Перевод с польского Анны Гальберштадт
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 4, 2017
Перевод Анна Гальберштадт
Адам Загаевски – польский поэт, прозаик, эссеист. Один из ярких представителей «поколения 1968 года». Автор двенадцати поэтических сборников. Родился в 1945 году во Львове. Спустя год семья переехала в Польшу. В 1982 году Загаевски эмигрировал во Францию. В 2002-м вернулся в Польшу. Живет в Кракове.
Анна Гальберштадт выросла в Вильнюсе, с восемнадцати лет жила в Москве, где она получила образование психолога в МГУ. С 1980 года живет и работает в Нью-Йорке. Член Американского ПЕН центра, автор поэтического сборника «Вильнюсский дневник».
ПЕЧАЛЬНАЯ, УСТАЛАЯ
Печальная, усталая, одинокая и некрасивая, ты стоишь у окна, рядом с холстом,
Который называется улицей, вселенной или городом,
Мадам Арнольфини, отрезанная от своего мужа.
Насекомое Бергсона покачивается, застряв в паутине. Меж нами
Текут океаны. Меж нами спят циклоны. Меж нами дремлют войны,
Отчуждение людей продолжается. Меж нами
Генералы считают направленные дрожащие стрелы.
Меж нами желание пылает. Печальная,
Усталая, некрасивая и одинокая, потерпи немножко,
Открой пошире белый веер своего окошка.
МОИ УЧИТЕЛЯ
Мои учителя, они не совершенны,
Это нe Гёте, который только однажды не мог заснуть ночью,
Когда вдали стонали вулканы,
Не Гораций, который писал на языке богов
Или церковных служек.
Мои учителя ищут моего совета. В шерстяных
Плащах, в спешке накинутых на их сновидения, на рассвете, когда
Прохладный ветер допрашивает птиц,
Мои учителя разговаривают шепотом.
Мне слышны обрывки их разговоров.
Перевод с польского Анны Гальберштадт