Перевод с белорусского И. Фонякова
Опубликовано в журнале Нева, номер 2, 2007
СЕБЕ НА ПАМЯТЬ
Бизона, Жар-птицу, Немигу
Уже не вернуть никогда.
Еще бы я в Красную Книгу
Занес молодые года.
Года чистоты и надежды,
Когда ежедневно в окне,
Прекрасный и помолодевший,
Весь мир открывался и мне.
В нем светлые только тревоги,
Восход, побеждающий мглу.
Печаль еще где-то в дороге,
А радость — в почетном углу.
И только товарищей руки,
И только добра торжество,
И встреча еще о разлуке
Не знает совсем ничего.
И вереск от края до края
И там расцветает, и тут,
И, сами себя обгоняя,
Года молодые идут.
Пока не развеялись дымом,
Пока не ушли навсегда, —
Спешите догнать, молодые,
Свои молодые года!
Заявление
Желанье начинает разгораться:
На склоне лет
Податься в “эмиграцию”:
Неспешно выправить
Въездную визу
И обрести приют
В стране такой,
Где тишина —
От верха и до низу,
Где правит Основной Закон —
Покой,
На верность присягнуть
Его величеству —
В веках не потускневшему
Язычеству!
Прими меня,
Великая держава,
Где прорастать зерно
Имеет право,
Где плещут флаги —
Вешние, осенние,
Где знать не знает
Ни границ, ни меж
Озерное, лесное население,
Где ты, как все,
Душой открыт и свеж, —
О, если б
На оставшиеся годы
Стать не царем,
А подданным
Природы!
* * *
Любой хуторок заброшенный —
Словарь этимологический.
Забытые, но хорошие
Слова в тишине трагической,
Выжившие в лихолетьях,
Гнездятся в сенях и клетях,
Ласточками легкокрылыми —
В каждом проломе, выломе,
Стригут тишину стрижами
Над крышами, над кряжами,
Средь первых снежинок носятся —
В сердце погреться просятся…
Миниатюры
ПОПРАВКА
Пусть мудрая классика мне не поставит в вину
Одно уточненье известнейшего совета:
Хотите понять поэта — езжайте в его страну
И прежде всего
Взгляните на мать поэта!
* * *
У каждого — свои очки:
Розовые — у рассвета,
У полудня — ясные, чистые,
У вечера — закопченно-темные,
Черные — у ночи.
И человек
Смотрит на жизнь свою
Сквозь эти очки…
* * *
От первого воспоминания,
Которое ты хранишь
До последнего,
Которое сохранят о тебе
Всего лишь одно мгновенье,
И это мгновенье —
Жизнь…
* * *
Сколько я порастратил
И дней, и ночей
На тебя!
А когда разобраться —
Непокой для души,
Тихий свет для очей
Я нашел.
Легче ноша, а слово — звончей…
Значит, стоило все же
Стараться!
* * *
Все цену заимело
В наши дни:
И лес, и луг,
И всякая травинка,
И только одуванчики одни
Пока что
Независимы от рынка!
Перевел с белорусского
Илья Фоняков