Перевод с итал. Ирины Гончаровой
Опубликовано в журнале Крещатик, номер 2, 2012
Аттилио БЕРТОЛУЧЧИ
/ Парма /
Ветер
Ветер Точно волк, ветер спускается с гор в долину, обрушивается на пшеничные поля, и где бы ни промчался, царит смятение. Просвистит в утреннем свете, озарит дома и горизонты, замутит воду в источниках, загоняя мужчин в укрытия. Затем утомится, – и неожиданно всеми овладевает безмятежность, как после любви. Дайте мне истечь кровью Из сборника «Зимний путь» Оставьте меня на дороге, истекающим кровью, пыль на пыльной траве, сердце пульсирует в своем рабочем ритме, зелень скрывает дома и ветки каштанов, молодые ветки, две птицы самец и самочка, улетели, ученица с болью силится проследить полет любви, одиночеству воздух, воды Братики[1] не не помогают, если одним движением руки вскрыть раны, жидкость ликера ужасает своим видом, за углом пациента ждет усиливающийся южный ветер, он делает вид, что только теперь услышал мой зов, вижу его, приходящим из одного дня тихого сентября, стол накрыт дети устали ждать, дети, молодежь цвета молодежи, усиливается свет, тот, что ветви делал зелеными. Понедельник Неделя начинается синим и белым движением и плотными тучами и летящими снежинками словами выметенными ветром пусть себе падут в переулках чтобы их подмели вместе с листьями и так много бесполезной любви в пределах зимы разве что пусть горит с коробками и ящиками которые раскрывают с радостью – а в них искрится потемневший виноград и дым поторапливает вечер и возраст и ты мешаешь слезы с вином которое всегда утешало кто бы ни прибывал в эти железные ворота дня и земного города жадного сейчас до объятий на грязных лавочках а шепотом произнесенные «прощай» обещают ночь с которой каждому придется встретиться в одиночку и молитва замирает голодной у долгожданной кровати Годы Утро наших потерянных лет и столики в тени осеннего солнца, товарищи, что ушли и возвратились, мои одноклассники, которые не вернулись, я думал о них всех с радостью. Потому что в тот день в сентябре солнце светит хорошо, подобно тому, как в то время, что в витринах часовых магазинов, то время теперь идет в мирное время, Толпа на тротуарах из золота та же, только серый и сиреневый превращаются в зеленый и красный; что касается моды, в провинции темп медленный и беззаботный. Октябрь Из стены сада желтой сенью выступают деревья. Время от времени на тротуар падает лист, серый и мокрый. Восторг: в облаках появляется белое солнце, теплое и далекое как святой. Тишина – это день, все трансформации будут ночью, Как это бывает с рыбой в воде. Сентябрь Чистое небо сентября, освещенные и терпеливые лиственные деревья, на фоне красной черепицы. Свежая трава, над которой летают бабочки, как мысли о любви в твоих глазах. День проходит без ностальгии, поющий день в сентябре, он безмятежно отражает тебя в моем сердце. Ни один из вас Почему ни один из вас, никто приезжающий с Севера не приносит мне последние вести из дому, о том, какой была погода в Парме перед тем, как поезд отошел? В середине утра, в десять, крошечная толпа торговцев с пассажирского транзита, в спешке пересадки, в тайне одиночества короткой поездки по деревням, вытекает струйкой, более слабой, чем здешний свет; слабы здешние солнечные потоки, когда солнце наконец-то взойдет, нежно-золотистые листья с равнины, слабые, униженные, заиграют ли его радугой? Перевод с итал. Ирины Гончаровой |
[1] (Вернуться) Братика – местность в Черногории.