Стихи. Пер. с исп. Павла Алешина
Опубликовано в журнале Крещатик, номер 4, 2021
Перевод Павел Алешин
Эваристо Каррьего – аргентинский поэт (1883–1912), который стоит у истоков поэзии танго. Сам он не писал тексты для танго, но он был первым, кто опоэтизировал жизнь бедных кварталов Буэнос-Айреса, где зарождался этот танец. Стихами Каррьего вдохновлялись и авторы текстов танго (они как разрабатывали его темы, образы, так и использовали прямые цитаты из его произведений), и композиторы: поэту посвящено знаменитое танго Эдуардо Ровира «A Evaristo Carriego». Книгу о поэте, вернее, о жизни буэнос-айресских окраин, описанной им, написал Хорхе Луис Борхес.
ДОРОГА К ДОМУ
Ты нам знакома, как и вещь, что нашей
была, что только нам принадлежала,
знакома улицами и деревьями
у края тротуаров,
неугомонной радостью мальчишек
и лицами друзей,
историями личными, в районе
из уст в уста передающимися,
и монотонностью тоскливой песен
шарманщика: его
соседка наша любит слушать – та,
с печальными глазами.
Тебя мы любим
по-прежнему, все с той же тихой нежностью,
дорога к дому нашему! Смотри,
с какою нежностью тебя мы любим!
Все то,
что память будит в нас.
И кажется, что камни
твои оберегают, словно тайну,
привычный гул шагов,
все глуше становящийся, – всех тех,
кого уже в тот час мы не услышим,
когда вернемся вновь.
Дорога
домой, подобна ты
лицу любимому,
что расцеловано так много раз:
О, как тебя мы знаем!
На той же улице мы каждый вечер
любуемся спокойно
все той же грустной иль веселой сценой,
и теми же людьми. Той девушкой
задумчивой и скромной, что так долго
смиренно друга ждет и не дождется!
Порою лица новые заметны,
серьезные иль с доброю улыбкой,
на нас что смотрят, мимо проходя.
И исчезающие в тишине
со временем другие лица
тех, из района и из жизни кто
уйдет, не попрощавшись.
Прохожие,
что не дадут нам никогда покоя!
Подумать только, что и мы когда-то
уйдем вот так, но собственным путем,
куда – кто знает? так же, как они
ушли безмолвно.
ТВОЙ СЕКРЕТ
Ты забываешь все! Так, прошлой ночью –
души частичку здесь, на пианино,
которого ты больше не коснешься,
воспоминаний сокровенных книгу.
И сладостных. Открыв небрежно
ее, узнал твою печаль я, нежный
секрет, что никому ты не расскажешь:
как ты зовешь меня – кто знать захочет?
Приди, рассеянная, книгу эту,
мечтой и светом полную, возьми же.
Любовь оставить тут, на пианино!
Ты забываешь все – девичья память!
Перевод с испанского Павла Алешина