Перевод с английского Михаила Рахунова
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 3, 2017
Перевод Михаил РАХУНOВ
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский драматург, поэт-символист, вдохновитель «Ирландского возрождения». Лауреат Нобелевской премии (1923).
Михаил Рахунов родился в 1953 году. Большую часть жизни прожил в Киеве. Поэт, переводчик с английского. Двукратный чемпион СССР и призер чемпионата мира по шашкам. Стихи печатались в американских журналах For You, «Время и место» и др. Автор книги стихотворений «На локоть от земли» (Чикаго, 2008). С 1995 года живет в пригороде Чикаго.
НА ИВОВОЙ АЛЛЕЕ
На ивовой аллее мы повстречались с ней,
У милой были ножки всех белых зим белей.
«Люби легко, – просила, – как зреет ивы цвет».
Но был я глуп и молод, и промолчал в ответ.
Стояли мы с любимой над сонною рекой,
Плеча она коснулась, как белый снег, рукой.
«Живи легко, – просила, – как травка у ручья».
Но был я глуп и молод, и ныне плачу я.
ПЕСНЯ БРОДЯГИ ЭНГУСА
Орешник выбрал я густой,
Чтоб жар полдневный остудить,
И прут ореховый сломал,
И ягоду надел на нить;
И в ночь, когда, встав на крыло,
Моль шелестит в лощинах скал,
Я бросил ягоду в поток
И звездную форель поймал.
Добычу опустив на пол,
Я стал возиться у огня,
Но слышу: рядом скрипнул пол,
Зовут по имени меня:
В кудрях завитый яблонь цвет –
Вдруг образ девушки возник;
Назвав по имени меня,
Она исчезла в тот же миг.
Пусть тяжело мне вновь бродить,
Забыв про пищу и жилье,
Но я найду ее, чтоб взять
И губы, и слова ее;
И поведу ее в луга,
Где феи прячутся в траву,
И яблоки сорву луны,
И солнца яблоки сорву.
ЭЙД РАССКАЗЫВАЕТ О РОЗЕ В ЕГО СЕРДЦЕ
Все вещи грубы, некрасивы, изношены жизнью дрянной,
И плач неуемный ребенка, и скрип колымаг за углом,
И пахаря шаг невеселый за плугом дождливой весной,
Меняют твой образ, как роза алеющий в сердце моем.
Ущербность вещей так ужасна, что трудно пройти стороной;
Желаю создать их всех снова, взошедши на холм над ручьем,
И там под сияющим небом, сложив из них ларь расписной,
Хранить в нем твой образ, как роза алеющий в сердце моем.
ЭЙД МЕЧТАЕТ О РАЙСКИХ ОДЕЖДАХ
Достались бы мне неземные одежды,
Где свет – серебро, и где золото – свет,
Из сини небесной, из солнца одежды,
Из ткани, как сумрак, как темень, как свет,
Я бросил их тотчас тебе бы под ноги:
Но я слишком беден – все это мечта;
Я эту мечту тебе бросил под ноги;
Ступай осторожно — под ногами мечта.
Перевод с английского Михаила Рахунова