Перевод с узбекского Вадима Муратханова
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2020
Перевод Вадим Муратханов
Абдухамид Парда (Пардаев) родился в 1958 году в селе Каракуйли Букинского района Ташкентской области. Окончил факультет журналистики Ташкентского государственного университета. Поэт, литературовед, переводчик. Автор нескольких поэтических сборников. Живет в Ташкенте.
Вадим Муратханов – прозаик, поэт, переводчик, критик. Родился в 1974 году во Фрунзе (ныне Бишкек). Автор восьми книг стихов. Публикации в журналах «Знамя», «Новый мир», «Арион», «Октябрь», «Дружба народов», «Звезда» и др. С 2006 года живет в Подмосковье.
ГОРЫ
Вершины горные рассудку вопреки
Огонь разводят в очаге моей тоски.
Влечет к земле меня моих недугов груз,
Не доберусь до снежных гор, не доберусь…
А между тем мой давний замысел таков:
Взойти наверх, в сырую юрту облаков,
Окинуть мир с высот, что окрыляют взор,
Достигнуть гор, хотя бы раз достигнуть гор!
Устал впустую сокрушаться – ох и ах,
Лаская взглядом затуманенным, в слезах,
Изгибы скал и голубые ледники.
Я подарю горам огонь моей тоски.
В ПОИСКАХ МЕЛОДИИ
От моих душевных ран
Средство не найдете ли?
Мне б отправиться к горам,
Отыскать мелодию.
«Средства от душевных ран
Нет в природе», – говорят.
«Разве дело есть горам
До мелодий», – говорят.
Нечем боль душевных ран
Мне перемолоть, и я
Мысленно бегу к горам,
Где звучит мелодия.
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ЗИМЫ
Печален пепельный небосвод,
И горькая песня течет с высот.
Деревьев ветви обнажены,
Окаменели они до весны
И тянут руки в немой мольбе,
Как будто милости ждут с небес.
Но резкий ветер бросает в дрожь,
Как соль на рану, как в сердце нож.
Пока не вступая в права свои,
Метели прячутся в тугаи.
Где солнце сияло, плыла луна –
Отныне лишь серая пелена.
И мир лежит на семи ветрах
Кушанским царством, разбитым в прах.
Чирикнет изредка воробей –
И вновь ни звука. В плену скорбей
Глядится город в речную гладь,
Уже не в силах себя узнать.
…Бесцветен и хмур первый день зимы.
Как будто поминки справляем мы
По осени. Или так болен дух,
Что мир вокруг для меня потух?
Скорей бы снег, белизна скорей
Меня излечила бы от скорбей!
Чтоб дух примирился с седой зимой.
Чтоб я был миром – и мир был мной.
* * *
Мой огонь догорел дотла,
И весна моя отцвела.
Может, дух смирился с судьбой,
Проиграв этой жизни бой?
Стылым сердцем в последнюю треть
Никого уже не согреть –
Лишь на камни его, в полет.
Пусть в полете оно поет.
* * *
От любви вашей таю свечой на ветру.
На прощанье горячие слезы утру
И оставлю вам радости этого мира.
Все страданья и горечь – с собой заберу.
Перевод с узбекского Вадима Муратханова