Перевод с нем. Л. Бердичевского
Опубликовано в журнале Крещатик, номер 4, 2014
Георг ТРАКЛЬ
/ 1887–1914 /
Ночное смирение
ХХ век был полон неожиданностей: взлётов и
падений, находок и потерь, военных действий и мирных будней, рутины и открытий.
В числе всех этих метаморфоз выдающееся место отводится экспрессионизму. Он
предъявил себя, как движение против романтизма и натурализма. Именно так и
позиционировали себя деятели новой немецкой культуры, прежде всего писатели и
художники. В 1911 году видный теоретик нового направления Курт
Хиллер писал: «Для нас важно утвердить, прежде всего,
личное, собственную тематику, волю к творчеству,
собственную этику». Но только в 1916 году термин экспрессионизм стал
общеупотребительным, его применяли искусствоведы и критики.
Но это случилось уже после ухода из жизни двух
самых ярких представителя течения, – Георга Гейма и Георга Тракля, творчество которых оказало и продолжает до сих пор
оказывать огромное влияние на современную поэзию. Однако остановимся на поэзии
и личности Георга Тракля. Новые переводы его стихов
мы предлагаем читателям журнала.
Один из самых интересных
городов Западной Европы, в котором, кажется, дыхание жизни уже более двух
столетий согласовано со звуками моцартовского гения, Зальцбург, подарил миру
ещё двух великих людей, – дирижёра Герберта фон Караяна и поэта Георга Тракля. Здесь, в
нескольких метрах от площади Моцарта (Mozartplatz),
находится небольшая Waagplatz (площадь весов). В доме
№3, в семье торговца скобяными товарами Тобиаса Тракля, 3 февраля 1887 года родился сын, Георг. У него были
четыре сестры. Материальное обеспечение семьи было невелико, мать часто болела,
и юноша вынужден был подрабатывать на всяких подсобных работах. После окончания
начальной школы начал занятия в гимназии, однако, не сдав очередных экзаменов,
бросил её, решив приобрести профессию фармацевта. С 1908 года три года он
изучал аптечное дело в Вене. Став военным аптекарем, он поселился в Инсбруке.
Здесь познакомился с издателем журнала «Der Brenner», Людвигом фон Фикером,
который опубликовал его первые стихи. В Берлине известная поэтесса Эльза Ласкер-Шулер представила
его литературной элите, которая признала в нём поэта и своего соратника. Но
вскоре началась первая мировая война. Тракль был
призван на фронт и принял участие в битве под Гродеком,
в качестве обер-лейтенанта медицинского отделения.
Увиденные военные действия произвели на него настолько сильное психологическое
впечатление, что он был помещен в Кракове в больницу, в психиатрическое
отделение. Здесь под влиянием алкоголя, к которому пристрастился с юных лет, и
действию кокаина, он, по-видимому, при передозировке наркотика и паров алкоголя,
покончил жизнь самоубийством. Это случилось 3 ноября 1914 года. При жизни Тракля вышла всего одна книга его стихов. Вот и вся канва
его короткой трагической жизни. В начале своего творческого пути, прилично
владея французским языком, он находился под влиянием поэзии Ш. Бодлера и А. Рембо. Очевидцы утверждают, что он был мрачен
и нелюдим. Стихи его, уже более поздние, свидетельствуют о том, что у него
появился свой собственный поэтический язык, свой ритм и стиль, свои сюжеты,
изобилующие меланхолией и воображением видений, образов, часто непонятных
рядовому читателю, ибо они индивидуальны, конкретны для переживаний и мыслей
самого поэта. Словно он находится в объятьях сновидений, которые нашёптывают
ему слова и ритмы, призрачные пейзажи и образы в мрачных, свинцовых тонах,
окутывая автора своей сетью, своим патетическим окружением и тяжёлым дыханием.
Фонетика его сложна и доступна только подготовленным читателям, собственно,
читателям поэзии, глубоко сочувствующим состоянию автора. Однако, круг его
образов своеобразен, несмотря на болезненное ощущение, что невольно
запоминается. Возникает желание возвращаться неоднократно к его стихам.
Остаётся лишь сожалеть, что такой огромный талант был загублен тяжёлыми
обстоятельствами войны, вторгшейся в судьбу поэта. Тракля
относят к крупнейшим немецкоязычным поэтам и, порой, ставят в один ряд с Гёте,
Гейне и Рильке. Его влияние на мировую литературу ХХ века неоспоримо. К
переводам стихов Георга Тракля, мы прилагаем два
стихотворения, посвящённых ему, поэтами разных поколений. Первое принадлежит
перу его современницы, Эльзе Ласкер-Шулер
(Else Lasker-Schuler,1869–1945), другое – поэту
следующего поколения, Иоханнесу Бобровски
(Johannes Bobrowski,
1917–1965).
Л. Бердичевский, Берлин, октябрь, 2014
НОЧНОЕ СМИРЕНИЕ |
Перевод c немецкого Л.Бердичевского