Опубликовано в журнале Крещатик, номер 3, 2011
Влас ИГОРЕВИЧ
/ Киев /
И все-таки октябрь…
И все-таки октябрь… 1 И все-таки октябрь опять ко мне приходит и бродит по саду в резиновых сапогах, целит в меня ломкие стрелы свои, охает протяжным и полным «О-о-о» в горловину каминной трубы. Не знаю, что делает он – ранит иль лечит мою душу едва живую. Последнее хочет отнять или дарит еще половину жизни. Иль учит забывать и вспахивать себя, кромсать и надрывать как плугом взодран этот глинозем по черным пашням. 2 Пришел. Одождил нивы и наполнил озера, реки и ручьи. Расширил росчисти, проторил тропы заросшие в моем лесу. Иду, подскальзываясь на желудях, оборыши шиповника снимаю с ломких веток и благодарю за беспреградность и за внятность открывшихся пространств, за откровенность взгляда, за ясность и за прямоту молчанья, за горький урожай лесной последний в исколотой ладони. 3 Уж наступил. В самое сердце оперся. Держит, а в глаза не смотрит. Руками ломкими меня обнимает и держит и шепчет что-то на своем языке безумном, которому взаиморечить невозможно и возразить так трудно. Когда спрягаются в единый стройный ряд судьба и жизнь, и нежность, и забота, соленый труд любви, начала и концы, ничто не забывается, а просто в сплошной пролом времен уходит насовсем. 4 Явился опять. То шепчет, то стонет. «О-о-о…» – дымоходы стонут и выкашливают водостоки холодные слезы твои. На ощупь встаю, подзол выношу остывший. Твоим ночным стараньям соревнуя, латаю изгородь, креплю и горожу, как будто оградить могу зияющую пустоту дурных повторов. Завар шиповника на чугуне с запахом крови и дыма. Неоктябримо мгновенье. Не верь. Не проси. «О-о-о…» – увы, прошлое, как выстрел в спину, необратимо. 5 Приходит. Бродит в крови. Под окнами шепчет. Из углов забытых опять выдувает ломкие листья сухие. Сухие листья с прошлого года. * * * …и счастье – лишь минуты полторы. Прикрыв глаза, неслышно повтори: околица… из прежней жизни лица… овчины запах… синие дворы… кострище… брынза… сумерки… синица… Вернешься ты. И всё тебе приснится. Форель… зело… криница… Повтори. (Перевод с украинского. М.Фишбейн, 1998.) * * * Приходят дни – ни охнешь, ни вздохнешь. Все письма шлешь за горизонт событий. Бывает так, что сам к себе не вхож. Чем откровенней свет, тем занавес закрытей. Чем тверже ход, запреты тем верней. Чем речь прямей, тем злей непониманье. Тем гуще кровь, чем холод ледяней, и чем родней, тем дальше расстоянья для поездов, что ходят в никуда. А в никуде оглянешься и вздрогнешь – лишь избы да тяжелая вода по черным полыньям, как зеркала без дна. Ты жил, ты кем-то был, любил, ты помнишь? – Смотрись туда и узнавай себя. |