Перевод с английского Регины Дериевой
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 2, 2019
Перевод Регина Дериева
Марианна Мур (1887–1972) – американская поэтесса, одна из ведущих представительниц модернизма. Автор более чем 20 книг. Лауреат Пулитцеровской премии.
Регина Дериева (1949–2013) – поэт, эссеист, переводчик. Автор нескольких книг стихов и публикаций в журналах «Октябрь», «Звезда», «Интерпоэзия», «Новая Юность» и др.
ЛОГИКА И «ВОЛШЕБНАЯ ФЛЕЙТА»[1]
На верхушке лестницы винтовой
(в каком же это приключилось театре?)
лицезрела я призрака –
нечто бесформенное
вроде солнечного
или лунного луча?
Из-за стремительного прыжка
или искусно подстроенного совпадения
волшебная флейта и арфа
странным образом обратились
в китайский Эпитониум лестничный[2].
Около Жизни и Времени
в их сугубом подземелье,
унылый мрак
и навязчивый гул
многопудово заполняли собой
каждый отсек.
В то время как снаружи,
где сцепленные пары
фигуристов расчерчивали
каток, некий бес возопил,
(как по мраморным ступеням скатился):
«Что ж такое любовь и
обрету ли я ее когда?»[3] Нет
ничего проще. Избавься от лени[4],
притворством умученный, дикарь
и мошенник. А превосходного звучания
Ловец любви и следопыт волшебный[5],
согласно птичьим нотам
и первой цветной телеопере
нелогично сплетает то,
что логика не в силах распутать: не стоит
как обременяться заботой, так и отталкивать.
1957
БУМАЖНЫЙ НАУТИЛУС
Для властителей ли, чьи упования
исполняются наймитами?
Для писателей ли, чей успех
скрашивает чаепития и
комфортность пассажиров? Вовсе не для них
Бумажный наутилус
творит свою стеклянную оболочку.
Наделяя ее даром
хрупкой надежды, матово-белой
снаружи и с гладкоцельной
внутренней поверхностью,
отсвечивающей морем; бдительный
создатель стережет свое произведение
день и ночь; почти не прикасаясь
к еде, до полного высиживания яиц.
Удерживающая восьмикратность всеми
восемью руками, чем-то сродни
Морскому дьяволу, хранит свою стеклянную,
в бараний рог закрученную
колыбель от повреждений;
Геркулес, укушенный
приятелем Гидры – крабом,
оказался не в силах
напряженно
следить за вылуплением яиц,
освобождающихся от покровов,
оставляя (белым по белому)
отметины осиных гнезд и присобранные
складки ионических хитонов,
рисунком подобных гриве
Парфенонского скакуна,
обвитой руками так крепко,
как если бы было известно, что любовь –
единственная крепость,
которой довериться можно.
1940
Улитке
Раз уж «краткость – основное достоинство стиля»[6],
то оно по праву твое. Вмиг сжиматься
стеснительно – немногим под силу.
Потому не приобретение диковин,
способных взгляд ублажать,
не достоинство случайно выдуманной
остроты или афоризма
ценим мы в стиле,
а потаенное правило:
когда (методом выводов),
за отсутствие ножек,
даруется (знание принципов)[7] – подобие рожек.
1924
Перевод с английского Регины Дериевой
[1] «Волшебная флейта». Цветная телестрансляция NBC телевизионного оперного театра, 15 января 1956 г. – Здесь и далее прим. пер.
[2] Лестничный эпитониум или «винтовая лестница» (лат. Epitonium scalare). Precious wentletrap. n. [D. wenteltrap a winding staircase; cf. G. wendeltreppe.] The shell of E. pretiosa, of the genus Epitonium. – Webster’s New International Dictionary.
[3] «Что ж такое любовь…» в кн. «Demon in Love» by Horatio Colony (Cambridge, Massachusetts: Hampshire Press, 1955).
[4] «Если избудешь ты лень – посрамишь Купидоновы стрелы». Овидий, «Лекарство от любви» (Пер. М.Л. Гаспарова).
[5] Птицелов Папагено – оперный персонаж.
[6] Высказывание Деметрия. (Ошибочно приписано автором Демокриту.)
[7] «Метод выводов» и «знание принципов» – определения шотландского схоласта Дунса Скота.