворняжки.
Страх
Мертвый хлам за городом
раскинут.
В город небо газом истекло.
Все живые этот мир покинут.
Счастье разобьется, как стекло.
И рекою потечет безмерной
Время через воздух грозовой.
Если слышишь выстрел револьверный,
Значит, ты пока еще живой.
Конец
Окутал ветер белым полотном
Позеленевший прах земли гнилой.
Но замерзающие реки льдом
Еще скрепляют остов неживой.
Еще над снегом высится, суров,
Последний камень — град сторожевой.
И сбоку череп, как молитвослов,
Возлег на прах, на черный аналой.
Воинское желание
Хочу не быть убитым.
Хочу лежать с тобой
Умытым и побритым
В рубашке голубой.
Чтоб ногти были чисты
И чтоб носки без дыр…
О, женщины, боритесь,
Пожалуйста, за мир!
Прощание
Я перед смертью напишу стихи.
Шаги моих товарищей тихи.
Наутро бой, и я готов вполне.
Не плачь, возлюбленная, обо мне.
Не плачь, и мать — пойду с
улыбкой в бой.
Железным должен быть мужчина твой.
Заходит солнце, и закат багров.
Мои останки сбросят в общий ров.
В вечернем небе — тление огней.
Когда умру, пройдет тринадцать дней.
Август Штрамм
«Брань объемлет землю…»
Август Штрамм — немецкий поэт. Родился в 1874 году в Мюнстере (Вестфалия) в семье почтового служащего. После окончания гимназии поступил на службу в почтовое ведомство. Слушал лекции в Берлинском университете, защитил докторскую диссертацию о едином почтовом тарифе.
В свободное от службы время писал стихи, которые носили экспериментальный характер и напоминали краткий телеграфный стиль. В 1912 году Штрамм сблизился с экспрессионистами и почти сразу стал главной литературной фигурой в журнале «Штурм» — основном печатном органе немецкого экспрессионизма.
С началом Первой мировой войны Штрамм был призван в действующую армию. Сражался на Западном фронте, был награжден Железным крестом, в апреле 1915 года назначен командиром батальона и переведен на Восточный фронт. Капитан Август Штрамм погиб 1 сентября 1915 года во время атаки на русские позиции у Днепровско-Бугского канала.
Война
Горе бередит
Оцепенение приводит в ужас
Родовые муки корежат
Чудовища стоят на страже
Время кровоточит
Вопрос прожигает глаза
Истощение
Рождает
Смерть.
Патруль
Камни враждебны
В окнах предательский оскал
Ветки душат в объятьях
Листья опадая с виноградных кустов
Нашептывают смерть.
Поле боя
Нежность родной земли усмиряет
железо
Кровь просачивается в землю
Крошится ржа
Слизь плоти
Поглощает пожар прорыва.
Убийство убийств
Мерцает
Во взглядах детей.
Гранаты
Рассудок замер
Лишь наплывает предчувствие
Голубь жуткие раны купает в пыли
Хлопанье удар копанье визг
Свист фырканье жужжанье
Треск шлеп скрип хруст
Тупое топанье
Небо запорашивается
Звездным шлаком
Время сереет
В страхе замирает робкое пространство.
Шрапнель
Небо швыряет облака
И курится в дымке.
Стальная вспышка.
Под ногами разлетающийся булыжник.
Глаза от ужаса хихикают
И
Разбегаются.
Цена смерти
Брань объемлет землю
Горе звенит посохом
Убийство прорастает грядущим
Любовь зияет могилой
Никогда не будет конца
Всегда создает сейчас
Безумие умывает руки
Вечность
Невредима.
Исаак Розенберг
«На небе темная беда встает и дышит…»
Исаак Розенберг — английский поэт и художник. Родился 25 ноября 1890 года в городе Бристоле (Юго-Западная Англия) в бедной еврейской семье. Еще в школе начал писать стихи. В 1912 году выпустил стихотворный сборник «Ночь и день».
После начала Первой мировой войны поэт, отчаявшись найти работу, пошел на призывной пункт. «Я никогда не записывался в армию из патриотических побуждений, — сообщал он в письме другу. — Я думал, если запишусь в армию, матери назначат пособие». В июне 1916 года Розенберг был направлен на Западный фронт. Находясь в окопах, продолжал творить, набрасывая строчки на клочках бумаги. По мнению исследователей, его «окопные» стихи являются величайшим человеческим документом Первой мировой войны.
Рядовой Исаак Розенберг был убит 1 апреля 1918 года в битве при Аррасе.
Бог
В его зловонном черепе
светились слизни,
Бороздками стекая из глазниц сожженных,
И поселилась крыса там, где пряталась душа.
А мир ему сверкал зеленым глазом кошки,
И на остатках старой съежившейся мощи,
На робких, кривобоких, сирых и убогих,
Он воцарился, увалень, чтоб всех давить.
Вот он схватил когтями храбреца, и тут
Понадобилась лесть, чтоб притупились когти, —
Пускай он давит тех, кто будет после.
Кто перед богом лебезит? Твое
здоровье —
Его коварство сделать смерть куда страшней:
Твои стальные жилы рвутся с большей болью.
Он торжище создал для красоты твоей —
Ничтожной, чтоб купить, и дохлой, чтоб продать.
К тому же он и слыхом не слыхал про сон;
Когда выходят кошки — пропадают крысы.
Мы в безопасности, пока крадется он.
Вот он пообглодал
чужие корневища,
И чудо бледное исчезло на рассвете.
Есть вещь своя — и втуне вещь чужая.
Ах, если бы настал сухой и ясный день,
Но он, как выпавшие волосы его, —
Их даже ветер в тишине не шевелит.
На небе темная беда встает и дышит,
И страх бросает тень на бывшие пути.
Проходят голоса сквозь стиснутые пальцы,
Когда прощания слепые так легки…
Ах, этот смрад гниющего в окопе бога!
В преисподней
Я долго жил в печальной мрачной
бездне.
Как ты, созданье солнечных лучей,
Без ужаса внимаешь грозной песне
И тайному движению ночей?
С твоим сиянием сойдясь
лучистым,
Я — дух, повенчанный с кромешной тьмой,
Дышу дыханьем смрадным и нечистым:
Видать, меня создал творец иной.
Разверзлась бездна, ад
перевернулся,
И мрак еще сильнее помрачнел,
Когда крылом ты темных волн коснулся
И, содрогнувшись, дальше полетел.
Перевод, комментарии Евгения Лукина