Перевод с украинского Ии Кивы
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 3, 2021
Перевод Ия Кива
Галина Крук – поэт, литературовед, переводчик. Родилась в 1974 году во Львове. Автор нескольких книг стихов и многочисленных публикаций в периодике. В переводах на русский язык стихи публиковались в журналах «Интерпоэзия», «Арион», «Дружба народов», «Сибирские огни».
Ия Кива – поэт, переводчик, критик. Родилась в Донецке. Окончила филологический факультет Донецкого национального университета. Публикации в журналах «Нева», «Радуга», «Новый мир», «Интерпоэзия», «Октябрь», «Новая Юность», «©оюз Писателей» и др. Живет в Киеве.
* * *
Все мы, Европа, так глубоко обеспокоены,
что некоторые просто убиты.
Чисть почаще Ютубы,
чтобы здешняя жесткость не поразила граждан твоих.
Многие из наших никогда не увидят тебя своими глазами.
У тебя тоже со зрением что-то, Европа, ты упрямо не видишь
их выбитых глаз и огнестрельных ранений.
Многие больше не смогут, Европа, не обижайся,
подать тебе даже руки,
(только протезы!),
прикоснуться к культуре твоей прошедших эпох.
Стереги границы свои, Европа,
чтоб и тебя невзначай не коснулось,
прислушайся, на всякий пожарный, кричим ли мы всё еще
от ударов прикладами, дубинками, армейскими сапогами.
Дети наши вырастут злыми, Европа,
они вряд ли поверят
слезливым и истеричным твоим новостям
о бездомных животных.
Ты прости им, Европа, ты не удивляйся им,
мы все здесь как звери –
нас отстреливают, как бешеных, патронами для волков.
Чем ты, Европа, была занята всё это время –
сверяла пропавших и мертвых?
мыла руки? ждала подтверждений? пряталась вещью-в-себе?
Миру – мир, мору – мор, лишь деньги не пахнут.
И жертвы
не стоят защиты, в отличие от голубей?..
* * *
тоненькая светлокосая девочка говорит тебе: подожди,
пока кончится дождь
на старой пластинке с заезженными дорожками,
ведущими лишь в одном направлении
и вспять – никогда
и ты ждешь, не гладишь золотистое ее руно,
не срываешь кисловатые виноградины
неумелых ее поцелуев,
не говоришь ей: маленькая моя, светлокосая,
этот дождь называется временем…
подступив вплотную к ее лицу,
замечаешь морщины, в которые
с каждым разом она всё глубже уходит в себя
пластинка тем временем, словно Сизиф,
перекатывает каждую каплю
по пустыне сердца, тупиковым улочкам пальцев,
глухим задним дворам голосов
и внезапно бросает вас
растерянных и постаревших
посреди пустой трассы на Эммаус
и становится слишком тихо с той стороны дождя
* * *
этот день тянется и тянется,
никак не дотянет до финиша, словно бегун-новичок
соседские дети успели вырасти и кончить школу
листья опадали, шелестели,
их никто не хотел убирать
мосты не сжигали –
наконец запретили жечь мосты и листья,
и без того в головах столько разрухи
я бежала, воздуха не хватало,
азот заполнял мои легкие,
как воды – подземную шахту
больше всего я боялась добежать до края,
за которым нет ничего – ни мира,
ни внутреннего света
до конца композиции в ушах,
за которой лишь тишина,
до того места в себе,
после которого незачем придумывать
свет, музыку, джоггинг
за которым кончаются все школы и нужно самой
знать ответы на все вопросы
жить – будто постоянно бороться с искушением
заглянуть в конец книги,
на страницу с правильными ответами
там пусто
я заглянула
ШАНСОН НА ДВА КУПЛЕТА С ПРОИГРЫШЕМ
два куплета и проигрыш
карусель
скачки non-stop
каждый круг – навсегда для кого-то закрытые двери
с ржавым ржанием
лошадки без ног рвутся в прерии –
наперегонки
два куплета и проигрыш
глазея по сторонам
два куплета и проигрыш
догоняя зад впереди
протяни руку мне
брось лассо взгляда
кто нас сделал такими безнадежно далекими
кто задумал нас такими без шансов проигрышными
на этой пластинке заезженной
– два куплета и проигрыш –
где даже любовь оставляет одни царапины
MISUNDERSTANDING
я знаю это место, мисс, где-то посреди мысли,
когда забываешь, что хотел сказать, так она хороша,
но уже убежала, и не под силу отыскать ее взглядом
в толпе, почти такая же, как вон та девочка в сарафане
по колени в теплой воде реальности в городке у моря,
где все, кроме меня и собак, приезжие, я знаю это место, мисс,
я могу показать его на карте, на ладони, на лбу
вот она, резервация уничижительного взгляда,
вот она – толпа, топчущаяся по твоей шляпе
смотрят на фасады с балконами и никто – себе под ноги
как так случилось, спрашивается, что я повернулся
к жизни спиной, как так случилось, что я перестал понимать
зачем люди стремятся занять как можно больше пространства,
шагать, вскинув головы, по чужим шляпам,
гонять уличных псов, указывать, как кому жить
я знаю это место, мисс, где я могу развалиться беспечно,
на теплом асфальте, на морском берегу,
со всеми моими пожитками и бездомными псами,
со всеми моими неудобными мыслями,
это место больше никому не доступно,
никому больше оно не понятно
оно – это я
Перевод с украинского Ии Кивы