Опубликовано в журнале Крещатик, номер 2, 2012
«Родной язык – русский»
О книге Инны Иохвидович «Родной язык – русский» (М., Вест-Консалтинг, 2011)
В книге «Родной язык – русский» двадцать рассказов. Это повествования из жизни разных людей в разные периоды их жизни. Всех этих людей объединяет одно – все они русские евреи. То есть те самые люди, что при заполнении анкет Всесоюзной переписи населения в графе «Национальность» писали – «еврей/еврейка», а в графе «Родной язык» – «русский».
Само существование этих людей будь то на территории Российской империи, СССР, или в республиках после его развала, является как бы живым воплощением тезиса переводчика Библии Франца Розенцвайга о том, что «язык больше, чем кровь». Это его высказывание вынесено эпиграфом к книге. В самом конце книге опубликован отклик критика Льва Аннинского на прозу Инны Иохвидович. Позволю себе процитировать один из основополагающих его комментариев к этим рассказам: «…та вошедшая в кровь русского еврейства преданность русской словесности, когда «яр, в котором полегли сородичи», как нижняя бездна, переглядывается с русской классикой, цитатами из которой «напичкана» сжавшаяся в комочек человеческая плоть, чудом уцелевшая на краю того яра. В глазах патологических антисемитов эта приверженность русских евреев русской литературе («ведь мы и в Израиле русские») куда обиднее, чем тот суржик, над которым во времена Розанова и Чехова посмеивались коренные носители языка. Теперь евреи сами – носители. Если Инну Иохвидович перевести на идиш или иврит, ее проза потеряет часть своего исповедального взвинта…»
В рассказе «Быть счастливой» не происходит как бы ничего, по сравнению с другими, по-настоящему трагическими рассказами, особенного. Обыкновенная житейская драма пожилой женщины, которая страдает от одиночества, (в эмиграции не только распадается ее семья, сын, внук и внучка отделяются и отдаляются не только от старухи-бабушки, но и друг от друга, но и ее собачку-дворняжку Боньку «усыпляют» из-за болезни). Роза Наумовна, по совету немецких психологов пытается вырабатывать у себя так называемое «позитивное мышление», пытается найти в своей жизни что-то, что поможет сделать ее не столь беспросветно-несчастной. Она предается воспоминаниям… и находит?! Она вспоминает, как пожилая немка, наверное ей ровесница кричала на них с собачкой, что они «русские варвары», так как Роза Наумовна разговаривала со своим Бонькой по-русски. «Она (Роза Наумовна – курсив мой) не знала, что радостная улыбка раздвинула ее губы. Ведь всю, немаленькую жизнь, из-за своей, характерно семитской, откровенно еврейской внешности страдала Роза Наумовна т а м, и, внезапно, з д е с ь она оказалось – р у с с к о й!!!
– Да ради одного этого, – уже громко сказала темноте Роза Наумовна, – стоило приехать!»
Современный мир на самом деле идентифицирует человека не по национальности, а по языку.
В сборнике есть и несколько рассказов посвященных столь болезненной теме, как «окончательное решение еврейского вопроса» во время Второй Мировой войны, хоть действие рассказов происходит и в наши дни. Это рассказ «Перед Судом» о жизни и смерти Хермины Браунштайнер, прозванной «Кобылой из Майданека»»; рассказ «Невозможность идентификации» о гибели в нацистском концлагере русской поэтессы Раисы Блох; «исторические галлюцинации» мучают в современной федеративной республике Мину Нойман (рассказ «Последняя жертва»); среди призраков минувшей войны обитает Регина Смоленская (рассказ «Транзит»), и некоторые другие…
Особняком стоит в книге документальное повествование-размышление о судьбе русского языка на Украине, об искусственном разжигании вражды между братскими народами. Название этого эссе и дало название всему сборнику.
В диаспоре особенно, по иному, звучат слова И.С.Тургенева о русском языке. Он действительно «поддержка и опора», ежеминутная, во все дни жизни…
Известная прозаик-фольклорист А.И.Любарская высказала некогда свое кредо о призвании русского писателя. О том, что он должен заниматься прямым своим, святым писательским делом – говорить о человеческом несчастье…
Мне близко это видение писательской миссии. И, если с этих позиций оценивать сборник рассказов Инны Иохвидович, мне думается, она со своей задачей справилась.