Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 3, 2023
Сабит Мадалиев – суфий, поэт, прозаик, философ, публицист, переводчик. Родился в 1949 году в Джамбуле (ныне Тараз, Казахстан). В 1977 году окончил Литературный институт имени А.М. Горького в Москве. С 1977 по 1991 год работал в Москве в Союзе писателей СССР консультантом по узбекской литературе. С 1991 по 1996 год в Ташкенте возглавлял журнал «Звезда Востока». Автор нескольких поэтических и прозаических книг, изданных в Узбекистане и за его пределами, а также поэтического переложения Корана на русский язык. Перевел на русский язык книгу Алишера Навои «Дуновения любви из цветников благородства. Жизнеописания великих суфиев Востока» (Ташкент: Ma’naviyat, 2023). Стихи публиковались в журналах «Звезда Востока», «Дружба народов», «Новый мир», «Огонек», альманахах «Молодость», «Малый шелковый путь», антологии «Анор/Гранат» (М., 2009) и др. Живет в Ташкенте.
* * *
Поверхность озера – литая гладь стекла,
спускаюсь к берегу, там память сберегла
воспоминанья о тебе, где снова,
как солнце осени, рука твоя тепла.
* * *
На жизнь свою взглянул со стороны –
моей души края опалены, –
я помню всех, кого простил когда-то,
но, Боже, я не помню их вины.
* * *
Две жизни прожил я на берегу.
Здесь снег не выпадал – теперь в снегу.
Пытаюсь вспомнить старцев имена
из детства моего и – не могу.
* * *
Раскрой кулак – смотри, какую жалость
несет песчинка, что одна осталась.
Ты в этой жизни сам на волоске,
а хочешь дом построить на песке.
* * *
Этот дом обветшал и похож на калеку,
только дервиш его превратил в свою Мекку,
он по жизни плывет, словно ветка сухая,
поздней осенью сбитая в горную реку.
* * *
Опять на сердце пусто, будто ветер
насквозь меня продул, и вновь под вечер
в степи, как вдовы, плачут провода
и давит одиночество на плечи.
* * *
Когда придет пора цветенья роз,
дожди нежнее станут, и насквозь
промокнуть захочу, и выйду в полночь –
нет ничего на свете лучше слез.
* * *
Уйти б туда, где ветер чист,
где соловья прозрачен свист.
Куда я дену все, что помню,
куда я дену свою жизнь?