Опубликовано в журнале Нева, номер 10, 2007
Дрезден… Этот город, расположенный на востоке Германии, недалеко от границы с Чехией, знают все, даже те, кто там не был. Знаковые слова и представления: Цвингер, картина Рафаэля «Сикстинская мадонна» в галерее «Старые мастера», барокко, Фрауенкирхе, курфюрст Август Сильный, войны, в том числе Вторая мировая, бомбежки, разрушения, руины, восстановление.
Но особенно Дрезден знают и ценят петербуржцы. И этому есть много причин. Несмотря на существенную разницу в возрасте (Дрездену более 800 лет, Санкт-Петербург не так давно праздновал свое 300-летие), у них много общего. Дрезден расположен на Эльбе, Санкт-Петербург — на Неве. Расцвет Санкт-Петербурга приходится на XVIII век. В это же столетие создаются основные выдающиеся постройки в Дрездене. Интересно сравнить некоторые памятники Дрездена и города на Неве. Посмотрите на Фрауенкирхе. Разве она не напоминает вам постройки этого же времени в Санкт-Петербурге — например, Смольный собор? Или Золотой всадник — памятник Августу Сильному, курфюрсту Саксонии и королю Польши? Динамика композиции, порыв, энергия, страсть всадника и коня вызывают такие же ощущения, как и Медный всадник в Санкт-Петербурге. Или конная статуя короля Иоганна Саксонского на Театральной площади в городе на Эльбе — по рисунку, по архитектонике напоминает памятник императору Николаю I на Исаакиевской площади в городе на Неве. В Дрездене, как и в Санкт-Петербурге, красивые «мосты повисли над водами». В обоих городах имеются площади с одноименным названием — Дворцовая. В северной столице России есть Дрезденская улица, а в столице Саксонии — Санкт-Петербургская. И там и тут — залеченные раны войны.
Такое количество совпадений не может быть случайным. Возможно, совпадение судеб этих городов было предначертано свыше, и поэтому мне кажется, что они как-то влияли друг на друга. И если бы в Дрездене не было Клуба «Санкт-Петербург», то его обязательно нужно было бы создать. Но он, к счастью, есть.
«ClubSt. Petersburge. V.» существует в Дрездене с 2002 года. Основная цель клуба заключалась в установлении и расширении разносторонних контактов между немецким народом и народами России, а также стран, которые когда-то были республиками Советского Союза. А так как клуб носит имя «Санкт-Петербург», то и между жителями этих двух городов клуб ставит перед собой много разносторонних задач, решение которых способствует достижению этой цели, и в русле этих задач проводит различные мероприятия: встречи, проводимые на русском и немецком языках; организация лекций по русской и немецкой истории; туристический обмен;прием и организация экскурсий для приезжающих из России и стран СНГ, в том числе экскурсий по Дрездену; проведение концертов, художественных выставок, тематических вечеров; организация курсов немецкого языка и т. д., и т. п. С 1999 года в Дрездене издается на русском языке газета «MeineZeitung», которую с клубом связывают общие цели. Возможно, все это и побудило клуб провести Первый Общегерманский конкурс литературы и публицистики: «NeuerHafen 2007».
Неоднократно я спрашивал себя: что такое радость? И не находил однозначного ответа. Радость от чего? Радоваться чему? Я рад, что достиг какой-то поставленной цели; что сделал то, что давно хотел сделать; что получил то, что давно… Я рад тому, что мне улыбнулся повстречавшийся человек. Но это уже другая радость, ибо я получил ее от кого-то. Этот «кто-то» доставил мне радость. В Дрездене для меня этим «кто-то» стал клуб «Санкт-Петербург».
А началось все с того, что в газете «АИФ Европа» я прочитал объявление:
«Клуб └Санкт- Петербург“ (Дрезден) при содействии фонда └AktionMensch“ проводит общегерманский конкурс прозы и публицистики на немецком языке для русскоязычных иммигрантов из стран бывшего СССР — └NeuerHafen“».
Были опубликованы условия конкурса, и основным из них было: «Содержание произведений должно так или иначе затрагивать жизнь в Германии и отражать ваши наблюдения, надежды, представления о будущем в этой стране». Было обещано, что «по итогам конкурса выйдет книга, в которую войдут лучшие из рассказов, публицистических очерков и эссе». Забегая вперед, скажу, что это обещание было выполнено.
Конкурс назывался «общегерманским». Берлин — на востоке, Вупперталь — на западе, Гамбург — на севере, Лейпциг — ближе к центру, Мюнхен — на юге, Франкфурт-на-Майне — тоже ближе к центру, Штутгарт — на юго-западе — вот некоторые города, где живут участники конкурса. Этот далеко не полный перечень говорит о том, что название конкурса «общегерманский» полностью себя оправдало.
«…Они сошлись…»
Около ста авторов представили почти двести рукописей — очерков, эссе, статей, зарисовок. Это были рассказы людей, выбравших для постоянного места жительства Германию. Недаром подзаголовок книги звучит «Migra-tenerzaehlungen». О чем написали авторы? Даже одно перечисление опубликованных в книге произведений говорит о широкой тематике, которая их интересует. Здесь показано все, что с ними случилось, что они заметили, с чем столкнулись, на что обратили внимание, что вызвало их интерес.
Присланные рукописи оценивало жюри в составе: председателя Владимира Каминера; писателя Гарри Майера, специалиста по электронным средствам массовой информации (он написал предисловие к книге); ЭвелинРадке, славистки и германистки, специалиста по российской рок-лирике, и МиркоЗеневальда, возглавляющего общественную организацию по работе с Восточной Европой.
Подведены итоги конкурса. Как в каждом соревновании, были победители, но думаю, что в этом соревновании побежденных не было, ибо здесь вполне приемлем олимпий-ский принцип: «Главное — не победа, а участие». Издана книга «NeuerHafenMigran-tenerzaelungen», в которую вошли двадцать историй, написанных девятнадцатью авторами. Жюри было беспристрастно, оценивая только качество текстов, не обращая внимания на фамилии авторов. Но так получилось, что у одного автора, которому было присуждено первое место, в книге помещены две публикации.
Презентация книги происходила в помещении Дрезденской ратуши. При этом присутствовала уполномоченная по делам иностранцев. Приехавшие на презентацию авторы представлялись, рассказывая о себе, в основном на немецком языке. На немецком языке…
Язык — это входной билет в другую среду. В данном случае это не только язык Гёте, Гейне, Томаса Манна, как русский язык — это не только язык Пушкина, Лермонтова, Толстого. Язык — это инструмент нашей повседневной жизни. Интеграционные службы, библиотеки, музеи, театры, телевидение, магазины, посещение врача — то, без чего не обойтись. При изучении языка возникают трудности. Но они преодолимы, и после их преодоления возникает чувство радости. Не об этом ли говорит изданная книга?!
В заключение я хочу привести слова члена жюри Гарри Майера из предисловия к книге, которые вынесены на четвертую страницу обложки. Говоря о содержании книги, он пишет: «Мы ездим по улицам Германии с машиной для вывоза мусора, неожиданно наталкиваемся в живописном городке на обелиск, напоминающий о ночи погрома (установленный на месте разрушенной синагоги. — В. Л.), и видим, как одну еврейскую пару алкоголиков доставляют в специальную клинику. ‹…› Мы видим, как блохи становятся домашними животными, а зимняя обивка велосипедного седла превращается в шапку и вместо бабушки горячо любимыми становятся └домашние драконы“. Нет ничего невозможного! Мы удивляемся, мы смеемся, мы смущены — но мы не равнодушны…» (выделено мною. — В. Л.).
Мы не равнодушны!
Я уверен, что все участники конкурса подписались бы под этими словами.
Вупперталь, 19.06.2007 года