Вступительное слово Е. Фрадкиной. Перевод с английского А. Строкиной
Опубликовано в журнале Нева, номер 2, 2003
Настя Строкина… Имя, подходящее для поэта. Эта тоненькая, хрупкая девочка появилась у нас в Союзе писателей России летом прошлого года. Шло совместное заседание секций критики и художественного перевода. Настя вышла на “лобное место” и принялась читать свои переводы английских поэтов. Йитс, Мейсфилд, Элиот, Бёрнс… А еще — народные баллады. Все это довольно сложно переводить, и мужество юной переводчицы, начавшей с такой серьезной английской поэзии, удивило. К тому же стихи звучали свободно и красиво, словно были написаны по-русски.
А когда на заседание зашел Иван Иванович Сабило, Настеньку, уже закончившую читать, попросили прочесть еще что-нибудь. И зазвучало знаменитое стихотворение Бёрнса “В горах мое сердце…” в новом переводе. Настя вообще не боится заново переводить стихи, в свое время переведенные мастерами. А что касается Роберта Бёрнса, то, по ее словам, в старинных шотландских журналах есть много его непереведенных произведений.
И критики, и переводчики были покорены отвагой, профессионализмом и обаянием Настеньки. И решили дать ей бумагу от Союза писателей России: тем летом она заканчивала школу и собиралась поступать в университет, на филфак. Однако сей документ оказал почему-то обратное действие — очевидно, в нашем родном университете перестали ценить талант, и требуется нечто иное…
Сейчас Настя Строкина учится в Москве, в Литературном институте, на факультете поэзии. Продолжает переводить английскую поэзию, особенно много работает над народными балладами. Не теряет связь с нашей секцией перевода. Будет очень грустно, если ее отберет у нас Москва.
Елена Фрадкина
У места, где в театр вход, Гус проживает, старый кот. Для всех он Аспарагус. Но Друзья решили уж давно, Что имя это словно груз И для своих он просто Гус. Худой ужасно, и, потом, Страдает Гус параличом. А в юности каким он был! И знаменитостью прослыл: Авторитет среди котов, Гроза мышей и крысолов! Да… нынче он не тот уже: Костями стар, хоть юн в душе. С друзьями посещает клуб, Что за трактиром, там, где дуб; И, если платят за него, Гус шутки дарит - о-го-го! - Рассказы тех далеких дней И как на сцене он своей И с Три1, и с Ирвингом2 играл, Как семь раз "браво!" зал кричал, Как он в театре был что идол И то, что "Файрфрорефидл"3 - Работа лучше остальных, Хотя и тоже неплохих. "Играл я множество ролей И даже семьдесят речей Знал наизусть. А иногда Давал экспромтик - хоть куда! Как отсебятину вставлять, Я знал и как развязку дать. Хвостом вилял я и спиной, А репетиций час-другой Мне обеспечивал успех. Умел я выдавить из всех Слезу нежнейшим голоском - Слугою был иль королем. С кроватью рядом я сидел, А в ней спала бедняжка Нелл4. Когда последний был звонок, На нем качаться смело мог. И в Рождество работал я Без отдыха, мои друзья; Дублировал я без труда И Виттингтонского Кота5. Но для меня светлейший идол, Конечно, └Файрфрорефидл"". Вы предложите Гусу джин, И он расскажет про "Ист Линн"6, Про то, как шел он, и решили, Что лучше, если бы в Шекспире Участвовал еще и кот. Другой глоточек джина в рот - И Гус продолжит свой рассказ, Как Тигром был он как-то раз, Преследуем по водостоку Индусом. Впрочем, слава богу, Гус в силе это повторить; Еще он так умеет выть, Чтоб вызвать Гамлета отца, Еще он как-то спас юнца, По проводу пробравшись в дом, Что сильно был объят огнем. И говорит он: "Да, котят Ведь нынче учат, как хотят. А наша жизнь иной была, Когда Виктория7 жила. У них и школы никакой, Лишь скачут через круг гурьбой". И, лапой почесавшись, кот "Театр, - скажет, - уж не тот, И нынешние представленья Милы, бесспорно, но в сравненье С былым, конечно, не идут. Гордитесь все, пока я тут. Уйду, но только вечен идол - Спектакль └Файрфрорефидл"". Перевод с английского Анастасии СТРОКИНОЙ
1 Три Герберт Бирбом — английский актер (1853—1917).
2 Ирвинг Генри — выдающийся английский актер и режиссер (1838—1905).
3 “Файрфрорефидл” — название пьесы “Лесной демон”.
4 Маленькая Нелл — персонаж романа Ч. Диккенса “Лавка древностей”.
5 Дик Виттингтон — герой известных сказок.
6 “Ист Линн” — название романа Эллен Куд (1814—1887).
7 Виктория — королева Англии (1819—1901).