Перевод с английского Вадима Муратханова
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 4, 2017
Перевод Вадим Муратханов
Боб Дилан – выдающийся американский рок-музыкант, поэт, художник. Родился в 1941 году в городе Дулут, Миннесота. Лауреат Нобелевской премии по литературе 2016 года («за создание новых поэтических выражений в великой американской песенной традиции»).
Вадим Муратханов родился в 1974 году во Фрунзе (ныне Бишкек). Прозаик, поэт, переводчик, критик. Автор семи книг. С 2006 года живет в Подмосковье.
ПЕСНЯ ДЛЯ ВУДИ
Я вслед за другими, за тысячу миль
От дома, взбиваю дорожную пыль.
Я вижу твой мир с каждым шагом ясней –
Крестьян и бродяг, принцев и королей.
Тебе, Вуди Гатри, я песню принес
Про мир, на который не взглянешь без слез.
Он нищ и изранен, разут и раздет,
Он гибнет, едва появившись на свет.
Эй, Вуди, ведь ты уже знаешь мою
Песню, что нынче впервые пою.
Эта песня, о чем бы я в ней ни спел,
Не вмещает того, что ты сделать успел.
Не тебе одному эта песня – она
Сиско, Сонни и Лидбелли посвящена,
Всем людям, что вместе с тобой брели,
Чьи следы потерялись в дорожной пыли.
Я знаю, однажды настанет мой срок
Без следа раствориться на одной из дорог.
Но в конце я скажу, что рад был пройти
Свой кусок заносимого ветром пути.
СЕНЬОР (песня о всесилии янки)
Сеньор, сеньор,
Куда ведет дорога эта –
В округ Линкольн или к концу света?
Этот путь мне, кажется, знаком.
Разве здесь ответы мы найдем?
Сеньор, сеньор,
Вам должно быть все известно –
Так куда она исчезла?
Долго мне сверлить глазами дверь,
Не справляясь с болью от потерь?
Резкий ветер продувает палубу насквозь.
Крестик у нее на шее. Мы еще не врозь.
И, пока оркестр сияет, маршами звеня, –
Ее объятья и слова: «Не забывай меня».
Сеньор, сеньор,
Разрисованы фургоны –
Тянутся, как хвост дракона.
Мне терпеть совсем уже невмочь.
Ну хоть кто-нибудь здесь должен мне помочь?
Вот последнее, что помню, – дальше свет померк:
Полон дураками, поезд ускоряет бег.
Цыган с поблескивающим кольцом сказал: «Оставь
Надежду. Сны закончились, сынок, настала явь».
Сеньор, сеньор,
Их сердца, как шкуры, грубы.
Мне минуту лишь, всего одну бы,
Чтоб собраться с мыслями чуть-чуть.
Если вы готовы – значит, в путь.
Сеньор, сеньор,
Опрокинем здесь все разом,
Разорвем все, чем я связан.
Это место больше мне не дом.
Так скажите мне, сеньор, чего мы ждем?
Перевод с английского Вадима Муратханова