Перевод с английского Сергея Кулакова
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 4, 2019
Перевод Сергей Кулаков
Боб Дилан – выдающийся американский рок-музыкант, поэт, художник. Родился в 1941 году в городе Дулут, Миннесота. Лауреат Нобелевской премии по литературе 2016 года («за создание новых поэтических выражений в великой американской песенной традиции»).
Сергей Кулаков – поэт, прозаик, драматург, переводчик. Родился в 1964 году в Архангельске. Публикации в журналах «Сибирские огни», «Урал», «Журнал Поэтов», «Волга», американской, немецкой и украинской периодике.
НЕ ГОВОРИ «ПРОЩАЙ»
Закат на замерзшей реке
Ветер где-то вдалеке
Метет, заметает следы
А здесь тишина и ты.
Красива ты, и без слов
Красива моя любовь
Грустить не заставляй
Не говори «прощай».
Дарю я время тебе
Забери его себе
Меня не покидай
Не говори «прощай».
Стальные мои мечты
Понятны и просты
С цветами они с небес
Опустились к тебе.
А волны вокруг меня
Бушуют средь бела дня
Я жду, когда ты придешь
И руку мою возьмешь.
Мы будем теперь одно
Ты будешь всегда со мной
И волосы с высоты
На лицо мне опустишь ты.
МЭРИ ЭНН
О ты, любовь моя, прощай, мне в путь-дорогу пора
Ветер крепчает, рвется корабль
Зовет меня морская даль, Мэри Энн
Много тысяч миль отсюда вдали буду плавать я
Пусть море замерзнет, сгорит земля
Если не вернусь я к тебе, Мэри Энн
Не виден в небе птицы путь, и как белеет скорлупа
Если тебя обману хоть раз
День станет ночью пускай, моя Мэри Энн
Джин и сахар я возьму и для нас смешаю двоих
В доброй кружке большой смешаю их
И выпить тебе налью, моя Мэри Энн
Да, выпить тебе налью, моя Мэри Энн
ОТВОРИ МНЕ ДВЕРЬ НЕБЕС
Мама, возьми мой жетон, возьми
Он мне без надобности теперь
Повсюду тьма, куда ни взгляни
И я стучу в небесную дверь
От-во-ри мне дверь небес
От-во-ри мне дверь небес
От-во-ри мне дверь небес
От-во-ри мне дверь небес
Мама, сотри с меня кровь, сотри
Я так устал от войны, поверь
Кажется, тьма у меня внутри
И я стучу в небесную дверь
От-во-ри мне дверь небес…
Мама, в канаву ружье зарой
Мне ведь не нужно оно теперь
Черный поезд с небес за мной
И я стучу в небесную дверь
От-во-ри мне дверь небес…
БЫЛ ОН ДРУГОМ МОИМ
Был он другом моим
Был он другом моим
О нем вспоминаю сейчас
Но слезы сдержать нет сил
Ведь он был другом моим
И он умер в пути
И он умер в пути
Заплатить за ночлег и еду
Не сумел – карманы пусты
И он был другом моим
По щекам слезы текли
По щекам слезы текли
Я помочь ему не сумел
Сам был тогда на мели
А он был другом моим
Зла он не делал другим
Зла он не делал другим
Никому и за сотни миль
От мест наших не навредил
И он был другом моим
Был он другом моим
Был он другом моим
Когда слышу имя его
Слезы сдержать нет сил
Ведь он был другом моим
КОЛЬЦО ОГНЯ
Любовь обожгла меня
и стала кольцом огня,
Внутри запылала вдруг
я попался в огненный круг.
Я попал в кольцо палящего огня,
и – вниз, вниз, вниз…
Но жжет сильней меня
и – вверх, вверх, вверх
кольцо огня,
кольцо огня.
Сердца зажигает любовь,
Когда встретиться им дано.
Но бывает, что только тронь,
И сходит с ума огонь.
Я попал в кольцо палящего огня,
и – вниз, вниз, вниз…
Но жжет сильней меня
и – вверх, вверх, вверх
кольцо огня,
кольцо огня.
Я попал в кольцо палящего огня…
Я попал в кольцо палящего огня…
ЧЕЛОВЕК ПЕЧАЛИ
Мне печаль давно знакома
И проблемы – участь моя
Оставляю Колорадо
Там родился и вырос я
Мать твоя сказала: больше
Не увидишь его никогда
Но мы встретимся на пляже
Где сверкает небес вода
Вдоволь я бродяжил повсюду
В снег и зной, под дождем, на ветру
Много разных видел вокзалов
Может, в этом вагоне умру
Путь мой опять в Колорадо
Я оттуда давно ушел
Если б знал, как меня ты встретишь
Долго б скитался еще
ДАЛ ЧЕЛОВЕК ИМЕНА ВСЕМ ТВАРЯМ
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, в самом начале.
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, давным-давно.
Видит он: тварь не спеша ходила,
В теле мохнатом – большая сила;
Когти огромные, любит реветь.
«А, пусть зовется медведь».
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, в самом начале.
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, давным-давно.
Видит он: зелень что-то щипало,
Ело и ело оно до отвала;
Текло молоко потом на траву.
«А, пусть коровой зовут».
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, в самом начале.
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, давным-давно.
Тварь эта фыркать громко умеет,
Сильные ноги и крепкая шея;
Видно, тянуть ей все будет легко.
«А, пусть зовется быком».
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, в самом начале.
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, давным-давно.
Видит он тварь чумазую слишком,
Сзади торчит короткий хвостишко,
Ноги в грязи и бока у нее.
«А, называйся свиньей».
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, в самом начале.
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, давным-давно.
Шерстью еще одна тварь покрыта
Вся до земли, на ногах копыта,
Блеет она, ест траву без конца.
«А, пускай будет овца».
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, в самом начале.
Дал человек имена всем тварям
В самом начале, давным-давно.
Видел, как что-то в траве скользило;
Гладкое, как стекло оно было.
Заползло на дерево, в тень ветвей…
Перевод с английского Сергея Кулакова