Перевод с английского Сергея Федосова
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 4, 2022
Перевод Сергей Федосов
Альфред Теннисон (1809–1892) – один из наиболее популярных английских поэтов викторианской эпохи, поэт-лауреат, до сих пор остающийся одним из самых цитируемых англоязычных литераторов. Стихам Теннисона свойственны предельные музыкальность и живописность.
Сергей Федосов – переводчик английской поэзии. Переводы публиковались в журналах «Вопросы литературы», «Новая русская книга» и других изданиях.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Вниманию читателей предлагаются новые переводы классика английской поэзии, поэта-лауреата Альфреда Теннисона, интерес к творчеству которого за последние годы в России неимоверно возрос. Эти переводы сделаны специально для составляемой трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Порядок следования произведений (за исключением стихов из цикла «Памяти А.Г.Х.») определяется их рейтингами, полученными в результате обработки по специальной авторской методике одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской[1] поэзии, отражающими консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов – профессионалов в области поэзии – о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии – Тоттеловской.
CROSSING THE BAR[2]
Закат – и свет звезды,
Чей зов так сиротлив!
И может, нет печальнее воды,
Когда ступлю в отлив,
В поток, что еле движется, сонлив,
Весь пена и покой,
И все, что в бездне выхватил прилив,
Таща домой.
Вечерний полусвет,
И после – тьмы приход!
И может быть, в моем прощаньи нет
Щемящих нот;
Пусть в мир иной, где вряд ли и найти,
Стихия унесет,
Надеюсь я, что там, в конце пути,
Меня мой Кормчий ждет.
Рейтинг стихотворения – 149. Стихотворение переводили также Г. Бен, В. Гамаюн (вариация), А. Гастев, Г. Кружков, М. Соковнин, Э. Соловкова и О. Стельмак.
ПЕСНЯ ИЗ ПОЭМЫ «ПРИНЦЕССА» (МЕЖДУ ЧАСТЯМИ 3 И 4)
Величья свет сквозь бездну лет
На замок пал, на гор вершины,
Вдоль всех озер свой шлейф простер
И водопадом к славе хлынул.
Пой, рог, и пой, слетает эхо свыше,
Пой, рог, и пой; а эхо – тише, тише, тише.
Чу, слышишь, рог! так слаб, далек,
Яснее, тоньше, дальше тает!
Там, в глуби гор чуть слышный горн,
Горн царства эльфов замирает!
Пой, отклик твой пускай долины слышат,
Пой, рог, и пой; а эхо – тише, тише, тише.
Они ушли за край земли,
В те небеса, под сень природы:
Но эхом в нас звучат сейчас,
И громче, громче год от года.
Пой, рог, и пой, слетает эхо свыше
И отвечает эху – тише, тише, тише.
Рейтинг стихотворения – 133. Стихотворение переводили также Г. Кружков и Э. Соловкова.
АТАКА ЛЕГКОЙ КАВАЛЕРИЙСКОЙ БРИГАДЫ[3]
I
В полу-лье, в полу-лье,
В полу-лье дальше,
Прямо долиной Смертей
Скачут шесть сотен.
«Слушай приказ, отряд!
Пушки отбить назад!»
Прямо в долину Смертей
Скачут шесть сотен.
II
«Слушай приказ, отряд!»
Страхом ли кто объят?
Нет, хотя знал солдат:
Дело в просчете.
Не обсудить – приказ,
Не объяснить – приказ,
Жизнь положить – приказ:
Прямо в долину Смертей
Скачут шесть сотен.
III
Справа орудья бьют,
Слева орудья бьют,
Прямо орудья бьют,
Тысячи – против;
В грудь им – картечь, шрапнель;
Храбрым, все ближе цель
В пасти у Смерти;
Прямо в адскую щель
Скачут шесть сотен.
IV
С шашками наголо,
Лавой – шестьсот голов –
Всех пушкарей смело
Армии русской; здесь
Храбрость в почете:
С ходу, за пять минут,
Снова отбит редут;
Дрогнув, казаки
В панике в тыл бегут,
Сдав в переплете.
Скачет отряд назад,
Но – не шесть сотен.
V
Справа орудья бьют,
Слева орудья бьют,
Сзади орудья бьют,
Тысячи – против;
Вслед им – картечь, шрапнель,
Мчат, поразивши цель
Так, как никто досель,
Из пасти Смерти,
Через адскую щель
Все, кто остался жив
Из шести сотен.
VI
Слава сраженью их!
Мир изумленно стих:
Бой был неистов!
Славит ваш подвиг стих:
Славься, отряд лихих
Кавалеристов!
Рейтинг стихотворения – 104. Стихотворение переводил также Н. Сагаловский.
ИЗ ПОЭМЫ «ПРИНЦЕССА» (ЧАСТЬ VII)
Спят лепестки у лилий, спят у роз;
В дворцовом парке замер кипарис;
Плавник в фонтанной глади не сверкнет;
Не спит светляк: не спать с тобой и мне.
Поник павлин, белея, как фантом,
И, как фантом, светляк мерцает мне.
Лежит Земля Данаей к миру звезд,
И так же ты раскрыла сердце мне.
Бесшумный метеор оставил вскользь
Ярчайший след – мечты твои во мне.
Вся прелесть лилий сложена, скользя
В глубь озера прозрачного: и ты,
Любимая, как лилия сложись,
Скользни мне в грудь и – пребывай во мне.
Рейтинг стихотворения – 89. Стихотворение переводили также Г. Бен, Б. Кушнер и Э. Соловкова, первую строфу – Т. Олейник.
ИЗ ЦИКЛА «ПАМЯТИ А.Г.Х.»[4]
ВСТУПЛЕНИЕ
Бессмертный дар Творца, Любовь,
Тебя, светило дня и тьмы,
На веру принимаем мы
Своей единственной судьбой;
Ты в людях, тварях Жизнь творишь;
Ты Смерть творишь; но и стопой
На череп, созданный Тобой,
Владыка, встала и стоишь.
Ты не оставишь в прахе нас:
Ты сотворила нас (зачем?)
Не для того, чтоб стал ничем
Наш дух и разум в смертный час.
Святая, мнишься нам земной,
Ты – наш божественный кумир:
Желаний наших тайный мир
Принадлежит Тебе одной.
На миг – вселенным нашим срок,
На миг, и вновь – в небытие:
Мы пыль в сиянии Твоем,
А Ты светило наше – Бог.
Своей судьбы не можем знать;
Мир наших знаний – мир вокруг;
Но верим – дело Божьих рук
Твой свет: так дай ему сиять.
Чем больше знаем мы, тем в нас
Благоговение сильней;
Душа – и ум в согласье с ней –
Звучат торжественней сейчас,
Чем прежде. Но глупей нас нет:
Храбримся, пойманные в сеть;
Так помоги глупцам терпеть;
Дай суетным – снести Твой свет.
Прости, что мнил в себе грехом,
Что я богатством прежде чтил;
Людским достоинствам кадил,
Был, Бог мой, не к Тебе влеком.
Прости мне скорбь о том, кто был,
Твое созданье, столь красив;
В Тебе он, верю, будет жив,
Чтоб я его сильней любил.
Прости ошибки юных дней,
Мой плач о том, кого здесь нет;
Прости несвязный этот бред,
Даруя мудростью Твоей.
Рейтинг стихотворения – 81. Стихотворение переводили также А. Гастев, Э. Соловкова и Т. Стамова.
LIV
Мы верим в то, что боль уйдет,
Что бедам – нас не сокрушить:
В страданьях тела и души
Живое крепость обретет;
Что нет бесцельности ни в чем:
Жизнь ни одна не канет в прах,
Как мусор, брошена впотьмах,
Когда Господь закончит дом;
Что даже червь живет не зря;
И мотылька иное ждет,
Когда к свече стремит полет,
Бесплодной страстию горя.
Не больше знаем мы, чем Ной;
Лишь верой в лучшее полны,
В триумф – в конце концов – весны
Над затянувшейся зимой.
Так мыслю я: но что я сам?
Дитя, кричащее в ночи,
Дитя, кто света дня кричит
Без слов – взывая к небесам.
Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также Г. Кружков, Э. Соловкова и Т. Стамова.
ВЕЙ НЕЖНЕЙ
Колыбельная из поэмы «Принцесса»
Вей нежней, вей нежней,
Западный бриз морской!
Вей, вей, дуй ровней,
Западный бриз морской!
Над колыханием зыбей
Прямо с луны лети и вей,
Папу неси домой,
Где мой маленький, где мой миленький спит.
Спи-усни, спи-усни,
Папа вернется к родным;
Спи, спи, к груди прильни,
Папа вернется к родным;
Папа вернется, наш птенчик, засни;
Парус серебряный, папу храни
Под серебром луны;
Спи, мой маленький, спи, мой миленький, спи.
Рейтинг стихотворения –80. Колыбельную переводили также Н. Кончаловская, Г. Кружков, Ю. Левин, Л. Мартынов (вариация), О. Парамонов и Э. Соловкова.
ЦВЕТОК В ТРЕЩИНЕ СТЕНЫ[5]
В трещине на стене цветок,
Я рву тебя с корнем вместе,
Держу в руке, вот как есть, – как ты мал,
Крохотный, – но если бы я познал,
Что есть ты, вот как есть, я бы мог,
Что есть Бог постичь и что есть я.
Рейтинг стихотворения – 56. Стихотворение переводил также Я. Бергер.
Перевод с английского Сергея Федосова
[1] Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и уэльскую поэзии на английском языке.
[2] В заглавие стихотворения поэтом вложен двойной смысл: «пересечение отмели» и «переход в мир иной». Незадолго до смерти Теннисон велел своему правопреемнику, сыну Халлэму, печатать это стихотворение в конце всех изданий своей поэзии
[3] Атака легкой бригады была неудачной военной акцией (целью которой было помешать русским войскам убрать трофейные орудия с захваченных турецких позиций) с участием британской легкой кавалерии во главе с лордом Кардиганом во время битвы под Балаклавой 13 (25) октября 1854 года в Крымскую войну. Легкая бригада достигла русской батареи под уничтожающим огнем прямой наводкой и рассеяла часть русских артиллеристов, но была вынуждена немедленно отступить; штурм закончился безрезультатно с очень большими потерями англичан.
[4] Памяти А[ртура] Г[енри] Х[аллэма]. Артур Генри Халлэм – скоропостижно скончавшийся 15 сентября 1833 года в возрасте 22 лет в Вене ближайший друг поэта.
[5] О популярности этого стихотворения свидетельствует мемориальная статуя Теннисона рядом с кафедральным собором в Линкольне (Англия), изображающая его с цветком в руке; на лицевой стороне постамента под именем поэта – табличка с текстом стихотворения.