Вступительное слово и перевод с бенгали Елены Данченко
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 1, 2023
Перевод Елена Данченко
Смарок Закир родился в 1978 году в деревне Муншигандж. Поэт, музыкант, автор песен. Окончил факультет политических наук в университете Джаннатха в Дакке. По роду занятий – продавец текстиля. На родине автора, в Бангладеш, вышли три книги стихов: «Ты – это я» (2008), «Кто ты?» (2010), «Ты будешь жить здесь» (2011). Стихи публиковались в российской, украинской и английской периодике. Живет в городе Гоаланда в округе Раджбари, в центральном регионе Бангладеш.
Елена Данченко – поэт, переводчик, критик. Родилась в Кишиневе. Окончила факультет журналистики Кишиневского государственного университета, училась в Высшей школе переводчиков Утрехта. Публикации в журналах «Дружба народов», «Интерпоэзия», «Новая Юность», «Иностранная литература» и др. С 2004 года живет в Нидерландах.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Однажды ко мне постучался человек. Постучался виртуально, ибо речь идет о Фейсбуке. Он сделал это весьма необычно, прислав стихотворение, написанное непонятным шрифтом, состоящим из треугольничков, каких-то лепестков и сердечек, а также палочек с завитушками под горизонтальными линиями. Я решила, что это письмо от инопланетянина. Я ошиблась ненамного: письмо пришло из Бангладеш. Автора зовут Смарок Закир, а его родный язык – бенгали. С ним завязалась переписка, и скоро я поняла, что передо мной незаурядный поэт.
Смарок пишет, как дышит – почти каждый день, и не писать он не может. Свое первое стихотворение он написал в десятилетнем возрасте и с тех пор не останавливается. Удивительная природа Бангладеш, восточная философия, вибрации живого сердца, неслыханная доброта, оптимизм, афористичность – в его поэзии есть абсолютно все, что привлекает подлинных ценителей искусства слова. «Знаешь, я не могу не радоваться жизни, просто не умею», – написал мне как-то автор, а я ответила ему: «Знаю, потому что читаю твои тексты и они наполняют меня радостью. Редкое качество в современной поэзии».
Стихи для Смарока не самоцель, а способ жить и дышать. Его кредо: «Если стихи не могут передать богатого чувства, пробудить в людях любовь, заставить человека думать, то они ни к чему».
ДРЕВНИЙ
Какое-то безмолвное чувство
безмолвного леса на безмолвных холмах.
А вне его – растет цветок желания.
Пчелы, крылатые бабочки.
Птицы танцуют в зеленом воздухе, щебеча.
Когда жизнь ушла из города?
Давно, в седой древности…
Какой смысл в мировых сделках или политических процессах?
Я хочу, я хочу, я так хочу безмолвия в городе,
где моя жизнь – пленница,
а люди слепы и все мы живем в тюрьме.
И все же жизнь – пока жизнь – в поисках молчаливого рая.
Поэтому я хочу убежать на берег моря.
Если веки заморожены,
а сердце покрыто льдом…
Я хочу найти себя, древнего – внутри себя.
СЧАСТЛИВЫЕ ЗВЕЗДЫ
Мое тело – не я,
И мой ум не так уж умен.
Но у меня есть незримое чувство.
Оно горит на свету, становится влажным на свету –
чувство, живущее во сне наяву.
Это чувство сгорает в огне жизни.
Это чувство все еще влажное под дождем жизни.
В ТВОЕЙ ГЛУБИНЕ
Просто протяни мне маленькую радугу –
и я смогу стать цветущим небом
в твоем сердце.
Присутствуй хоть немного в моей жизни,
тогда в глубинах твоего таинственного озера
я смогу стать бесконечным морем.
Но для этого мне нужна твоя протянутая рука.
Когда ты протянешь ее мне без ведома других,
я смогу дотронуться да границ горизонта –
для этого нужно совсем немного чуткости.
Мы сможем поселиться в вечной весне,
и я буду вечной пыльцой в твоем саду,
если ты сохранишь меня в своем тайном мире.
Хочу дожить до конца своих дней
в беседах с тобой…
ЖИЗНЬ = ТЫ
Поэты рождаются в поэзии.
В поисках слов,
опьяненные мыслями,
они не понимают дневного света,
не понимают темноты ночи.
Они называют утреннее солнце огнем грез,
а ночную тьму – светом самопознания!
Я многого не понимаю,
но хочу, чтобы ты была такой же, как я.
Не поэтическим языком,
не обольщающим ритмом,
хочу тебя своим простым желанием.
Я хочу тебя,
и нет никакой жалкой разлуки,
я хочу тебя, саму доброту.
Я не разбираюсь в поэзии,
но я знаю тебя без грамматики и рифм.
Моей чистой страстью
я знаю тебя, я ищу тебя.
Весь мой длинный день – это только ты, ты и ты!
Если кто-нибудь скажет, что это поэтично,
я отвечу,
что я ничего в этом не понимаю,
я просто нахожусь в потоке жизни, которая – ты.
* * *
Потерянные люди не могут заставить вас плакать.
Повторю еще раз:
тот, кто не плачет, когда потеряна любовь,
мертв, пока жив.
Он превращается в камень.
* * *
Я перехожу от опьянения к трезвости и наоборот.
Я обжигаюсь в спешке,
я ухожу
в безумии неожиданной любви.
Я беспокойный жадный ворон
под жарким солнцем,
я зажигаю свой огонь.
А потом солнце садится.
Темнота наступает.
Дождь идет.
А потом
зеленые бутоны просыпаются на влажной почве.
Эти зеленые малыши – подростки,
Молодая трава – тоже подросток.
Желание возникает в этой зелени,
в черном шершне –
потому что цветы здесь в желтом соке меда…
Я – из независимых,
но хочу отправиться в страну зависимости,
или, может быть, в мир ошибок.
В противном случае – я
украшу бессмертную поэзию в нашем неполном мире.
СЛУШАЯ МУЗЫКУ
Я слушаю музыку.
Песня подобна потокам дождя, омывающим мое сердце.
Я слушаю песню трижды.
Сначала я слышу мелодию,
потом текст,
потом я оцениваю композицию.
Мелодия течет струями, заполняя аллеи и закоулки сердца,
и в них зарождается воздух радости, пьянящий запах, мир красоты.
Слова, в них жажда мелодии! Слова открывают двери новых снов,
оставляя мир заученных границ в беззаботной радости заблудиться в мире ином,
идти по пути любви….
В композиции
мелодия воплощается в свежести омытого сердца.
Я слушаю музыку.
В этой песне говорится о том, что зависимость от любви безгранична…
Иной человек похож на песню.
А иной – на бесконечную историю одержимости.
Я не люблю историю.
Смерть – это бесконечная жизнь за пределами бессмертия.
ПЕСНЯ
Я пришел в этот мир
для многих рождений,
чтобы получить тебя.
Я пришел забрать свое счастье у смерти,
нарушить твое молчание.
Я пришел к тебе,
чтобы любить тебя.
Я пришел со Шраваном[1],
чтобы оросить твою Сахару.
Я пришел, чтобы оживить твое сердце.
ПОСТСКРИПТУМ
У тебя есть все:
свет, воздух, дыхание безмятежности.
У тебя есть: твоя красота, известность,
какие-то радости в жизни.
Но внутри тебя живет одиночество.
Как поживает оно сейчас?
Ты совсем забыла себя…
P.S. Давай я придумаю тебе счастье? –
чтобы ты искупалась в нем.
Перевод с бенгали Елены Данченко
[1] Шраван – пятый месяц года индуистского календаря, начинается 23 июля и заканчивается 22 августа (прим. пер.).