Перевод с норвежского и вступительное слово Александра Панова
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 3, 2019
Перевод Александр Панов
Александр Панов родился в 1983 году в Вологде. Переводы публиковались в журналах «Арион», «Новый Берег», «Плавучий мост». Живет в Вологде.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Хеге Сири (Hege Siri), норвежская поэтесса и детская писательница с северосаамскими корнями, родилась в 1973 году. В своих стихах Хеге обращается к древним преданиям и легендам своих предков, а еще – к традиционному песнопению саамов, йойку. В своем поэтическом повествовании Хеге использует слова северосаамского языка. Все это формирует необычную художественную философию автора и придает глубокий лиризм ее стихам, которые, при современной форме, своим выраженным указанием на национальную идентичность напоминают норвежский романтизм. В подборку включены работы из дебютной книги поэтессы «Мгновение тысячелетий» (Et øyeblikk noen tusen år), увидевшей свет в 2009 году.
ОКНО
окно из кухни
глядит на дорогу и фьорд
отражается мамина мама в окне
мамина мама йойк[1] выпевает
тихо поет она йойк
и кивает
мамина мама поет дорогу и фьорд
под сенью горы в Буорресарку[2]
у окна на дорогу и фьорд
мы сидим – мамина мама и я
ощущаем колышется пол
в доме шепчет пучина к эадни[3]
вижу я ту у которой мое лицо
гаибми[4] я ношу имя твое
окно из кухни
глядит на дорогу и фьорд
отражается мамина мама в окне
ПАМЯТЬ
в глубочайших глубинах
покоится память
о том что прошло
и чему никогда не бывать
ИСТОРИЯ
он мог нашептать о луне
мог поведать как лунный свет согревал
он мог нашептать и о небе
мог поведать как чувствовал бога
мир вращала луна ночь сменяя на день
и у всего что он видел был собственный голос
и мысль была знаком
рыщущим в поисках смысла
так он о жизни шептал
а что нашептал становилось историей
ЗАБЫТОЕ
знал он все
что когда-то забылось
он различал гул барабана
вместившего все между звуком и тишью
когда снизу был верх а низ наверху
и вода текла в две стороны
небеса были разделены
на немыслимое и на мыслимое
земля средь созвездий скользила
вокруг солнца в кайме темноты
пел он то о чем слышал
пел и помнил о том что забыто
* * *
мать подбросила
мертвую птицу
прокричала лети лети
и глядела
как теряются стаи над морем
и лодки лежат на земле
мать заплутала
в траве и зарослях клевера
не различала прилив и отлив
день и ночь
всю жизнь выживать
* * *
по дороге домой мимо фьорда
солнце шагает со мною сквозь ночь
покинутый дом все стоит
перекошены жерди
здесь скрыты истории и обо мне кое-что
я споро шагаю в забытое
мгновение часть вечности
иду и мороз пробирает
слышно как лед во фьорде гремит
снег все сметает куда ни летит
волны от берега катят
там где все жили бок о бок
* * *
есть темнота
что царит средь домов
средь дремучих лесов
между фьордом и горою
между небом и землею
есть темень-царица
что в сердце гнездится
Перевод с норвежского Александра Панова
[1] Йойк – традиционное песнопение саамов, основанное на чередовании распевных звуков и слов, нередко лишенных прямого смысла, однако йойк всегда передает сущность исполнителя, описываемого предмета или феномена. Йойк – один из ярчайших символов национальной идентичности саамов.
[2] Буорресарку – саамское название прибрежной территории Бергеби, расположенной в Северной Норвегии. Название состоит из двух саамских слов: buorre – «хороший» и sarku – «гавань».
[3] Эадни – мать (сев.-саам.).
[4] Гаибми – помимо значения «тёзка», слово «гаибми» может означать человека, в честь которого был назван другой (или человек, названный в честь другого) (сев.-саам.).