ГОРОД НА
БЕРЕГУ РЕКИ
Перевод Вальдемара Вебера
Там, на том берегу,
Пахнет сейчас молоком и мёдом,
пахнет вереском терпким.
А здесь
от жара фабричных труб,
небо багрово, как раскалённый котёл.
Здесь даже праздничный день
пахнет нефтью, карболкой, дымом.
Там, на том берегу, в осиновой роще
стояла моя колыбель.
Там в сорок четвёртом
в час дня ежедневно
мать отрезала кусок чёрного хлеба
и посыпала его солью.
Он горек был, как слёзы её,
он сладок был, как любовь её.
И вот я здесь.
Постепенно врастаю в асфальт.
Но корни уходят вглубь –
под камни, под здания.
Я хотел бы радугой быть,
что встаёт над теченьем реки,
мостом, соеединяющим берега,
как легато два нотных знака.
СЕРДЦЕ
Перевод В. Швыряева
Сердце излучает волны
различных частот,
различных амплитуд,
а другое сердце принимает и расшифровывает их.
Взгляд, в котором светится нежность,
Искорка, промелькнувшая в зрачке,
заставляет кровь течь быстрее –
и сердце шепчет: «Я люблю».
Сердце – это магнит.
Чистые и тихие слова
по его воле сливают губы с губами,
тело с телом,
грудь с грудью.
Сердце бывает тяжелее свинца,
когда его призыв
не достигает другого сердца,
когда не теплится
светильник любви.
Тогда сердце рвётся, пытаясь пробить
собственные стенки,
и хочет выскочить из клетки рёбер.
И оно же становится мягким, как воск,
когда кипит лихорадка в крови,
а два сердца тают
и поднимаются ввысь,
и неуловимый аромат
обволакиапет тело и душу.
|