Перевод с португальского Андрея Графова
Опубликовано в журнале Интерпоэзия, номер 3, 2016
Перевод Андрей Графов
Андрей Графов – переводчик и лингвист. Родился в 1962 году. Автор переводов библейских текстов, израильской и западноевропейской поэзии XX века. Живет в Москве.
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Для Португалии она – София. «Андресен», как окончание длинной аристократической фамилии, – от прадеда-датчанина.
София де Мелло Брейнер Андресен (1919–2004) выросла в одной из самых богатых и знатных семей Португалии; получила строгое католическое воспитание. Участвовала в студенческих христианских движениях; выступала за конституционную монархию и против салазаровского «консервативного» режима, который в конце концов пережила. В Португалии надо жить долго. После «Революции гвоздик» была депутатом парламента от Социалистической партии. Христианкой оставалась всегда.
Кроме стихов писала сказки, для своих пятерых детей; предпочитала работать ночью. Думала о пустых берегах океана и о комнатах тех домов, что остались в прошлом.
МЫ ВОСКРЕСНЕМ
Мы еще воскреснем меж белыми стенами Кносса
И в Дельфах, где центр мира,
Еще воскреснем в жестком свете, на Крите.
Воскреснем там, где слова
Суть имена вещей,
Где очертанья живы и четки,
В пронзительном свете, на Крите.
Воскреснем там, где камень, звезда и время
Человеческим царством стали.
Воскреснем, чтобы земле в лицо взглянуть
В чистом свете, на Крите.
Ведь надо прояснить сердца людей и воздвигнуть
Черную прямолинейность креста
В белизне света, на Крите.
ПУСТОТА НЕИЗМЕННО РИСУЕТ
Пустота неизменно рисует Твое лицо.
Все вещи нужны лишь затем, чтоб явить нам
Пылающее совершенство отсутствия Твоего.
СИВИЛЛЫ
Сивиллы, живущие в гранитных пещерах,
Без крупицы любви, лишенные зренья.
Кормят они пустоту, берегут ее, как очаг.
Ночи и дни растворяются в серую тень,
Переходят в тусклый свет, в бестелесный ужас.
Наружу извлечь испарину мерзкую этих ночей,
Скользкий пот ночей потаенных,
Силы, завязанные узлом в себе самих!
Слова ударяются в стены,
Как слепые птицы в неволе,
И ужас крылатости безысходной
Звучит, как тиканье в пустоте.
ФУРИИ
Отлученные от злодейства и от святыни,
Они теперь смиренно живут
В приватной повседневности. Они –
Протекающий кран, опоздавший автобус,
Суп, что сбежал на плиту,
Пропавшая ручка, сломанный пылесос,
Такси, которого нет, потерянный рецепт,
Толкотня, теснота, ожиданье,
Бюрократический ад.
Без криков, без леденящих кровь взглядов,
Без шевелюры из змей,
А лишь мелким дерганьем ежеминутным
Они распускают ткань нашей жизни.
Они – новейшее чудо,
Они – без лица и без маски,
Без имени и без дыханья –
Тысячеглавые гидры
Эффективности и безумья.
Теперь они преследуют не святотатца,
Теперь они выбирают того, кто ни в чем не повинен.
Они отнимают у нашего дня закатные дали,
И фруктовый вкус,
И запах цветов,
И беспокойное море.
Время превращается из-за них
В поденщину, в суету,
В неудачу.
ЗОВУ ТЕБЯ
Зову Тебя, ибо мы еще только в начале
И еще долго предстоит нам терпеть.
Прошу Тебя: приди, принеси мне свободу,
Одним Своим взглядом омой меня навеки.
Есть столько вещей, которых я не хочу видеть…
Прошу: стань сегодняшним днем,
Прошу: заполни весь мир.
Пусть царство Твое приидет до срока,
Пусть разольется оно по земле,
Как яростная стремительная весна.
Перевод с португальского Андрея Графова