Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2023
РАВНОВЕСИЕ
блаженно жмурясь, держишь мир в горсти
а что с тобою будет через миг?
ты думал, равновесия достиг,
когда ты равновесия достиг?
мир замер
урожай полночный сжат
не шелохнется шелк озерных вод
но звезды так отчаянно дрожат,
что кажется – низринутся вот-вот
РУИНЫ РЕЧИ
Я трамвайная вишенка страшной поры…
О. Мандельштам
я озираюсь в руинах речи
глагол военщиной изувечен
мне с ними – не о чем, незачем, нечем
вопиющего глас
всюду нероны поют горение
в ресторанах post-covid столпотворение
наличие глаз не гарантирует зрения
в Европу течет газ
где вы, братья мои и сестры
куда беzумный трамвай несется
он битком, кто спрыгнет – спасется
конечная остановка – фарш
мы не спасли ни себя, ни слово
солнце мое, ты выйдешь снова?..
ви розумієте, про що мова
вон на конечной – сироты, вдовы
маэстро, урежьте марш
ПОЖАРЫ
горят леса и города
консерватории музеи
вокруг толпятся как всегда
бездельники и ротозеи
бездарных блогеров орда
бездумных фолловеров орды
горят леса и города
горят беспомощно и гордо
мой шарик голубой в огне
переливается багрово
в дозоре я и мнится мне
огнеустойчивое слово
не эта блогерская чушь
не легковерные ресницы –
второго тома мертвых душ
огнеупорные страницы
ПРИВЕТ
мы же писатели сука каторжники пера
А. Цветков
то ли мир довертелся то ли в лаборатории
бог-второкурсник нарушил баланс зла и добра
долг наш теперь последний фиксировать крах истории
мы же поэты сцуко каторжники пера
белые хризантемы вспышками хиросимы
распускают над шариком дикие лепестки
к бою братья-поэты встретим конец красиво
сделаем из сахары сахарные пески
здесь без конца историю воссоздавали заново
только рисковей на каждом витке и злей
вышли в финал так падай пожарный занавес
заизолируй зарево и залей
чтобы дурной пример для других галактик
не подавали пора пора на корню
чтоб неудачных лабораторных практик
минимизировать выхлоп и пачкотню
лидеры сверхдержав рухлядь дерьмо никчемность
плачут не то нажав мир отгорел на треть
видимо мы и есть те самые люди в черном
всё нипочем нам лишь бы запечатлеть
и разлетаются фейерверком обломки
шарика голубого крепкой земной коры
свет напоследок дальше будут потемки
вот и узнаем как выглядят тартарары
вот и узрим предсказанья певцов отпетых
и подберем антоним к святая святых
и второпях из слов уже не распятых
в преткновения знаках всяких там запятых
соорудим нетленку последняя ночь помпеи
дань отдавая прощальную языку
чтобы однажды эксперт из кассиопеи
мучаясь долго всё же прочел
ку-ку
Юлия Пикалова – поэт, музыкант. Родилась в Москве, окончила филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета и программу «Мастер делового администрирования» Государственного университета Калифорнии. Автор книги стихов «Первая» (М., 2020). В 2021 году книга переводов ее поэзии “Camminare sull’acqua” вышла в итальянском издательстве Laterza и был поставлен спектакль по ее стихам. Живет в Италии.