Переводы с украинского
Опубликовано в журнале Крещатик, номер 1, 2021
Перевод Яна-Мария Курмангалина, Евгения «Джен» Баранова, Анна Маркина
СРАВНЕНИЕ – ПРЕОБРАЖЕНИЕ
Страшится птичка-наседка
не только пропажи яичек,
но даже когда прикасаются к ним,
но даже когда глазеют на них,
но даже когда узнают, где лежат,
но даже когда рассекречивают, что есть они у нее.
Но знаю теперь, что они – у нее,
хоть прознал-то – разведал – почти
случайно,
и я знаю теперь, что лежат они вон в том
гнездышке,
высоком гнездышке,
не в том, что на высоком дереве,
а само по себе оно высокое, гнездо на гнезде,
будто каждый год птичка мостила новое
гнездо на старом, и я не просто рассматриваю их, любуясь,
и я не просто прикасаюсь к ним,
восхищаясь их совершенной формой,
я беру одно яичко в руки, хотя сначала взял два, но передумал,
потому что полное впечатление о красоте птичьего яичка
можно составить и по одному яйцу, два или более
к тому впечатлению
ничего нового не добавляют, кроме знания о численности,
повторения такой
совершенной красоты.
Разглядываю, не могу отвести взгляда от такой
красоты, от птичьего яичка на ладони:
маленькое яичко, мелкие крапинки, но не на белом,
а на бледно-рыжеватом,
не нахожу, с чем можно его сравнить, только с
тобой, теперь замечаю, как вы похожи:
кругленькое яичко выразительного окраса и твое
лицо, даже не само лицо, а через лицо – ты вся!
Возвращаю яичко на место – прячу в то
высокое гнездышко: забываю о том, что есть у птички яички,
забываю о том, где лежат они,
прекращаю смотреть на них, прекращаю к ним прикасаться,
прекращаю держать в руке.
Оглянусь в первый раз, отходя от гнезда высокого, –
тебя увижу, маленькую, с листочек, на той опушке,
маленькую, с зеленый листочек на крайней ветке,
оглянусь во второй раз – не увижу тебя,
а сейчас оглянусь – уже нет тебя,
ибо нет в руках уж того, с чем сравнивать,
с чем бы мог я тебя сравнить.
Перевод с украинского Анны Маркиной
ПЛАВАНИЕ В ЛОДКЕ
Я тебе говорю – опять и опять – об озере,
о том, как плыву по нему в серебристой лодке,
и ты говоришь мне, что это лучшее,
что ты от меня когда-либо слышала.
Ты просишь меня рассказывать
снова и снова.
Вот плыву я медленно в лодочке,
подгребаю вербовым вёселком
(эпифания: плавать-не-плавать в лодке – значит
«быть тем, кто держится на поверхности,
не проникая до глубины, до дна»).
Где-то на дне
цветные рыбинки словно твои серёжки,
цветные камешки словно твоё монисто,
цветные водоросли словно твои ленты,
только я их не вижу,
хоть и знаю, что всё это там,
на недосягаемых для глаза глубинах.
Вот и дальше плыву я в лодочке,
подгребаю вербовым вёселком
моя лодка бортами касается
распустившихся белых кувшинок.
(эпифания: распустившиеся белые кувшинки-не-кувшинки – значит
«быть тем, кто в веночке держит лепестки вместе»).
Перевод с украинского Евгении Джен Барановой
ТЁМНЫЙ ДЕНЬ!
Знаю этого человека уже давно,
знаю и где он живет,
так как не единожды проходил мимо его дома,
каждый раз обращая внимание на окна:
большие, в человеческий рост, по
четыре окна в каждой стене.
Знаю этого человека уже давно,
так как не единожды здоровался с ним при встрече,
и приветствия наши были обычными,
как у всех односельчан,
но сегодня на мое приветствие он сказал:
«Темный день!»
То ли ему мало света на улице и в доме,
то ли он почувствовал мое сегодняшнее настроение,
то ли просто пересказал прогноз погоды,
который услышал вчера по телевизору.
Пока, удивившись такому необычному
приветствию, я думаю, что бы оно значило,
забываю ему ответить,
а он уже ушел от меня далеко.
Перевод с украинского Яны-Марии Курмангалиной