Перевод с английского Николая Архангельского
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 4, 2022
Перевод Николай Архангельский
Эдвард Эстлин Каммингс (1984–1962) – американский поэт, прозаик, художник, драматург. Лауреат премии журнала Dial, премии им. Перси Биши Шелли за вклад в развитие поэзии, Боллингенской поэтической премии и многих других.
Николай Архангельский – поэт, переводчик. Родился в Харькове в 1946 году. С раннего детства живет в Москве. Окончил Московский энергетический институт, работал инженером. Автор двух книг стихов.
ГДЕ-ТО…
где-то где я никогда не был, упоительно далеко
невообразимо, о чем глаза твои молчаливы:
в твоем самом хрупком жесте все что меня окружает,
чего нельзя коснуться ибо слишком рядом
твой невесомый взгляд легко раскроет меня
хотя я себя смыкаю подобно пальцам,
раскроет лепесток за лепестком как Весна раскрывает
(соприкасаясь тонко, загадочно) свою первую розу
и если ты захочешь закрыть меня, я
и моя жизнь закроемся красиво, вдруг,
как если сердце этого цветка увидело бы
снег бережно вокруг спадающий;
ничто из видимого в этом мире не равно
силе твоей напряженной хрупкости: чей рисунок
привлекает меня оттенками своих стран,
несущих смерть и неизменно с каждым вздохом
(мне неведомо в тебе это властно закрывающее
и раскрывающее; но во мне что-то понимает
голос твоих глаз что глубже всех на свете роз)
ни у кого, даже у дождя, нет таких маленьких рук
Я НОШУ ТВОЕ СЕРДЦЕ С СОБОЙ
я ношу твое сердце с собой (я несу его
в сердце моем) как себя самого (везде
ты повсюду как тень; что ни делаешь
все дела твои обо мне, про меня)
не боюсь я
судьбы (вся судьба моя ты) и не очень
дорог мир (ибо ты целый мир настоящий)
ты есть то что луна означает для ночи
то что солнце наутро поет восходящее
это тайные тайны неведомые никому
(это корень корней, это почка от почки
это небо небес, это дерево жизни в заоблачной точке
сокровенной, как шепот надежды и скрытность ума
это чудо межзвездных пространств
я ношу твое сердце (ношу твое сердце в моем)
ПОД ДОЖДЕМ
в дожде-
темноте, закат
укутан я сижу и
мысли о тебе
сакральный
город как твое лицо
и маленькие щеки улицы
улыбок
твои глаза полу-
дрозды
и полуангелы и губы сонные
и поцелуйные цветы в них плавают
и
этот сладкий и стыдливый пируэт
и волосы
и после
твоя танцепоющая
душа. изысканно-возлюбленная
одинокая звезда
что произнесена, и
мысли
о тебе
Перевод с английского Николая Архангельского