Перевод с японского Александра Беляева
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2020
Перевод Александр Беляев
Ибараги Норико (1926–2006) родилась в Осаке. Поэтесса, эссеистка, переводчица, драматург. Автор нескольких книг стихов, сооснователь литературного журнала Kai.
Александр Беляев родился в 1982 году в Москве. Стихи и переводы публиковались в журналах «Октябрь», «Арион», «Интерпоэзия», «Новая Юность» и др.
НЕВИДИМЫЕ ПОЧТАЛЬОНЫ
I.
Март распускаются цветы персика
Май цветы на глициниях все облетели
Сентябрь полочка для винограда тяжелеет от винограда
Ноябрь начинают зреть зеленые мандарины
Под землей живут почтальоны, они малость болваны,
Фуражки у них – лепестки, как у Будды Амиды
И они переносят от корешка к корешку
Эфемерность сезонного сердца
Всем деревьям – всем лимонам и персикам этого мира –
Всем корням всех растений –
Кипы писем ворохи донесений
И самим почтальонам приходится тяжко особенно по весне и по осени
Когда зацветает посевной горох
Когда осыпаются желуди
На севере и на юге все оживает
Непременно по этой причине
Если осенним глубоким утром
Станешь сажать фиговую пальму
Старший почтмейстер тебя отругает:
Зряшный труд, скажет, все насмарку!
II.
Март готовят сладости на фестиваль кукол
Май первомайские песни доносятся с улиц
Сентябрь рис и тайфун, ошибочные прогнозы
Ноябрь масса юношей и девушек угощают друг друга вином
На земле тоже работает неизвестная почтовая служба
Исправно снуют невидимые почтальоны
И они переносят ко всем ото всех
Эфемерность сердца эпохи
Во все двери и окна этого мира
Всем народам зари, племенам заката
Кипы намеков ворохи предупреждений
И самим почтальонам приходится тяжко после войны на покинутых землях
Когда зацветают цветы ренессанса
Когда созревают плоды революций
На севере и на юге все оживает
Непременно по этой причине
В неизвестном году на рассвете утром
Веки спокойно раскроешь и
Небытие чем-нибудь засеешь
Например цветами людскими
ДВА ШТУКАТУРА
Пришел ко мне штукатур.
Волосы длинные, усы, борода,
в карманах пара-тройка японских платочков
(на белом фоне синие драконы танцуют),
стоит весь такой в рубашке с круглым вырезом нараспашку,
а кругом чешуйки порхают.
Все идеально подобрано, прямо само совершенство,
ни пятнышка, ну глаз не отвести.
Вот он встал на подставку,
через подоконник глянул случайно на стол
и говорит, может, просто, из желания сделать приятное:
«А я знаю ваши стихи, хозяйка!»
XIX век. Чайковский во время путешествия
однажды услыхал, как один штукатур
напевал себе под нос что-то явно народное.
В ту же секунду он взял и положил мелодию на ноты –
так возникло «Анданте кантабиле».
А тот штукатур… интересно, что с ним стало потом?
МОЯ ФОТОКАМЕРА
Глаз
В данном случае линза
Моргнуть
В данном случае шторкой
А за волосами скрывается
Маленькая-маленькая темная комната для проявки
Поэтому мне уж точно
Нечего камеру вешать на шею
Ты знаешь? Внутри у меня
Куча пленки с тобой хранится
Вот ты смеешься в лучах солнца сквозь ветви деревьев
Режешь волны своим ослепительно-ярким каштановым телом
Прикуриваешь сигарету спишь словно ребенок
Пахнешь как орхидея а в лесу ты львом обернулся
В мире всего одна и ни-и-кто о ней и не знает
Моя личная библиотека коллекция фотопленок
Перевод с японского Александра Беляева