Опубликовано в журнале Нева, номер 2, 2005
(Письмо и автограф В. А. Рожденственского Д. М. Горфинкелю)
Минуло почти полвека с момента написания письма поэтом и замечательным мастером поэтического перевода Всеволодом Александровичем Рождественским (1895–1977) переводчику Даниилу Михайловичу Горфинкелю (1889–1966), но тема, на которую обратил внимание еще в 1956 году автор послания, сохранила свою актуальность и поныне. Речь идет о не часто встречавшейся латинской форме стихотворения — Versus cancrinus — в буквальном переводе “Рачий стих”, имевший место в поэзии средневековья. Суть ее заключалась в том, что строка читалась не только слева направо, но и наоборот — и при этом смысл менялся на противоположный. К сожалению, письменного ответа переводчика на это обращение найти не удалось: скорее всего, он был дан в устной форме.
Впрочем, обсуждение данного вопроса между мэтрами отечественного перевода ни к какому конкретному результату не привело, поскольку в их дальнейшей переводческой деятельности такие примеры не встречались. Но тот интерес, который проявил Всеволод Александрович к указанной проблеме, говорит о его активном поиске новых возможностей в этой области художественной литературы. Не случаен и выбор адресата, с которым поэт решился поделиться своими мыслями по данному поводу, в связи с чем хотелось бы несколько подробнее остановиться на личности Д. М. Горфинкеля, так как имеющиеся пуб-ликации1 лишь в небольшой степени освети-ли жизненный и творческий путь переводчика.
Наиболее полные сведения о Данииле Михайловиче имеется в автобиографии, написанной им в 1952 году, которая приводится полностью.
“Я родился 28 августа 1889 г. (ст. стиля) в семье инженера, в г. Херсоне, где и провел детские годы. В 1897 г. отец получил работу на одном из заводов Ленинграда и перевез туда же семью. С тех пор я проживаю в Ленинграде. Получив среднее образование в реальном училище, я поступил в Ленинградский технологический институт, каковой и окончил с отличием по механическому отделению в 1913 году.
С 1913 г. я работал инженером на заводе “Лесснер” и затем — “Феникс” до их временного закрытия в 1918 году.
С 1918 г. служил в советских учреждениях и преподавал в различное время в Политехническом институте (начертательную геометрию и черчение), в Университете и институте им. Герцена (английский технический язык).
Литературным трудом я начал заниматься с 1921 г., прослушав соответствующий цикл лекций в Доме искусств. Моей первой литературной работой была предложенная мне издательством “Всемирная литература” редактура сделанного Л. Гаусман перевода романа Э. Синклера “100%, или история одного патриота” (3/4 книги, конец для ускорения работы был отредактирован К. И. Чуковским). Затем последовал мой первый перевод — книги Бонзельса “В Индии” для Гос[ударственного] изд[дательс]ва. Моей специальностью стали переводы и редактура переводов с английского, немецкого и французского языков художественной прозы, а впоследствии и стихов.
Среди английских и американских авторов я больше всего занимался Джеком Лондоном, Т. Драйзером, Уэллсом, среди немецких — Ст. Цвейгом, Вассерманном, Томасом Манном, с французского переводил А. Франса. С 1937 г. много труда я посвятил переводу стихов Ф. Шиллера, Г. Гейне и Лонгфелло.
В начале Великой Отечественной войны я участвовал с бригадой писателей в рытье противотанковых рвов на Ленинградском фронте. В конце первой блокадной зимы я эвакуировался в крайне истощенном состоянии на Урал, где после продолжительного лечения служил сначала в г. Кунгуре на Машиностроительном заводе, где заведовал технической библиотекой и бюро рабочего изобретательства, а затем в г. Свердловске, в Уральском индустриальном институте, руководил изданием научных трудов института.
В период работы на Кунгурском заводе я, в порядке общественной нагрузки, выпускал нерегулярную сатирическую газету (всего за год 1942–1943 вышло 12 номеров). Весь материал газеты был стихотворный и составлялся мною, равно как и сопутствующие тексту карикатуры. Все оформление газеты также лежало на мне. Ряд номеров был впоследствии затребован для выставки военной печати в г. Молотов.
В 1945 году я вернулся в Ленинград и с этого времени не прекращал своей литературной деятельности: над Лонгфелло, участвовал в переводе переписки Шиллера (т. VII, Госиздат, 1950), перевел балладу “Никодим” болгарского поэта Крума Кюлявкова и стихи польского поэта Т. Кубяка (эти переводы были прочитаны мною в Доме писателей на вечерах болгарской и польской поэзии). Также я перевел три стихотворения А. Венцлавы. В 1949 г. я сделал, по договору с Госиздатом, новый перевод романа С. Льюиса “Главная улица”. В 1950 г. вышли в свет переводы из Гейне. В 1951 г. я перевел для Госиздата первые две трети романа Ф. Купера “Маникины” (переводчик последней части — Л. В. Хвостенко).
В последние месяцы я перевел для намеченного сборника “Поэты мира в борьбе за мир” два стихотворения поэтов Понамаря и Михни.
Д. Горфинкель”2.
В дополнение к вышесказанному следует указать на то, что литератор и в последующий период до 1966 года — года своей смерти — также очень много и плодотворно трудился. В частности, им были переведены с немецкого языка и опубликованы десятки стихов Г. Гейне, Г. Сакса, Ф. Фрейлиграта, а также прозаические произведения — Л. Фейхтвангера, Б. Апица и др. С английского — новые стихотворения Г. Лонгфелло, романы Д. Голсуорси, У. Коллинза, Г. Лонгфелло, В. Скотта и других писателей. С французского — стихи Ж. Оливье, рассказ и роман Ж. Сименона. Им также выполнены переводы десятков стихотворений латышских поэтов и в том числе Я. Райниса. Так как Даниил Михайлович довольно значительное место в своей работе отводил переводам произведений Г. Лонгфелло, то вполне закономерно, что он единственный раз за весь свой многолетний писательский стаж выступил и составителем сборника лучших работ этого замечательного американского поэта.
Вместе с тем в его жизни был еще один весьма сложный момент, который мог повлечь за собой непредсказуемые последствия. Дело в том, что во время следствия над Н. С. Гумилевым, который был преподавателем в группе Даниила Михайловича на литературных курсах в Доме искусства, он был арестован. Но то ли не нашлось достаточно причин для того, чтобы обвинить молодого литератора в контрреволюционной деятельности, которую инкриминировали поэту, то ли это был акт устрашения, но все разрешилось благополучно и через месяц будущий переводчик был выпущен на свободу без каких-либо последствий. К счастью, этот факт, а также и другой — проживание старшего брата в США (он переехал туда в 1920 году), которые он не скрывал, не стали роковыми для него и в страшные годы репрессий в 30-е годы ХХ века.
Разумеется, характеристика переводчика была бы неполной, если бы не было приведено мнение о нем его товарищей. И в этом ряду весьма ценный отклик об этом человеке его старшего товарища по переводческому цеху профессора Александра Александровича Смирнова (1883–1962). Еще в 1934 году в отзыве на прием Даниила Михайловича в кандидаты в члены Союза писателей СССР3 он отмечал, что за свою добросовестность и точность в работе литератор ни разу не дал повода к серьезным замечаниям критиков, а также насмешкам искателей разного рода ляпсусов. Но более серьезный разбор творческой деятельности Д. М. Горфинкеля Александр Александрович сделал в 1940 году, когда он, в частности, писал:
“…Д. М. Горфинкель принадлежит к числу наиболее опытных ленинградских переводчиков. Он имеет большой литературный стаж — с 1921 года, и является не только переводчиком, но и хорошими редактором переводов. Всего им переведено и отредактировано более 100 книг, преимущественно английских и немецких. Из крупнейших его работ можно назвать переводы “Американской трагедии”, ч. 1, Драйзера, “Тристана” и других новелл Томаса Манна, “Главной улицы” Синклера Льюиса, “Человека-невидимки” Уэллса, редактирование собрания сочинений Келлермана, ряда книг Джека Лондона и т. п.
Все переведенные работы Д. М. Горфинкеля отличаются большой точностью, вдумчивостью и свидетельствуют об отличном знании им русского литературного языка.
За последние годы Д. М. Горфинкель усиленно и очень успешно работал в качестве переводчика стихов (переводы из Гейне, Шиллера, Киплинга, Лонгфелло и др.)…”.4
К этому можно добавить лишь уточнение справочного характера. Оно заключается в том, что Д. М. Горфинкель за свои сорок пять лет переводческой деятельности с учетом отдельных изданий по шахматам и технической литературы перевел и проредактировал около 150 книг и свыше 150 стихотворений и прозаических произведений, опубликованных в сборниках и периодической печати. Следует также подчеркнуть, что многие из них неоднократно переиздавались и переиздаются до сих пор. Например, переводы новелл Стефана Цвейга “Амок” и “Письмо незнакомки” переизданы десятки раз, также многократно переиздаются переведенные им стихи Г. Гейне. К сожалению, остались неопубликованными многие его литературные произведения, а также десятки стихотворных и прозаических переводов с английского, французского, немецкого и других языков. Очень интересно то, что в последние годы жизни переводчик все большее внимание наряду с классическими жанрами художественной литературы стал уделять в своей переводческой работе и таким жанрам, как фантастика и детектив.
Разумеется, Даниилу Михайловичу было бы сложнее на высокопрофиссиональном уровне работать с поэтическими переводами, если бы он сам не писал стихи. Как представляется, поэтическое творчество, к которому автор послания и адресат имели непосредственное отношение, общий подход к пониманию основ поэтического переводческого искусства, передававший не только суть и настроение оригинала, но и малейшие нюансы, присутствующие в нем, совместное участие в поэтических сборниках, где они выступали авторами переводов произведений многих поэтов, имел в виду Всеволод Александрович, когда осенью того же тысяча девятьсот пятьдесят шестого года в подаренной переводчику своей книге “Стихотворения. 1920–1955” написал: “Дорогому Д. М. Горфинкелю — соратнику на путях литературных дружин. 23/XI — 56. Вс. Рожденственский”.5
Что касается письма, то оно написано так просто и ясно, что нет никакой необходимости в его комментировании. Письмо публикуется полностью и без изменений.
“Дорогой Даниил Михайлович!
Посылаю Вам средневековый ребус, о котором Вам говорил. Я пытался подойти к нему и так и сяк, но ничего путного не получилось. Создается впечатление, что эта задача вообще не разрешима. В то же самое время как-то обидно думать, что имеющихся средств русского поэтического языка не хватает на то, что оказалось вполне достаточно для польского. Так ли это? Хочется проверить. С этой точки зрения мне и было бы ценным Ваше мнение.
Итак, судите сами. Вот подстрочник с примечаниями к нему:
Ян Кохановский6
Раки7
Будем к женщинам добры, не заботясь о себе, Самоотверженно их возлюбим, не в них порок. Их уважать нужно, не пустяк добродетель для них, Они жаждут любви, не жаждут золота. Всем сердцем любят, не думают об измене, Это истинная правда, все это справедливо, Подлинная правда, не дар у них в цене, Не в меру слишком они раскошеливаться они велят. Я вам служу вечно, не служу на минуту, Без опасений мне верьте, не обману я вас. |
Примечание: Размер — шести стопный ямб с мужским окончанием. Рифмовка парная. Если читать каждую строку этого стихотворения с конца, то она приобретает противоположный смысл.
При обратном чтении рифмуются между собой слова, стоящие первыми в строке.
Например: в первой и вторых строках (при обратном чтении) должны рифмоваться: “Будем” и “Самоотверженно”, в третьей и четвертой — “Их” и “Они”.
Вот как должно было бы звучать первое двустишие при чтении справа налево:
О себе заботясь, не добры к женщинам будем,
В них порок, не самоотверженно их возлюбим.
(или что-то в этом роде)
Вот та головоломка, которую я предлагаю вашему вниманию, дорогой Даниил Михайлович! Если будет желание и свободная минута, попробуйте что-либо сделать или, хотя бы, нащупать метод. Разумеется, за словарной точностью гнаться не приходится. Важны основные мысли. И, главное, соблюдение основного фокуса: слева направо — похвала, справа налево — хула.
Этот сомнительный “комплимент женщине”, очевидно, не единичное явление в ли-тературе XVI веке, любящей всякую схоластику. Он забавен. И в нашей переводческой практике мне таких штук что-то не встречалось.
Интересно и Ваше мнение по существу: переводимы ли такие фокусы?
С дружеским приветом
Вс. Рождественский
21 февр. 1956 г.
P. S. Если Вас не затруднит, напишите мне Ваш Пактум”.8
В заключении выражаю огромную благодарность владельцам письма и автографа за их разрешение на публикацию, а также сотрудникам Некоммерческого партнерства “Исторические исследования” (СПб) и ЛГАЛИ СПб за помощь в подготовке материалов о жизни и творчестве Д. М. Горфинкеля.
1 Горфинкель, Даниил Михайлович. — В кн.: Писатели Ленинграда: Биобиблиографический указатель. Л.: Лениздат, 1964. С. 77; То же. Биобиблиографический справочник: 1934–1981. 1982. С. 94; Тюлин Ю. Литератор, проблемист // Шахматы в СССР. 1962. № 5. С. 149, с портр.; Д. М. Горфинкель: [Некролог] // Лит. газета. 1966. 6 янв.
2 ЦГАЛИ Санкт-Петербурга. Ф. 371, Оп. 3, д. 57, лл. 7 об-8, комплект документов, куда входит и приведенная автобиография, имеет общую дату – 28 мая 1952 г.
3 Д. М. Горфинкель — член Союза советских писателей с января 1936 г. Членский билет подписал еще А. М. Горький.
4 Там же, л. 33.
5 Автограф хранится в частном собрании в Финляндии.
6 Известный польский поэт: даты жизни — 1534–1580. — А. Т.
7 Так именуется латинская форма стихотворения — Versus cancrinus – суть которой в том, что при обратном чтении строки приобретают обратный смысл. — Сноска автора письма.
8 Письмо находится в частном собрании в Латвии.