Перевод с английского Мансура Мировалева
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 4, 2023
Перевод Мансур Мировалев
Тэд Хьюз – один из крупнейших английских поэтов второй половины XX века. Родился в 1930 году в деревне Майтолмройд в Йоркшире. В 1954 году окончил Пембрук-колледж Кэмбриджского университета. Автор почти 20 поэтических сборников, а также книг для детей и поэтических переводов с немецкого, испанского, латыни, древнегреческого, венгерского и иврита. В 1985 году был удостоен Британской премии по литературе. Умер в 1998 году в Девоне.
Мансур Мировалев – переводчик, прозаик, журналист и телевизионный продюсер родом из Ташкента. Публикации в журналах «Звезда Востока», «Интерпоэзия», «Лавка языков», в сетевом альманахе «Припоминающийся дом». Писал для Associated Press, Los Angeles Times, Al Jazeera English, Wired, New York Times и др. Живет в Киеве.
ВОРОН
ТОТ МОМЕНТ
Когда пистолет, истекающий синим дымом
Был поднят
Как сигарета из пепельницы
И последнее в мире лицо
Лежало разбитым
Между руками, что разжались так поздно
И закрылись деревья навсегда
И закрылись улицы навсегда
И тело лежало на гальке
Покинутого мира
Посреди покинутых удобств
Навсегда в бесконечности
И Ворон полетел искать себе жратву.
ВЛАДЫКА ПАДАЛИ
Его дворец – черепа.
Корона – последние обломки
Сосуда жизни.
Трон – эшафот из костей, дыба повешенного,
Погребальные носилки.
Его одежды – мрак последней крови.
Пусто царство его –
Мир пустоты, откуда последний крик
Вспорхнул огромно, безнадежно
В тупость слепоту глухоту залива
И вернулся, съежившись, молча
Чтобы править молчанием.
ВОРОН И ПТИЦЫ
Когда орел воспарил сквозь изумруд рассветной чистоты
Когда кроншнеп прошелся бреднем по закатному звону у моря
Когда ласточка пронзила песнь женщины в пещере
И стриж соскользнул в дыхание фиалки
Когда сова отчалила от совести грядущей
И воробей прихорошился на вчерашнем обещанье
И цапля отработала накал сталелитейный
И синичка выпорхнула из кружевного белья
И дятел отбарабанился от дробилки и розария
И чибис свалил со стиральной машинки
Пока снегирь сновал по яблоне в цвету
И щегол наливался солнцем
И пестрый дятел выгибался под луной
И водный дрозд глядел с росинки
Ворон распростерся в прибрежном мусоре, сжирая
Упавший пломбир.
ДВЕ ЭСКИМОССКИЕ ПЕСНИ
I. БЕГСТВО ОТ ВЕЧНОСТИ
Человек бежал безликий по земле
Безглазый безротый лысолицый бежал
Знал что ступает по камню смерти
Знал что был призраком это все что он знал.
Под камнями – миллион лет
Он нащупал слизня
Но молния испарила его
Обожженный овал в онемевшей ладони.
Под камнями – миллион лет
Он нащупал треску
Но звезда исторгла раскаленный иней
Рыба распалась на кристаллы.
Под камнями – миллион лет
Он нащупал мышь
Но выдох времени
Раскрошил ее до суставов.
Острым камнем он раздырявил лицо
Глянул на землю сквозь боль и кровь.
Углубил рану сквозь боль и кровь
Завизжал на молнию, на иней, на время.
И, валяясь среди костей на погосте земли,
Увидел женщину, поющую животом.
В обмен на песню дал ей глаза и рот.
Она заплакала кровью, закричала болью.
Боль и кровь стали жизнью. Но человек засмеялся –
Песня стоила того.
Женщина поняла – ее обманули.
II. КАК ЗАИГРАЛА ВОДА
Вода хотела жить
Пошла к солнцу вернулась в слезах
Вода хотела жить
Пошла к деревьям обожглась вернулась в слезах
Они ее сгноили вернулась в слезах
Вода хотела жить
Пошла к цветам те смялись вернулась в слезах
Она хотела жить
Вошла в чрево, встретила кровь
Вернулась в слезах
Вошла в чрево, встретила нож
Вернулась в слезах
Вошла в чрево встретила червя и гниль
Вернулась в слезах желала смерти
Пошла ко времени вошла через дверь из камня
Вернулась в слезах
По всей Вселенной искала ничто
Вернулась в слезах, хотела смерти
Пока не кончились слезы
Она легла в начало вещей
Предельно устала предельно чиста
Перевод с английского Мансура Мировалева