Перевод с бенгальского Игоря Сида
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2020
Перевод Игорь Сид
Субодх Саркар родился в 1958 году в Кришнанагаре. Известный индийский бенгальский поэт, редактор, переводчик. Лауреат многих национальных литературных премий. Преподает английскую литературу в Калькуттском университете. Критики считают его поэзию «острой, провокационной, сатирической, манипулятивной, развлекательно современной» и признают, что он привнес в бенгальскую литературу новые идиомы.
Игорь Сид родился в 1963 году в Джанкое. Поэт, эссеист, переводчик, антрополог, организатор международных культурных и научных проектов. Основатель Боспорского форума в Крыму и Крымского геопоэтического клуба в Москве. Автор переводов первых вышедших на русском языке книг Юрия Андруховича и Сергея Жадана.
ТАГОР, ПРОСТИТУТКА И Я
Я встретил ее в «Макдоналдсе», она села за мой столик, чтобы поесть.
Я перечитывал новую поэму, как вор ест свой обед.
Смерила меня взглядом, спросила: можешь прочесть это мне?
Я так и сделал, смущенно и благоговейно.
Она сказала, что вечером ей лететь в Нью-Йорк,
задержка на пять часов, прочтешь еще стишок?
Я прочел поэму Тагора по памяти, как свою собственную.
Слеза скатилась по ее роскошной щеке и упала в кофе.
Ты куришь? Пойдешь со мной в зону? – спросила она.
Она сказала, у нее будут три ночи в Нью-Йорке,
потом две ночи в Москве, потом ночь в Берлине,
а на выходные она вернется в свою деревню.
Она сказала, после 11 сентября у нее есть клиенты повсюду.
Я пожалел, что мне пора к выходу №21 на рейс в Калькутту.
Почему я не сознался, что текст был Тагора, не мой?
МОТЫЛЕК ВО ВСЕЛЕННОЙ
После тысячелетнего путешествия
сегодня я внезапно понял.
Человек – это муравей
съеденный муравьем.
После Холокоста, ядерного взрыва и генного картирования
я понял, вы не представляете, я понял: гусеница –
вот что такое Человек.
После любви и любовных утех, злобы и радости
я принял последнюю истину.
Человек – лишь мотылек во Вселенной,
с грузом другой Вселенной в крошечной голове.
ТЮРЬМА
Тюрьма хорошее место для писателей,
а дом – нет.
Мы делали ложные попытки открыть вечность.
Но в тюрьме вы не можете заниматься сексом,
вы можете только мастурбировать,
как это делал Ганди.
Вы можете написать тайную книгу
и переправить ее в другую страну,
как это сделал Галилей.
Великий человек не велик, пока он не в тюрьме,
но вы можете посадить в тюрьму поэта,
не его поэму.
Я встретил счастливого убийцу и элегическую шлюху,
задумавших автобиографию
реки, вытекающей из тюрьмы.
У них не было синдрома возвращения домой.
Они считали, что тюрьма это хорошо,
а дом – нет.
В каждой стране своя концепция
святости тюрьмы.
Это всегда счастье: плохие люди внутри,
снаружи худшие люди.
ДВА ОГНЯ
Здесь каждый ребенок боится играть
Здесь у каждой белки пуленепробиваемый дом
Здесь каждый старик хочет покончить с собой
Здесь нет разницы между солдатом и человеком
Нет разницы между убийцей и убитым
Оба бедны, оба голодны, оба замучены
Поэты Индии, как вам пройти между двух огней?
НА МОЕМ ДУДАЦКОМ АНГЛИЙСКОМ
Я не дудак[1]; и мой папаша не был дудаком,
но мой английский все-таки дудацкий.
И я ору, не будь дудак,
четырехбуквенное слово на английском:
Где моя квота – чтоб пожрать, потанцевать и выпить?
…Мои друзья, что были с пиджин инглиш, – все пропали.
А выжили лишь с правильным английским.
Я не дудак; и мой папаша не был дудаком,
но мой английский столь дудацкий…
И на моем дудацком инглиш – подвергаю вас
семи смертельным челленджам. Итак!
Челлендж №1:
Демократия – это предрассудок.
Челлендж №2:
Брак – это ложь.
Челлендж №3:
Груди индусских богинь – сплошной силикон.
Челлендж № 4:
Христианство – это лукавство.
Но дух переведу, прежде чем назвать три остальных…
На моем дудацком инглиш уточняю:
– Пусть демократия есть благо,
но почему нет даже питьевой воды
для бедных, что на выборах за вас голосовали?
Мой челлендж № 2 гласит:
Брак – это ложь.
Зачем все притворяются великими мужьями,
про секс мечтая с бабами другими?
Вновь пауза, и совершаю грубый жест,
чтоб после миру рассказать, что мы –
одной лишь географии смурные дети,
и ничего иного.
Чтоб миру рассказать, что мы
бастарды одного лишь языка,
и ничего иного.
А дудаков у нас теперь все больше.
И нужно ль оглашать три челленджа последних?
Но нет,
я не дудак; и мой папаша не был дудаком,
но мой английский столь дудацкий…
И я тут ни при чем.
Другое дело – вы, создавшие Содружество
для дудаков таких как я.
Перевод с бенгальского Игоря Сида
[1] Дудак, или дрофа (англ. bustard) – крупная степная птица Евразии (прим. пер.).