Перевод с английского Виты Штивельман
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2023
Перевод Вита Штивельман
ОТВЕТЬ!
Слушай-ка,
сон несомненной жизни, –
ты ведь несешь несомненную смерть.
Ты ведь толкнул меня, сон моей жизни!
Где же ты, как не устанешь гореть?
Все-то ты знаешь, ах сон моей жизни:
ветер навеки и солнце навек…
Где же лучи,
что глаза мои видят?
Чье же дыханье
встречает мой бег?
ПЕСНЯ АПРЕЛЬСКОГО ДОЖДЯ
Пусть дождь целует тебя
Пусть серебряные капли стучат над головой
Пусть дождь поет тебе колыбельную
Дождь соберет тихую воду в лужи
Дождь погонит шумную воду в ручьи
Дождь застучит по крыше, под эту песню мы и уснем
Я люблю этот дождь.
БОГ
Я бог –
потому и друзей у меня нет,
один в мире безгрешном
и бескрайнем как белый свет.
Я сверху смотрю на юных любовников,
что в объятьях сплелись.
Но я ведь бог,
я не могу спуститься вниз.
Весна! Жизнь есть любовь!
А любовь – это жизнь, и только.
Лучше быть человеком,
чем богом.
Не придется быть одиноким.
МЕЧТЫ
Держи свои мечты, не отпускай их.
Если позволишь мечте забыться,
твоя жизнь упадет
как бескрылая птица.
Держи свои мечты, не отпускай их.
Не то ведь уйдут навек,
и жизнь будет мертвым полем,
где только холод и снег.
ГОРОД
Утренний город
расправит крылья,
готовясь в полет.
И каждый камень его – поет.
Вечером город
отправится на покой,
развесив огни
над головой.
ПРИНИМАЮ
Меня ведь мудрейший Бог создавал,
а я не очень умен.
И если я делаю глупости,
не будет Бог удивлен.
АРДЕЛЛА
Мне кажется, ты похожа
на ночь, на беззвездную ночь.
Но светят твои глаза, и ночь – прочь.
Мне кажется, ты похожа
на сон, глубочайший сон.
Но вот ты поешь – и песней сон унесен.
ЦИКЛ
Цветы обезглавлены, падают вниз,
и новым бутонам пора
занять свое место, раскрыться там,
где старые были вчера.
Мне жаль цветов, что ушли навсегда, –
что делать, ушли в свой срок.
Но вот распускается новый бутон,
и каждый красив лепесток.
СМЕРТЬ ЧУДОВИЩА
Слетаются стервятники,
чуя смерть,
на последнюю битву
его посмотреть.
На то, как глаза его
остановятся слепо,
провожая ветер
в бездонное небо.
ПЕРЕСЕКЛИСЬ
Отец мой был белый человек,
а мама была черна.
Я часто ругался со стариком –
не скрою, моя вина.
И с матерью тоже ругался не раз,
ее посылал к чертям.
Она уж давно на тот свет ушла,
пусть ей хорошо будет там.
Отец мой скончался в особняке,
а мама в убогом домишке.
Не знаю, где мне помереть суждено:
ни черный ни белый я вышел.
Перевод с английского Виты Штивельман
Лэнгстон Хьюз (1902–1967) – знаковая фигура в американской литературе. Один из отцов джаз-поэзии, лидер «Гарлемского ренессанса».
Вита Штивельман – поэт, переводчик, эссеист. Основатель и руководитель клуба EtCetera. Родилась в Казани. Живет в Торонто.