Опубликовано в журнале Нева, номер 3, 2010
Дом Зингера
Лисий перевал: Собрание корейских рассказов XV–XIX веков /Сост. Троцевич А. Ф.; Перевод с корейского и китайского Елисеева Д. Д. СПб.: Гиперион, 2008. — 320 с.
Сборник знакомит читателя с образцами корейской традиционной прозы XV–XIX веков. Это собрание коротких рассказов о забавных случаях и анекдотов, которыми некогда развлекали друг друга чиновники на “корпоративных пирушках”. В свободное от службы время они записывали эти истории на китайском литературном языке и составляли сборники, получившие название “пхэсоль”, что значит “пустые речения”. Пхэсоль, пожалуй, больше других литературных произведений говорят нам о корейской жизни тех времен. Из пхэсоль мы узнаем, что шутка и розыгрыш являлись важной частью корейской жизни, которая была куда разнообразнее, менее скучна и не так уныло-серьезна и торжественна, как это может показаться, если верить произведениям официального характера. Проказничали веселые школяры, шутили министры и государи, жены не всегда были преданны, а вдовы не всегда хранили верность покойному супругу. Все говорит о том, что между официальной моралью и реальным житьем-бытьем корейца того времени имелись существенные расхождения. В данный сборник включены избранные произведения из шестнадцати собраний пхэсоль, принадлежащих известным и неизвестным авторам XV–XIX веков: от “Записок из литературных садов” знаменитого литератора и государственного деятеля Со Кочжона (1420–1488) до “Собрания простонародных рассказов Кореи”, составленного сановником, занимавшим пост главы министерства, Ли Вонмёном (1807–1887). Кроме “пхэсоль”, в этой книге рассказы, созданные в XIX веке на корейском языке. Эти рассказы в Корее не публиковались и воспроизводятся по рукописям, существующим и хранящимся только в Институте востоковедения Российской академии наук в Санкт-Петербурге.
Корейские повести ХIХ века. В двух книгах. Том 1. Верная Чхунян; Том 2. История Фазана. Сост. А. Троцевич. СПб.: Гиперион, 2009. — 630 с. (Серия “Золотой фонд корейской литературы”).
Повести — самый популярный жанр традиционной литературы Кореи. Повести любили читать все: от чиновников и их жен до бедных простолюдинов, — и каждый находил в них “свой интерес”. Для одних это было развлекательное чтение на досуге, другим повести давали надежду на то, что, возможно, судьба и его когда-нибудь поднимет наверх. Но и тех, и других в повестях, конечно же, привлекала занимательность сюжетов, где серьезность и трагизм основной темы временами сменяются юмористическими сценками, шуткой, а подчас и откровенными эротическими описаниями. В первый том, “Верная Чхунян”, включены три повести: истории героев, обиженных и нищих, которые, пройдя через испытания, в конце концов получают воздаяние — становятся прославленными и богатыми. Во второй том, “История Фазана”, вошло пять повестей. Их герои пренебрегают правилами поведения, установленными традиционным обществом. Они не собираются жертвовать собой во имя преданности государю, супругу или служения родителям. Напротив, одни разбойничают и устраивают беспорядки в стране, другие хитрят и обманывают, чтобы спасти себя от гибели. Поступки этих персонажей напоминают поведение даосов, рассматривавших государство и его законы как зло, а за идеал почитавших образ жизни вольного зверя — непритязательного и всегда пребывающего в гармонии с природой.
Ким Чегук. Корейские новеллы. Из корейских рукописей Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Факсимиле ксилографа / Перевод с корейского, предисловие и комментарий Д. Д. Елисеева; Под редакцией А. Ф. Троцевича. СПб.: 2005. — 600 с.
Публикация двух уникальных рукописей корейских новелл, хранящихся в настоящее время в Фонде рукописей Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Эти рукописи получил в дар от автора, почти неизвестного корейского писателя XIX века Ким Чегука английский исследователь Кореи У. Г. Астон (1841–1911), собиравший корейскую простонародную литературу. Рукописи не зафиксированы в существующих каталогах корейской литературы. Включение нового литературного памятника в научный оборот позволяет создать более полное представление о литературном процессе в Корее, о длительной эволюции традиционного новеллистического жанра и о его достижениях.
Ким Соволь. Лирика: Книга стихов / Перевод с корейского Ким Рехо, Балашова Э. М.: Первое Марта 2003. — 178 с. (Корейская поэзия XX века)
Лирика Кима Соволя (1903–1935), великого корейского поэта, прожившего короткую и драматическую жизнь, — выдающееся явление корейской поэзии первой половины XX века. В поэзии Соволя отразились и драматизм эпохи, в которой поэт жил и творил, и весь трагизм его собственной судьбы. С одной стороны, Ким Соволь являлся городским поэтом, человеком городской культуры, с другой стороны, по происхождению, по тому, что он писал, это был деревенский поэт, который пришел из деревни и постоянно в нее возвращался через свои работы. В его поэзии нет места насущным проблемам, улицам, магазинам, уличному шуму; такие слова, как “Япония”, “Корея”, в его поэзии отсутствуют. Однако Соволь считается глубоко национальным поэтом, быть может, самым народным и национальным из корейских поэтов нового времени. В стране отнятой независимости поэт защищал суверенность ее языка. В своих стихах он воспевал крестьянскую жизнь; он создал форму свободного стиха в жанре народной песни. После смерти этот непревзойденный лирик стал самым популярным и известным поэтом Кореи ХХ века. Сборник его поэм “Азалии” несколько раз переиздавался. “Если вам стану не мил // В час разлуки я, // Ни слова не проронив, провожу вас в путь. // На горе Яксан // Цветет багульник. // Нарву охапку, чтобы устелить ваш путь. // По усыпанной тропе, //Не примяв цветов, // Уйдите, ступая по сердцу моему. // Если вам стану не мил, // В час разлуки я // Умру, но слезой не затуманю ваш путь”. Работы Соволя легко узнаются: его стихи — это меланхоличные, жалобные песни, красиво сочиненные стихи, которые особенно нравились молодым корейцам. Соволем восхищаются за красоту и мастерство выражения чувств на корейском языке, за умелое использование языка, за великолепную ритмику. Поэтический язык Соволя давно стал важным достоянием корейской культуры. “Жизнь на свете прожить можно всяко. // По-видимому, это так и есть. // Жизнь на свете прожить можно всяко. // По опавшим с ветвей цветам тоскует ветер”.
Чон Чхоль. Одинокий журавль: из корейской поэзии XVI века / Перевод с корейского А. Л. Жовтиса. 2-е доп. изд. М.: НАТАЛИС, 2009. — 223 с. — (Серия: Восточная коллекция)
Чон Чхоль (литературный псевдоним — Сонган, 1536–1594) — крупнейший средневековый поэт-лирик, один из создателей корейской поэзии на родном языке. Семья Чон Чхоля состояла в родстве с королевской фамилией, он с рождения принадлежал к политической элите Кореи, играл заметную роль при дворе, прожил насыщенную яркими событиями жизнь. Некоторые стихи Чон Чхоля — отклик поэта на политическую борьбу при королевском дворе. Уже после смерти поэта его сын Чон Джонмён собрал и издал “Сочинения Сонгана” в семи книгах. В собрание вошли 570 произведений, написанных на ханмуне, не только стихи, но и проза. Чон Чхоль одинаково блестяще работал в разных жанрах, он оставил большие поэмы (каса), трехстишья-сиджо и “удлиненное сиджо”. В 1688 году он в ряду с другими выдающимися писателями и поэтами Кореи был удостоен посмертно звания “Мунчхон”, “блестящего литератора”. Творческой манере Чон Чхоля свойственны масштабность, экспрессивность и динамизм. Созданные в традициях народных лирических песен, каса Чон Чхоля дали основание деятелям культуры последующих веков в условиях двуязычия выступить в защиту прав поэзии на родном языке. Его стихи получили известность далеко за пределами Кореи. Они переведены на японский, китайский, французский, английский языки. В сборник “Одинокий журавль” (корейское название — “Сонган каса”) вошли как трехстишия (сиджо), так и поэмы (каса). “Журавль всегда парил под облаками… // Но как-то с высоты спустился вниз — // Должно быть, посмотреть ему хотелось, // Как на земле у нас живется людям. // Они его изрядно ощипали — // И к небесам он больше не взлетел! // Но если бы, лишенный оперенья, // Он крылья для полета вновь обрел // И снова смог парить под облаками, // Тогда бы снова он увидел ясный // И светлый мир, в котором прежде жил”.
Миф о Женщине-Солнце и ее родителях и его “спутники” в ритуальной традиции древней Кореи и соседних стран/ М. И. Никитина. СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. — 560 с. — (Мифы, эпос, религии Востока)
Представлены исследования, подтверждающие ранее высказанную автором гипотезу о том, что в основе мифологической базы древней корейской культуры лежит миф о Женщине-Солнце и ее родителях. В процессе исследования автором выявлено около 80 ритуалов в культуре Кореи, Китая, Японии и других стран, имеющих отношение к данному мифу. Выведены основополагающие понятия теории ритуала: типовой ритуал, алгоритм типового ритуала, алгоритм конкретного ритуала, цель ритуала, заказчик ритуала, время и пространство ритуала, числовой код мифа. Реконструированы алгоритмы 12 типовых ритуалов, составлены алгоритмы всех выявленных ритуалов. Установлен закон построения корейского ритуала: ритуал строится по алгоритму типового ритуала. Реконструировано 7 новых мифов, составлены числовые коды некоторых из них. Доказано, что миф о Женщине-Солнце и ее родителях является одним из основных мифов древней корейской культуры, не чужд этот миф китайской и японской культурам.
Курбанов С. О. Конфуцианский классический “Канон сыновней почтительности” в корейской трактовке. Корейское восприятие универсальной категории “почтительности к родителям”. — СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2007. — 280 с.
Первый в отечественном востоковедении перевод на русский язык конфуцианского классического текста — “Канон сыновней почтительности”. За основу взято корейское издание XVI века в двуязычной китайско-корейской редакции. Подробно проанализирован текст памятника, а также ряд корейских памятников письменности XII — начала XX веков, в которых отражена трансформация представления о “почтительности к родителям” в Корее. Впервые ставится вопрос об особой роли категории “почтительности к родителям” (сяо/хё) как универсальном регуляторе отношений в корейском обществе.
Какхун. Жизнеописания достойных монахов Страны, что к востоку от моря (Хэдон косын чон). Научное издание. Исследование, перевод с ханмуна, комментарий и указатели Ю. В. Болтач. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2007. — 184 с.
“Жизнеописания достойных монахов Страны, что к востоку от моря” (Хэдон косын чон), составленные в начале XIII века монахом Какхуном, — древнейший, сохранившийся до наших дней памятник корейской буддийской историографии. Из этого сочинения можно почерпнуть уникальные сведения о путях проникновения буддизма в Корею, о способах адаптации этого учения к местной системе верований, а также об идеологии, государственном строе и международных связях раннесредневековых корейских государств. На русский язык этот памятник переводится впервые. Перевод снабжен вводной статьей и подробными комментариями. Имеется хорошо разработанный справочный аппарат: список литературы, указатель имен; указатель названий литературных произведений; указатель топонимов, названий династий и этнонимов.
Троцевич А. Ф. История традиционной корейской литературы (до ХХ века). СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2004. — 323 с.
Данное учебное пособие создано на основе лекций по истории корейской литературы, которые автор читает студентам восточного факультета в Санкт-Петербургском государственном университете с 1952 года. В книге изложена история корейской литературы, начиная с ранних памятников поэзии и прозы до конца XIX века — начала просветительского движения (кемон, ундон). Главное внимание уделено основным памятникам и творчеству ведущих писателей. Литература Кореи представлена как оригинальное явление, которое выросло на базе дальневосточных культурных представлений о мире, при этом особо отмечается устойчивость национальной традиции, которая и сформировала своеобразный облик корейской литературы. При написании пособия были использованы работы корейских исследователей литературы, а также труды российских и западных корееведов.
Троцевич А. Ф., Гурьева А. А. Описание письменных памятников корейской традиционной культуры. Выпуск I: Корейские письменные памятники в фонде китайских ксилографов восточного отдела Научной библиотеки Санкт-Петербургского государственного университета. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2007. — 300 с.
В описании представлена коллекция корейских рукописей, ксилографов и старопечатных книг, которая хранилась среди китайских ксилографов в Рукописном отделе Библиотеки восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Появление и формирование этой коллекции связано с началом преподавания корейского языка в Санкт-Петербургском императорском университете в конце XIX века и приобретением корейских книг, собранных российскими дипломатами, которые были на службе в Корее в 80–90-х годах XIX века. Эти два обстоятельства определили содержание коллекции. Во-первых, здесь собраны тексты для обучения российских студентов (словари, книги для чтения), заказанные в Корее корейскими учителями, приглашенными императорским университетом для преподавания корейского языка. Во-вторых, сочинения из собраний российских дипломатов. Эти книги, как правило, содержат практическую информацию о мало известной в то время стране Корее: территория, особенности рельефа, ресурсы, количество населения и его занятия, принципы организации государства и его законы, понимание своей истории и своего места среди “других”. В конце XIX — начале XX века именно эти сведения в первую очередь интересовали российских политических и военных деятелей. Всего в коллекции представлено 84 названия сочинений, 855 книг. Настоящее издание вводит в научный оборот и делает доступным уникальный материал.
Курбанов С. О. Курс лекций по истории Кореи (с древности до конца ХХ века). СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2002. — 626 с.
Краткое изложение истории Кореи в форме лекций охватывает период с древнейших времен до конца XX столетия. Книга построена на изучении отечественной, южнокорейской и северокорейской историографии с привлечением материалов первоисточников и ряда сведений, почерпнутых из западной научной литературы. Книга содержит ряд новых трактовок различных вопросов исторического развития Кореи и впервые предлагает читателю систематизированное изложение основных событий истории страны конца 1970–1990-х годов.
Пак М. Н. История и историография Кореи. Избранные труды. М.: Издательство “Восточная литература” РАН, 2003. — 911 с.
Одна из самых серьезных работ по истории и историографии Кореи. Данная книга включает в себя две монографии и ряд работ, основанных на солидной базе источников. В книге представлены работы, созданные заслуженным профессором МГУ, академиком РАЕН за более чем полувековой период преподавательской и научно-исследовательской деятельности в Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова. Публикация включает следующие разделы: I. Источниковедение; II. Историография; III. Проблемы ранней и средневековой истории Кореи; IV. Проблемы новой и новейшей истории Кореи; V. Из истории советских (российских) корейцев. В приложении дан список основных опубликованных работ профессора М. Н. Пака.
Тихонов В. М. История Кореи. Том 1. С древнейших времен до 1876 года. М.: Муравей, 2003. — 464 с.
Первый том учебного пособия по истории Кореи охватывает эволюцию общественных отношений на Корейском полуострове с древнейших времен до 1876 года. Написанное на обширном материале первоисточников, российской, западной и южнокорейской литературы, пособие предназначается как студентам востоковедных вузов и специалистам, так и всем интересующимся историей Дальнего Востока. Второй том издания будет посвящен периоду истории Кореи с 1876-го по 1945 год.
Татьяна Габрусенко. Эти непонятные корейцы. М.: Муравей, 2003. — 304 с.
Книга рассказывает о различных сторонах жизни Южной Кореи, о своеобразном менталитете, культуре и традициях корейцев. Автор, востоковед и журналист, долго работавшая в Сеуле, опираясь в своем анализе на корееведческие знания, личный опыт и здравый смысл, рассматривает обычно озадачивающие иностранцев “корейские парадоксы”. Цитата, приведенная на обороте книги, гласит: “Несмотря на антизападные настроения последнего времени, русский человек в глубине души уверен, что именно западные ценности — единственно возможная основа преуспевающего общества. К национальному своеобразию он морально готов где-нибудь в Африке, но не в экономически развитой Корее. А Южная Корея — это не Европа и не Америка. На каждом шагу здесь сталкиваешься с разительными отличиями от всего, что мы считаем нормой…” Книга — очень личная, эмоциональная, легко читается. Она знакомит читателя с реалиями современной Кореи и психологией ее народа, с культурой современной Кореи.
Г. Н. Ли, А. Д. Цой, Б. Цой, В. С. Чен, Г. А. Югай. Энциклопедия корейцев России. 140 лет в России. М.: Российская академия естественных наук РАЕН, 2003. — 1450 с.
Впервые собраны материалы по истории и жизнеописанию российских корейцев, охватывающие период с 1863-го по 2003 год: материалы по этнофилософскому анализу корейского этноса, в том числе включающие новейшую концепцию по этногенезу корейцев; сведения о развитии корееведения, начиная от царской России, революции 1917 года, советской эпохи и до настоящего времени. Представлена как история первых поселений корейцев на российском Дальнем Востоке, так и история депортации корейцев в Среднюю Азию и Казахстан. Рассмотрены проблемы завершения реабилитации российских корейцев. Описаны язык корейцев СНГ “коре маль”, обряды, национальные праздники, общественные, научные и культурно-образовательные организации, СМИ, достижения корейцев России в различных областях науки, техники, медицины и т. д. Приведены персоналии корейцев-интернационалистов и современников от самых простых людей до лауреатов государственных премий, героев труда, войны.
Андрей Ланьков. Быть корейцем. М.: АСТ, Восток-Запад. 2006. — 544 с.
Корейцы сумели то, что пока плохо удается нам. Как-то незаметно в нашу жизнь вошли слова: Daewoo, Samsung, LG, Hyundai… Южная Корея живет среди нас, но остается как бы невидимой. Мы мало что знаем о ее жителях, которые совершили подвиг, за 25 лет перескочив из состояния нищеты к сегодняшнему процветанию. Кто слышал доподлинно о “корейском экономическом чуде”? И если главный его секрет — сами корейцы, то КАКИЕ ЖЕ ОНИ? Известный отечественный кореевед Андрей Ланьков в ярких коротких очерках рисует такой коллективный портрет жителей Кореи, что он становится для россиян настоящим открытием.
Михаил Воробьев. Очерки культуры Кореи. СПб.: Издательство: Центр Петербургское востоковедение, 2002. — 183 с. (Серия: Orientalia)
Настоящая книга принадлежит перу видного российского историка М. В. Воробьева (1922–1995). Интерес к культуре Кореи сопровождал ученого всю жизнь. Начатая в молодости книга о культуре Кореи была завершена им незадолго до кончины. М. В. Воробьев поставил задачу проложить тропинку в наименее изученную область культурного наследия Кореи — в историю точных и естественных наук, изобразительного и прикладного искусства, почти исчерпывающих понятие истории культуры. Этим и объясняются такие широкие рамки труда: история образования и просвещения, астрономии и математики, географии и горного дела, медицины и ботаники, книгопечатания и технологии, строительного и дорожного дела, архитектуры и скульптуры, живописи и прикладного искусства — от первобытности до начала XX века.
Пак Кен Хва. История фортепианной культуры Кореи. Издательство Н. И. Новикова, 2007. — 344 с.
Первая в России и в самой Корее монография, посвященная истории корейской фортепианной культуры от зарождения до современного развития в Южной Корее. На фоне широкой панорамы музыкальной жизни Кореи последних 120 лет анализируются материальные предпосылки развития современной фортепианной культуры Южной Кореи, в том числе производство фортепиано. Дается сравнительный анализ музыкально-образовательных учреждений и процесса подготовки пианистов в разных странах мира и в Южной Корее, подробно характеризуются поколения корейских пианистов и отдельные, наиболее яркие их представители, дается обзор современной корейскоязычной методической литературы по обучению игре на фортепиано, анализируются аспекты влияния различных школ на фортепианную школу Кореи. В книге широко использованы разнообразные статистические материалы.
Публикация подготовлена
Еленой Зиновьевой
Редакция благодарит за предоставленные книги Санкт-Петербургский
Дом книги (Дом Зингера) (Санкт-Петербург, Невский пр., 28,
т. 448-23-55, www.spbdk.ru)